1.2.1 Assessment Practices
Translation quality assessment can be product-, process- and/or user-oriented. Product-oriented assessment is usually based on text analysis and comparing source and target texts (Saldanha and OâBrien 2013, 98â99). One of the best-known, text-based models is that of House (2015), who approaches assessment from the perspective of systemic-functional linguistics and calls her model functional-pragmatic. The principal assessment criterion in Houseâs model is functional equivalence, which can only be reached in translation that is not source culture dependent, i.e. covert translation (House 2015, 60). Otherwise what we are dealing with are different kinds of versions (House 2015, 59). As for process-oriented assessment, it takes a holistic approach to assessment and emphasizes contextual factors such as translator competence and the context in which translations are produced. Examples of process-oriented assessment systems are standards such as the ISO 17100. User-oriented assessment, for its part, focuses on factors such as readability, acceptability and usability, and approaches assessment from an individualâs point of view. This means that assessment is related to individual user attributes: reading skills and motivation for reading the translation (Saldanha and OâBrien 2013, 99â100). User-oriented assessment is taken one step further by Suojanen, Koskinen and Tuominen (2015), who introduce practical methods for user-centered translation.
When assessing translations, it is recommended to pay attention to the assessment setting, those doing the translation and the genre and purpose of the translation (House 2015). This applies to examination contexts as well. In the case of the Authorized Translatorâs Examination in Finland, the texts to be translated fall into the category of legal texts, and thus special attention must be paid to strategies of translating legal texts. According to Vanden Bulcke and HĂ©roguel (2011, 241), four aspects should be taken into account when assessing translations of legal texts: legal texts as category, genre characteristics, text function and translation strategies. When it comes to certified translations, they often fall into the category of judicial texts (e.g. summons, pronouncements and judgments) and texts that are applications of law (e.g. official documents, contracts and wills). This implies that translations are to be authentic translations that describe the reality of the source text (ST) as closely as possible (Vanden Bulcke and HĂ©roguel 2011, 234, 243). Undoubtedly, the translations must be comprehensible for end users, but as the end users are often experts of the field in question, they may be expected to have the prior knowledge needed for interpreting legal texts of different legal systems. Authenticity, for its part, amounts to foreignizing as a translation strategy. Translations should correspond to STs as closely as possible even with regard to macro- and microstructures, i.e. text structure, phraseology, terminology, syntax and style (Vanden Bulcke and HĂ©roguel 2011, 214). This view is also shared in studies with Danish lawyers and legal translators as informants (Hjort-Pedersen 2016).
Assessment models can roughly be categorized as analytical or holistic (Lommel et al. 2015). Analytic assessment focuses âon the identification of precise issues within the object being assessed, such as (for a translation) identification of specific mistranslations, spelling errors,â whereas holistic assessment emphasizes âoverall characteristics of the object being assessed, such as (in the case of translated texts) reader impression, sentiment, clarity, accuracy, style, whether it enables a task to be completed, and so forthâ (Lommel et al. 2015, Section 1.3.2). In assessing certified translation, it is justified to use an analytic rather than a holistic model, since precision is highly valued. Analytic assessment often results in error analysis rather than a comparison of the translation against âidealâ criteria that describe either what the translation should be like or the translation skills it should demonstrate (Angelelli 2009, 40â41; Turner, Lai, and Huang 2010). Error analysis has been regarded as a valid way of measuring translation quality, and this is why it is used in many certification examinations (cf. Hale et al. 2012, 58). An example of this is the certification examination managed by the American Translators Association (ATA 2017). Nevertheless, criterion-referenced assessment can be as valid as error-based assessment (Turner, Lai, and Huang 2010), and at least one certification system, that of the Australian NAATI, has adopted criterion-referenced assessment.
1.2.2 Assessment in NAATI Certification Examination
In this section, we discuss the assessment of the Australian certification examination of NAATI. The reason for choosing the NAATI assessment is the fact that it is criterion-referenced, and we see this as one possibility for developing the assessment of the Finnish Authorized Translatorâs Examination.
In Australia, the certification examination offered by NAATI takes place several times a year in different language combinations (NAATI 2020a) and has three levels of translator certifications: Certified Advanced Translator, Certified Translator and Recognized Practicing Translator (NAATI 2020b). The Certified Advanced Translator test consists of three tasks: two translations of texts of 400 words and one revision of a translation of 400 words. All STs are written by specialists for specialist readers. They can be research papers, legal briefs or trade agreements, to name a few examples. The test duration is eight hours (NAATI 2020c). The Certified Translator test consists of two translation tasks and one revision task, but the STs are non-specialized texts and shorter (about 250 words) than those in the Certified Advanced Translator test, and they deal with different topics and represent different domains. The domains range from government, legal, health, technology and science to business, society, culture, social services and immigration. The test duration is three and a half hours. In both tests, computers may be used and all kinds of reference materials are allowed. However, neither the use of the Internet nor contacting other people is permitted (NAATI 2020d). For Recognized Practicing Translators, there is no certification test.
The assessment methods of both the translation and revision tasks are criterion-referenced. Two criteria are applied, which means that two competencies are assessed: transfer competency and language competency. For translation tasks, transfer competency means competency in transferring the meaning of the ST, following the translation brief and applying textual norms and conventions, whereas for revision tasks, it means revision skills and competency in applying knowl...