eBook - ePub
Spanish/English Business Correspondence
Correspondecia de comercio Espanol/Ingles
This is a test
- 180 pages
- English
- ePUB (mobile friendly)
- Available on iOS & Android
eBook - ePub
Spanish/English Business Correspondence
Correspondecia de comercio Espanol/Ingles
Book details
Book preview
Table of contents
Citations
About This Book
Covering a wide range of situations, this is suitable for the business user or for students learning the language.
Frequently asked questions
At the moment all of our mobile-responsive ePub books are available to download via the app. Most of our PDFs are also available to download and we're working on making the final remaining ones downloadable now. Learn more here.
Both plans give you full access to the library and all of Perlego’s features. The only differences are the price and subscription period: With the annual plan you’ll save around 30% compared to 12 months on the monthly plan.
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, we’ve got you covered! Learn more here.
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Yes, you can access Spanish/English Business Correspondence by Michael Gorman, Maria-Luisa Henson in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Languages & Linguistics & Languages. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.
Information
1
Enquiry about a product
4 January 199–
Augustin SA
Z.I. de I’Empereur
F-19200 Ussel
France
Z.I. de I’Empereur
F-19200 Ussel
France
Dear Sir/Madam
RE: TOOTHPICK MAKING & PACKAGING MACHINE
We represent a major distributor of foodstuffs and other related materials in Kenya.
We have found your name in Kompass under the category of suppliers of toothpick-making machinery. Our present requirement is for a special toothpick-making and packaging machine. If you do produce such equipment or can supply it we would be pleased to receive your earliest quotation CIF Mombasa, prices for this machine and its equipment, together with a stated delivery time.
Please would you also quote for the installation of this machine in the Ususu factory in Mombasa.
We look forward to your earliest reply and remain
Yours faithfully
John Mason
Technical Director
John Mason
Technical Director
1
Solicitando información sobre un producto
Hnos.1 Godoy
Polígono2 Nuevo, Unidad 45
Palencia,3 ESPAÑA.
4 de enero de 199–
Asunto: Máquina de fabricación y envasadora de palillos
Estimado/a Sr/Sra:4
Representamos a un importante distribuidor de comestibles y otras materias relacionadas con esta industria en Kenia.
Su nombre figuraba en Kompass bajo la denominación de abastecedores de maquinaria de fabricación de palillos. Necesitamos disponer de una máquina especial al objeto de fabricar y envasar palillos. Si usted5 es fabricante de dicha maquinaria, o la abastece, le agradeceríamos nos enviara6 lo antes posible presupuesto CIF7 Mombasa, precios de esta máquina y material complementario, junto con la fecha de entrega.
Asimismo, sírvase8 comunicarnos precio de instalación de la misma9 en nuestra fábrica de Ususu, en Mombasa.
En espera de una pronta contestación, le saludamos10 muy atentamente.
Gianni Mussini
Director Técnico
Director Técnico
1 Abbreviation of Hermanos (‘brothers’).
2 Polígono: industrial/trading estate typical of economic development in Spain since the 1960s.
3 The Spanish town/city name is frequently preceded here by a five-digit code; the first two digits refer to its province.
4 Abbreviation for Señor/Señora (‘Mr’/‘Mrs’)—also Señorita (‘Ms’) abbreviated to Srta— is normal here. Estimado/a: the most simple, and increasingly popular, of several virtually equivalent ways of greeting the addressee.
5 Usted (abbreviated to Vd.): formal mode of ‘you’ singular form of address, used with third person verbs and pronouns. In Latin America usted is yet more widespread; its plural (ustedes) is used in Latin America for any ‘you’ plural; whilst in Spain vosotros (plural of tú: informal) is also used, informally. Tú and vosotros would not be used in commercial correspondence.
6 Conditional tense followed by imperfect subjunctive: a complex verb structure typical of Spanish commercial correspondence.
7 CIF: English abbreviation used in Spanish, whose equivalent is coste (‘cost’), seguro (‘insurance’), flete (‘freight’).
8 One of several ways to say ‘please’ formally.
9 La misma: ‘the aforementioned’, referring back to máquina.
10 Plural verb (‘we greet’) to refer to all infirm enquiring.
2
Enquiry about prices
28 February 199–
Bandani Detergenti SpA
Via A. Lamarmora 75
20093 COLOGNO MONZESE (MI)
Italy
Via A. Lamarmora 75
20093 COLOGNO MONZESE (MI)
Italy
Dear Sir/Madam
RE: QUOTATION RMS 34/16 JAN 199–/TOILET CLEANSER
On 16 January we received a quotation from your company for the supply of 4, 000 litres of industrial toilet cleanser and disinfectant. We were unable to justify ordering this at the time, because we had sufficient stocks from our previous order at the end of last year.
We would like to enquire now if the prices quoted at the time are still valid for this commodity.
If you are unequivocally able to confirm that this is the case, please take this letter as an order for a further 10,000 litres. If there has been any price increase, please be so kind as to fax this to us or phone the undersigned, so that we can proceed and agree a price in due course.
Yours faithfully
Dick DeZwart
Buyer
Dick DeZwart
Buyer
2
Solicitando precios
Bandani Detergenti s.p.a.
Via A.Lamarmora 75
20093 Cologno Monzese
Milano, ITALIA.
28.2.199–
Asunto: Presupuesto RMS 34/16 enero 199–/detergente limpieza sanitarios1
Muy Sr/Sra nuestro/a:2
El pasado 16 de enero recibimos de su empresa un presupuesto para el suministro de 4.0003 litros de detergente y desinfectante industrial para la limpieza de sanitarios. Por entonces nos fue imposible aceptar su oferta ya que disponíamos de suficientes existencias restantes de nuestro pedido anterior, efectuado a finales del año pasado.
Ahora nos gustaría informarnos si los precios vigentes en aquellas fechas4 son todavía válidos para este producto.
Si usted puede confirmarnos, sin dejar lugar a dudas, que esto es así, sírvase considerar esta carta como un pedido de 10.000 litros más. Si ha habido subida de precios, tenga a bien enviarnos los precios por fax, o llame al abajo firmante por teléfono, y así poder proceder y llegar a un acuerdo sobre el precio en su debido momento.
Reciba5 atentos sa...
Table of contents
- Cover Page
- Title Page
- Copyright Page
- Spanish Commercial Correspondence— General Notes
- 1. Enquiry About a Product
- 1. Solicitando información sobre un producto
- 2. Enquiry About Prices
- 2. Solicitando precios
- 3. Enquiry About a Company
- 3. Solicitando informes sobre una empresa
- 4. Enquiry About a Person
- 4. Solicitando informes personales
- 5. Enquiry Asking for a Specific Quote
- 5. Solicitando presupuesto determinado
- 6. Soliciting an Agency
- 6. Ofreciendo servicio de agencia
- 7. Requesting Information About Agents
- 7. Solicitando información sobre agentes
- 8. Giving Information About Agents
- 8. Dando información sobre agentes
- 9. Request for a Business Reference
- 9. Solicitando información sobre un negocio
- 10. Favourable Reply to Request for a Business Reference
- 10. Respuesta favorable a la petición de referencias comerciales
- 11. Unfavourable Reply to Request for a Business Reference
- 11. Respuesta desfavorable a la petición de referencias comerciales
- 12. Evasive Reply to Request for a Business Reference
- 12. Respuesta evasiva a la petición de referencias comerciales
- 13. Placing an Order
- 13. Solicitando un pedido
- 14. Cancellation of Order
- 14. Anulando un pedido
- 15. Confirming a Telephone Order
- 15. Confirmando un pedido efectuado por teléfono
- 16. Making an Order for Specific Items of Office Equipment
- 16. Solicitando un pedido de enseres de oficina
- 17. Acknowledgement of an Order
- 17. Acusando recibo de un pedido
- 18. Payment of Invoices
- 18. Pago de facturas
- 19. Payment of Invoices
- 19. Pago de facturas
- 20. Payment of Invoices
- 20. Pago de facturas
- 21. Apologies for Non-Payment
- 21. Pidiendo excusas por no efectuar un pago
- 22. Request for Payment
- 22. Petición de un pago
- 23. Overdue Account
- 23. Pago atrasado
- 24. Overdue Account
- 24. Pago atrasado
- 25. Job Advertisement
- 25. Anuncio de puesto de trabajo
- 26. Job Advertisement
- 26. Anuncio de puesto de trabajo
- 27. Asking for Further Details and Application Form
- 27. Pidiendo información e impreso de solicitud para un puesto de trabajo
- 28. Job Application
- 28. Solicitud de empleo
- 29. Curriculum Vitae
- 29. Curriculum vitae
- 30. Unsolicited Letter of Application
- 30. Solicitando empleo no anunciado
- 31. Interview Invitation
- 31. Llamada a una entrevista
- 32. Favourable Reply to Job Application
- 32. Respuesta favorable a una solicitud de empleo
- 33. Unfavourable Reply to Job Application
- 33. Respuesta desfavorable a una solicitud de empleo
- 34. Requesting a Reference for a Job Applicant
- 34. Pidiendo referencias sobre una persona que solicita un puesto de trabajo
- 35. Providing a Positive Reference for an Employee
- 35. Respuesta favorable a una petición de referencias
- 36. Acceptance Letter
- 36. Aceptando un puesto de trabajo
- 37. Contract of Employment
- 37. Contrato de trabajo
- 38. Enquiring About Regulations for Purchase of Property Abroad (Memo)
- 38. Pidiendo información sobre adquisición inmobiliaria en el extranjero (comunicado interno)
- 39. Advising of Delay In Delivery (Telex)
- 39. Notificando el retraso de una entrega (télex)
- 40. Seeking Clarification of Financial Position (Fax)
- 40. Solicitando aclaración sobre situación financiera (fax)
- 41. Reporting to Client On Availability of Particular Property (Fax)
- 41. Informando a un cliente sobre disponibilidad de una determinada propiedad (fax)
- 42. Complaining About Customs Delay (Fax)
- 42. Quejándose por el retraso en la Aduana (fax)
- 43. Stating Delivery Conditions
- 43. Confirmando condiciones de entrega
- 44. Confirming Time/Place of Delivery
- 44. Confirmando hora y lugar de entrega
- 45. Checking On Mode of Transportation
- 45. Comprobando modo de transporte
- 46. Claiming for Transportation Damage
- 46. Reclamando daños de transporte
- 47. Enquiring About Customs Clearance
- 47. Pidiendo información sobre mercancías pendientes de despacho en Aduana
- 48. Undertaking Customs Formalities
- 48. Emprendiendo formalidades aduaneras
- 49. Informing of Storage Facilities
- 49. Informando sobre facilidades de almacenamiento
- 50. Assuring of Confidentiality of Information
- 50. Asegurando confidencialidad en la información
- 51. Informing a Client On Conditions of Loans/ Mortgages Available
- 51. Informando a un cliente sobre cliente condiciones de préstamo/créditos hipotecarios
- 52. Circulating Local Businesses With Property Services Available
- 52. Difundiendo información a empresas locales sobre servicios inmobiliarios
- 53. Advertising Maintenance Services Available for Office Equipment
- 53. Anunciando servicios de mantenimiento para equipos de oficina
- 54. Arranging a Meeting for Further Discussions
- 54. Concertando una reunion para tratar de un tema con más detalle
- 55. Reservations
- 55. Reservas
- 56. Reservations
- 56. Reservas
- 57. Reservations
- 57. Reservas
- 58. Reservations
- 58. Reservas
- 59. Insurance
- 59. Seguro
- 60. Insurance
- 60. Seguro
- 61. Insurance
- 61. Seguro
- 62. Insurance
- 62. Seguro
- 63. Insurance
- 63. Seguro
- 64. Considering Legal Action
- 64. Asesoramiento legal: daños
- 65. Requesting Information On Setting Up a Plant Abroad
- 65. Asesoramiento legal: compra de bienes en el extranjero
- 66. Complaint About Delay In Administering a Bank Account
- 66. Queja sobre demora en la gestión de una cuenta bancaria
- 67. Complaint About Mail Delivery
- 67. Queja sobre reparto de correo
- 68. Complaint About Wrong Consignment of Goods
- 68. Queja sobre entrega errónea de mercancías
- 69. Complaint About Damage to Goods
- 69. Queja sobre artículos dañados
- 70. Informing Customers That a Company Has Been Taken Over
- 70. Informando sobre cambios en una empresa: adquisición
- 71. Informing Customers of Change of Name and Address
- 71. Informando sobre cambio de nombre y dirección de una empresa
- 72. Informing Customers of Increased Prices
- 72. Informando sobre cambios de precios
- 73. Requesting Information About Opening a Business Account
- 73. Solicitando información sobre la apertura de cuenta bancaria de negocios
- 74. Requesting Information About Opening a Personal Bank Account
- 74. Solicitando información sobre apertura de cuenta corriente
- 75. Letter Re Overdrawn Account
- 75. Carta en relación con estado de cuenta en números rojos
- 76. Informing a Customer of a Bank Deposit
- 76. Notificando al cliente sobre transferencia a su favor
- 77. Enquiry About Banking
- 77. Solicitando información sobre la banca
- 78. Enquiry About Post Office Banking Facilities
- 78. Correos: solicitando información sobre operaciones bancarias
- 79. Enquiry About Opening a Post Office Account
- 79. Solicitando información sobre apertura de cuenta por giro postal
- 80. Opening Poste Restante
- 80. Retención de correspondencia en lista