Spanish/English Business Correspondence
eBook - ePub

Spanish/English Business Correspondence

Correspondecia de comercio Espanol/Ingles

  1. 180 pages
  2. English
  3. ePUB (mobile friendly)
  4. Available on iOS & Android
eBook - ePub

Spanish/English Business Correspondence

Correspondecia de comercio Espanol/Ingles

Book details
Book preview
Table of contents
Citations

About This Book

Covering a wide range of situations, this is suitable for the business user or for students learning the language.

Frequently asked questions

Simply head over to the account section in settings and click on “Cancel Subscription” - it’s as simple as that. After you cancel, your membership will stay active for the remainder of the time you’ve paid for. Learn more here.
At the moment all of our mobile-responsive ePub books are available to download via the app. Most of our PDFs are also available to download and we're working on making the final remaining ones downloadable now. Learn more here.
Both plans give you full access to the library and all of Perlego’s features. The only differences are the price and subscription period: With the annual plan you’ll save around 30% compared to 12 months on the monthly plan.
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, we’ve got you covered! Learn more here.
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Yes, you can access Spanish/English Business Correspondence by Michael Gorman, Maria-Luisa Henson in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Languages & Linguistics & Languages. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.

Information

Publisher
Routledge
Year
2005
ISBN
9781134776337
Edition
1

1
Enquiry about a product

4 January 199–
Augustin SA
Z.I. de I’Empereur
F-19200 Ussel
France
Dear Sir/Madam
RE: TOOTHPICK MAKING & PACKAGING MACHINE
We represent a major distributor of foodstuffs and other related materials in Kenya.
We have found your name in Kompass under the category of suppliers of toothpick-making machinery. Our present requirement is for a special toothpick-making and packaging machine. If you do produce such equipment or can supply it we would be pleased to receive your earliest quotation CIF Mombasa, prices for this machine and its equipment, together with a stated delivery time.
Please would you also quote for the installation of this machine in the Ususu factory in Mombasa.
We look forward to your earliest reply and remain
Yours faithfully
John Mason
Technical Director

1
Solicitando información sobre un producto


Hnos.1 Godoy
Polígono2 Nuevo, Unidad 45
Palencia,3 ESPAÑA.
4 de enero de 199–
Asunto: Máquina de fabricación y envasadora de palillos

Estimado/a Sr/Sra:4
Representamos a un importante distribuidor de comestibles y otras materias relacionadas con esta industria en Kenia.
Su nombre figuraba en Kompass bajo la denominación de abastecedores de maquinaria de fabricación de palillos. Necesitamos disponer de una máquina especial al objeto de fabricar y envasar palillos. Si usted5 es fabricante de dicha maquinaria, o la abastece, le agradeceríamos nos enviara6 lo antes posible presupuesto CIF7 Mombasa, precios de esta máquina y material complementario, junto con la fecha de entrega.
Asimismo, sírvase8 comunicarnos precio de instalación de la misma9 en nuestra fábrica de Ususu, en Mombasa.
En espera de una pronta contestación, le saludamos10 muy atentamente.
Gianni Mussini
Director Técnico
1 Abbreviation of Hermanos (‘brothers’).
2 Polígono: industrial/trading estate typical of economic development in Spain since the 1960s.
3 The Spanish town/city name is frequently preceded here by a five-digit code; the first two digits refer to its province.
4 Abbreviation for Señor/Señora (‘Mr’/‘Mrs’)—also Señorita (‘Ms’) abbreviated to Srta— is normal here. Estimado/a: the most simple, and increasingly popular, of several virtually equivalent ways of greeting the addressee.
5 Usted (abbreviated to Vd.): formal mode of ‘you’ singular form of address, used with third person verbs and pronouns. In Latin America usted is yet more widespread; its plural (ustedes) is used in Latin America for any ‘you’ plural; whilst in Spain vosotros (plural of tú: informal) is also used, informally. Tú and vosotros would not be used in commercial correspondence.
6 Conditional tense followed by imperfect subjunctive: a complex verb structure typical of Spanish commercial correspondence.
7 CIF: English abbreviation used in Spanish, whose equivalent is coste (‘cost’), seguro (‘insurance’), flete (‘freight’).
8 One of several ways to say ‘please’ formally.
9 La misma: ‘the aforementioned’, referring back to máquina.
10 Plural verb (‘we greet’) to refer to all infirm enquiring.

2
Enquiry about prices

28 February 199–
Bandani Detergenti SpA
Via A. Lamarmora 75
20093 COLOGNO MONZESE (MI)
Italy
Dear Sir/Madam
RE: QUOTATION RMS 34/16 JAN 199–/TOILET CLEANSER
On 16 January we received a quotation from your company for the supply of 4, 000 litres of industrial toilet cleanser and disinfectant. We were unable to justify ordering this at the time, because we had sufficient stocks from our previous order at the end of last year.
We would like to enquire now if the prices quoted at the time are still valid for this commodity.
If you are unequivocally able to confirm that this is the case, please take this letter as an order for a further 10,000 litres. If there has been any price increase, please be so kind as to fax this to us or phone the undersigned, so that we can proceed and agree a price in due course.
Yours faithfully
Dick DeZwart
Buyer

2
Solicitando precios


Bandani Detergenti s.p.a.
Via A.Lamarmora 75
20093 Cologno Monzese
Milano, ITALIA.
28.2.199–
Asunto: Presupuesto RMS 34/16 enero 199–/detergente limpieza sanitarios1

Muy Sr/Sra nuestro/a:2
El pasado 16 de enero recibimos de su empresa un presupuesto para el suministro de 4.0003 litros de detergente y desinfectante industrial para la limpieza de sanitarios. Por entonces nos fue imposible aceptar su oferta ya que disponíamos de suficientes existencias restantes de nuestro pedido anterior, efectuado a finales del año pasado.
Ahora nos gustaría informarnos si los precios vigentes en aquellas fechas4 son todavía válidos para este producto.
Si usted puede confirmarnos, sin dejar lugar a dudas, que esto es así, sírvase considerar esta carta como un pedido de 10.000 litros más. Si ha habido subida de precios, tenga a bien enviarnos los precios por fax, o llame al abajo firmante por teléfono, y así poder proceder y llegar a un acuerdo sobre el precio en su debido momento.
Reciba5 atentos sa...

Table of contents

  1. Cover Page
  2. Title Page
  3. Copyright Page
  4. Spanish Commercial Correspondence— General Notes
  5. 1. Enquiry About a Product
  6. 1. Solicitando información sobre un producto
  7. 2. Enquiry About Prices
  8. 2. Solicitando precios
  9. 3. Enquiry About a Company
  10. 3. Solicitando informes sobre una empresa
  11. 4. Enquiry About a Person
  12. 4. Solicitando informes personales
  13. 5. Enquiry Asking for a Specific Quote
  14. 5. Solicitando presupuesto determinado
  15. 6. Soliciting an Agency
  16. 6. Ofreciendo servicio de agencia
  17. 7. Requesting Information About Agents
  18. 7. Solicitando información sobre agentes
  19. 8. Giving Information About Agents
  20. 8. Dando información sobre agentes
  21. 9. Request for a Business Reference
  22. 9. Solicitando información sobre un negocio
  23. 10. Favourable Reply to Request for a Business Reference
  24. 10. Respuesta favorable a la petición de referencias comerciales
  25. 11. Unfavourable Reply to Request for a Business Reference
  26. 11. Respuesta desfavorable a la petición de referencias comerciales
  27. 12. Evasive Reply to Request for a Business Reference
  28. 12. Respuesta evasiva a la petición de referencias comerciales
  29. 13. Placing an Order
  30. 13. Solicitando un pedido
  31. 14. Cancellation of Order
  32. 14. Anulando un pedido
  33. 15. Confirming a Telephone Order
  34. 15. Confirmando un pedido efectuado por teléfono
  35. 16. Making an Order for Specific Items of Office Equipment
  36. 16. Solicitando un pedido de enseres de oficina
  37. 17. Acknowledgement of an Order
  38. 17. Acusando recibo de un pedido
  39. 18. Payment of Invoices
  40. 18. Pago de facturas
  41. 19. Payment of Invoices
  42. 19. Pago de facturas
  43. 20. Payment of Invoices
  44. 20. Pago de facturas
  45. 21. Apologies for Non-Payment
  46. 21. Pidiendo excusas por no efectuar un pago
  47. 22. Request for Payment
  48. 22. Petición de un pago
  49. 23. Overdue Account
  50. 23. Pago atrasado
  51. 24. Overdue Account
  52. 24. Pago atrasado
  53. 25. Job Advertisement
  54. 25. Anuncio de puesto de trabajo
  55. 26. Job Advertisement
  56. 26. Anuncio de puesto de trabajo
  57. 27. Asking for Further Details and Application Form
  58. 27. Pidiendo información e impreso de solicitud para un puesto de trabajo
  59. 28. Job Application
  60. 28. Solicitud de empleo
  61. 29. Curriculum Vitae
  62. 29. Curriculum vitae
  63. 30. Unsolicited Letter of Application
  64. 30. Solicitando empleo no anunciado
  65. 31. Interview Invitation
  66. 31. Llamada a una entrevista
  67. 32. Favourable Reply to Job Application
  68. 32. Respuesta favorable a una solicitud de empleo
  69. 33. Unfavourable Reply to Job Application
  70. 33. Respuesta desfavorable a una solicitud de empleo
  71. 34. Requesting a Reference for a Job Applicant
  72. 34. Pidiendo referencias sobre una persona que solicita un puesto de trabajo
  73. 35. Providing a Positive Reference for an Employee
  74. 35. Respuesta favorable a una petición de referencias
  75. 36. Acceptance Letter
  76. 36. Aceptando un puesto de trabajo
  77. 37. Contract of Employment
  78. 37. Contrato de trabajo
  79. 38. Enquiring About Regulations for Purchase of Property Abroad (Memo)
  80. 38. Pidiendo información sobre adquisición inmobiliaria en el extranjero (comunicado interno)
  81. 39. Advising of Delay In Delivery (Telex)
  82. 39. Notificando el retraso de una entrega (télex)
  83. 40. Seeking Clarification of Financial Position (Fax)
  84. 40. Solicitando aclaración sobre situación financiera (fax)
  85. 41. Reporting to Client On Availability of Particular Property (Fax)
  86. 41. Informando a un cliente sobre disponibilidad de una determinada propiedad (fax)
  87. 42. Complaining About Customs Delay (Fax)
  88. 42. Quejándose por el retraso en la Aduana (fax)
  89. 43. Stating Delivery Conditions
  90. 43. Confirmando condiciones de entrega
  91. 44. Confirming Time/Place of Delivery
  92. 44. Confirmando hora y lugar de entrega
  93. 45. Checking On Mode of Transportation
  94. 45. Comprobando modo de transporte
  95. 46. Claiming for Transportation Damage
  96. 46. Reclamando daños de transporte
  97. 47. Enquiring About Customs Clearance
  98. 47. Pidiendo información sobre mercancías pendientes de despacho en Aduana
  99. 48. Undertaking Customs Formalities
  100. 48. Emprendiendo formalidades aduaneras
  101. 49. Informing of Storage Facilities
  102. 49. Informando sobre facilidades de almacenamiento
  103. 50. Assuring of Confidentiality of Information
  104. 50. Asegurando confidencialidad en la información
  105. 51. Informing a Client On Conditions of Loans/ Mortgages Available
  106. 51. Informando a un cliente sobre cliente condiciones de préstamo/créditos hipotecarios
  107. 52. Circulating Local Businesses With Property Services Available
  108. 52. Difundiendo información a empresas locales sobre servicios inmobiliarios
  109. 53. Advertising Maintenance Services Available for Office Equipment
  110. 53. Anunciando servicios de mantenimiento para equipos de oficina
  111. 54. Arranging a Meeting for Further Discussions
  112. 54. Concertando una reunion para tratar de un tema con más detalle
  113. 55. Reservations
  114. 55. Reservas
  115. 56. Reservations
  116. 56. Reservas
  117. 57. Reservations
  118. 57. Reservas
  119. 58. Reservations
  120. 58. Reservas
  121. 59. Insurance
  122. 59. Seguro
  123. 60. Insurance
  124. 60. Seguro
  125. 61. Insurance
  126. 61. Seguro
  127. 62. Insurance
  128. 62. Seguro
  129. 63. Insurance
  130. 63. Seguro
  131. 64. Considering Legal Action
  132. 64. Asesoramiento legal: daños
  133. 65. Requesting Information On Setting Up a Plant Abroad
  134. 65. Asesoramiento legal: compra de bienes en el extranjero
  135. 66. Complaint About Delay In Administering a Bank Account
  136. 66. Queja sobre demora en la gestión de una cuenta bancaria
  137. 67. Complaint About Mail Delivery
  138. 67. Queja sobre reparto de correo
  139. 68. Complaint About Wrong Consignment of Goods
  140. 68. Queja sobre entrega errónea de mercancías
  141. 69. Complaint About Damage to Goods
  142. 69. Queja sobre artículos dañados
  143. 70. Informing Customers That a Company Has Been Taken Over
  144. 70. Informando sobre cambios en una empresa: adquisición
  145. 71. Informing Customers of Change of Name and Address
  146. 71. Informando sobre cambio de nombre y dirección de una empresa
  147. 72. Informing Customers of Increased Prices
  148. 72. Informando sobre cambios de precios
  149. 73. Requesting Information About Opening a Business Account
  150. 73. Solicitando información sobre la apertura de cuenta bancaria de negocios
  151. 74. Requesting Information About Opening a Personal Bank Account
  152. 74. Solicitando información sobre apertura de cuenta corriente
  153. 75. Letter Re Overdrawn Account
  154. 75. Carta en relación con estado de cuenta en números rojos
  155. 76. Informing a Customer of a Bank Deposit
  156. 76. Notificando al cliente sobre transferencia a su favor
  157. 77. Enquiry About Banking
  158. 77. Solicitando información sobre la banca
  159. 78. Enquiry About Post Office Banking Facilities
  160. 78. Correos: solicitando información sobre operaciones bancarias
  161. 79. Enquiry About Opening a Post Office Account
  162. 79. Solicitando información sobre apertura de cuenta por giro postal
  163. 80. Opening Poste Restante
  164. 80. Retención de correspondencia en lista