Nothing More
eBook - ePub

Nothing More

  1. English
  2. ePUB (mobile friendly)
  3. Available on iOS & Android
eBook - ePub
Book details
Book preview
Table of contents
Citations

About This Book

The latest in Arc's Visible Poets series, Nothing More showcases the work of Polish poet and Silesius Award-winner Krystyna Mi?ob?dzka. Introduced by Robert Minhinnick.The poems crystallise the relationships between people, from erotic encounters to the bond between mother and child. Rooted in the earth and the body, they eschew politeness and refuse to hide the imperfections of the world. Each text reveals itself seemingly uncontrolled, an unspecified thought: a sentence broken off, a sudden mental leap, an ellipsis, a slip of the tongue. Krystyna Mi?ob?dzka was born in Margonin, Poland, in 1932. The author of eleven books of poetry, her Collected Poems appeared in 2006 and 2010. She lives near Pozna?.

El?bieta Wójcik-Leese 's translations of Polish poetry appear regularly in magazines and anthologies. She co-edited Carnivorous Boy Carnivorous Bird. Poetry from Poland (2004), which presents twenty-four Polish poets. Salt Monody (2006) is a selection from Marzanna Kielar. She is also the author of Cognitive Poetic Readings in Elizabeth Bishop. Portrait of a Mind Thinking (2010).

This title is also available from Amazon as an eBook.

Frequently asked questions

Simply head over to the account section in settings and click on “Cancel Subscription” - it’s as simple as that. After you cancel, your membership will stay active for the remainder of the time you’ve paid for. Learn more here.
At the moment all of our mobile-responsive ePub books are available to download via the app. Most of our PDFs are also available to download and we're working on making the final remaining ones downloadable now. Learn more here.
Both plans give you full access to the library and all of Perlego’s features. The only differences are the price and subscription period: With the annual plan you’ll save around 30% compared to 12 months on the monthly plan.
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, we’ve got you covered! Learn more here.
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Yes, you can access Nothing More by Krystyna Milobedska, Elzbieta Wojcik-Leese in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Literature & European Poetry. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.

Information

Year
2013
ISBN
9781908376329
CONTENTS


Series Editor’s Note
Translator’s Preface
Introduction

“Stawia dwa znaki gwałtowne…”
“It makes two signs, vehement…”
Dom
The house
A przecież zaciśnięte tobie, powtórzone
Quite constricted for you, repeated once again
Pomówimy sobie o byleczym
We’ll prattle about any old thing
Wycinanka na dwoje
A cut-out fits two
Jestem że widzę że widzę że mijam
I am that I can see that I can see that I go by
Wycinanka na moje
This cut-out suits me
Tak nas dostało w trzy światy naraz…
So it got us in three worlds simultan...

Table of contents

  1. Contents
  2. Series Editor’s Note
  3. Translator’s Preface
  4. Introduction
  5. Dom
  6. The house
  7. A przecież zaciśnięte tobie, powtórzone
  8. Quite constricted for you, repeated once again
  9. Pomówimy sobie o byleczym
  10. We’ll prattle about any old thing
  11. Wycinanka na dwoje
  12. A cut-out fits two
  13. Jestem że widzę że widzę że mijam
  14. I am that I can see that I can see that I go by
  15. Wycinanka na moje
  16. This cut-out suits me
  17. Tak nas dostało w trzy światy naraz niedokładnie nasze a każdy rodzinny (kołysanka)
  18. So it got us in three worlds simultaneously inaccurately ours and each familial (a lullaby)
  19. Przesuwanka
  20. Shifting rhyme
  21. Zmówić czego nie wiemy
  22. Pray what we do not know
  23. Imię?
  24. Name?
  25. “staraj się ładnie…”
  26. “try doing it nicely…”
  27. “pomyślę co do dziś…”
  28. “I’ll have a think about today…”
  29. “te dwie my stare dziewczynki kobiety…”
  30. “these two us old girls women…”
  31. “nasuwa się łąka…”
  32. “what comes to mind is meadow…”
  33. “tu dom przy domu…”
  34. “here a house beside a house…”
  35. “Boję się twoich coraz większych butów…”
  36. “I am scared of your shoes growing bigger…”
  37. “od kiedy jestem…”
  38. “since the day I became…”
  39. “nawet gdybym zdążyła krzyknąć…”
  40. “even if I managed to quickly shout…”
  41. “patrzę czekam słucham czekam…”
  42. “I look and wait listen and wait…”
  43. “lekko przyszło lekko poszło…”
  44. “easy come easy go…”
  45. “patrzona chodzona żyta…”
  46. “her: looked walked lived…”
  47. “od czego…”
  48. “where do who…”
  49. “w jego śmiechu twoja twarz…”
  50. “in his laughter your face…”
  51. “dziś jest to co mówiłeś będzie…”
  52. “today is what you said would be…”
  53. “nasze teraz pisane dużą literą…”
  54. “our now spelt with a capital letter…”
  55. “przez którą widzi…”
  56. “thanks to her whom he can see…”
  57. “nałożenia…”
  58. “overlaps…”
  59. “z czego zrobić gwiazdę…”
  60. “how to make a star…”
  61. “cisza…”
  62. “silence…”
  63. “Te zapisy…”
  64. “These writings…”
  65. “jest ciszy w pokoju…”
  66. “the is of the silence in the room…”
  67. “może tylko nie ma komu powiedzieć siebie…”
  68. “maybe she has no one to say herself to…”
  69. “moje dziecko…”
  70. “my child…”
  71. “…nieba od ziemi…”
  72. “…heaven from earth…”
  73. “a ja w tym chodzę…”
  74. “and I walk in this…”
  75. “o mnie ze mną?…”
  76. “of me together with me?…”
  77. “obieram kartofle…”
  78. “I peel potatoes…”
  79. “najprędzej gubię czasowniki…”
  80. “I lose verbs quickest…”
  81. “dałem ci ręce…”
  82. “I gave you hands…”
  83. “ich świecenie…”
  84. “their glitter…”
  85. “ciągle ta sama nieopowiadalność!…”
  86. “yet again the same can’t-describe!…”
  87. “park mówił sam za siebie…”
  88. “the park spoke for itself…”
  89. “mamy siebie krótko…”
  90. “we have each other briefly…”
  91. “dokładnie czoło…”
  92. “exactly the forehead…”
  93. “kocham cię…”
  94. “I love you…”
  95. “trzy sny…”
  96. “the three dreams…”
  97. “tyle waży…”
  98. “that much weight…”
  99. “wypadł ci pierwszy mleczny ząb…”
  100. “your first milk tooth’s just fallen out…”
  101. “…nieba od ziemi…”
  102. “…heaven from earth…”
  103. “przebudzenie…”
  104. “awakening…”
  105. “rozbierz się z Krystyny…”
  106. “strip yourself of Krystyna…”
  107. “jestem do znikania…”
  108. “I am for vanishing…”
  109. “mieszkanie…”
  110. “dwelling…”
  111. “pisz pisz…”
  112. “write write on…”
  113. “w zielono kulisto wysoko ostro…”
  114. “into the green high spherical sharp…”
  115. “jest rosnące drzewem…”
  116. “the is growing into a tree…”
  117. “że jesteś w rozłożystym powietrzu…”
  118. “that you are in the wide branching air…”
  119. “drzewo tak drzewo…”
  120. “the tree yes the tree…”
  121. “próbowałam siebie powiedzieć…”
  122. “I tried to say myself…”
  123. “mówiąc milczę…”
  124. “speaking I’m silent…”
  125. “dróżki w ogrodzie…”
  126. “paths in the garden…”
  127. “ach, to szukanie…”
  128. “ah, this searching…”
  129. “oddziel jasne od słońca…”
  130. “separate bright from the sun…”
  131. “nie pomyśleć nic…”
  132. “not to think nothing…”
  133. “bliżej tych co poszli…”
  134. “closer to those who have gone…”
  135. “w oczy temu…”
  136. “into the eyes…”
  137. “piasek…”
  138. “sand…”
  139. “rzeczowniki…”
  140. “nouns…”
  141. “mów!”
  142. “speak!”
  143. “Jestem…”
  144. “I am…”
  145. Biographical Notes