- English
- ePUB (mobile friendly)
- Available on iOS & Android
About This Book
Poetry is often said to resist translation, its integration of form and meaning rendering even the best translations problematic. Elizabeth Marie Young disagrees, and with Translation as Muse, she uses the work of the celebrated Roman poet Catullus to mount a powerful argument that translation can be an engine of poetic invention.Catullus has long been admired as a poet, but his efforts as a translator have been largely ignored. Young reveals how essential translation is to his work: many poems by Catullus that we tend to label as lyric originals were in fact shaped by Roman translation practices entirely different from our own. By rereading Catullus through the lens of translation, Young exposes new layers of ingenuity in Latin poetry even as she illuminates the idiosyncrasies of Roman translation practice, reconfigures our understanding of translation history, and questions basic assumptions about lyric poetry itself.
Frequently asked questions
Information
Table of contents
- Cover
- Title Page
- Copyright Page
- Contents
- Acknowledgments
- Introduction: Finding Catullus in Translation
- 1 The Task of Translation in Catullus 64
- 2 Excavating the Poetic Emporium: Material and Cultural Capital in the Polymetrics
- 3 Catullus 4 and the Demographics of Late Republican Alexandrianism
- 4 Intimate Acts of Reading: Imitation and Self-Expression in the Translation Prefaces (50 and 65)
- 5 Constructing Callimachus
- 6 Surpassing the Gods: Infatuation and Agonism in Catullusâs Sappho (51)
- Epilogue: Toward a Poetics of Lyric Appropriation
- Notes
- Bibliography
- General Index
- Index of Catullan Poems Discussed