- English
- ePUB (mobile friendly)
- Available on iOS & Android
Nothing More
About This Book
The latest in Arc's Visible Poets series, Nothing More showcases the work of Polish poet and Silesius Award-winner Krystyna Mi?ob?dzka. Introduced by Robert Minhinnick.The poems crystallise the relationships between people, from erotic encounters to the bond between mother and child. Rooted in the earth and the body, they eschew politeness and refuse to hide the imperfections of the world. Each text reveals itself seemingly uncontrolled, an unspecified thought: a sentence broken off, a sudden mental leap, an ellipsis, a slip of the tongue. Krystyna Mi?ob?dzka was born in Margonin, Poland, in 1932. The author of eleven books of poetry, her Collected Poems appeared in 2006 and 2010. She lives near Pozna?.
El?bieta Wójcik-Leese 's translations of Polish poetry appear regularly in magazines and anthologies. She co-edited Carnivorous Boy Carnivorous Bird. Poetry from Poland (2004), which presents twenty-four Polish poets. Salt Monody (2006) is a selection from Marzanna Kielar. She is also the author of Cognitive Poetic Readings in Elizabeth Bishop. Portrait of a Mind Thinking (2010).
This title is also available from Amazon as an eBook.
Frequently asked questions
Information
“Stawia dwa znaki gwałtowne…” | • | “It makes two signs, vehement…” |
Dom | • | The house |
A przecież zaciśnięte tobie, powtórzone | • | Quite constricted for you, repeated once again |
Pomówimy sobie o byleczym | • | We’ll prattle about any old thing |
Wycinanka na dwoje | • | A cut-out fits two |
Jestem że widzę że widzę że mijam | • | I am that I can see that I can see that I go by |
Wycinanka na moje | • | This cut-out suits me |
Tak nas dostało w trzy światy naraz… | • | So it got us in three worlds simultan... |
Table of contents
- Contents
- Series Editor’s Note
- Translator’s Preface
- Introduction
- Dom
- The house
- A przecież zaciśnięte tobie, powtórzone
- Quite constricted for you, repeated once again
- Pomówimy sobie o byleczym
- We’ll prattle about any old thing
- Wycinanka na dwoje
- A cut-out fits two
- Jestem że widzę że widzę że mijam
- I am that I can see that I can see that I go by
- Wycinanka na moje
- This cut-out suits me
- Tak nas dostało w trzy światy naraz niedokładnie nasze a każdy rodzinny (kołysanka)
- So it got us in three worlds simultaneously inaccurately ours and each familial (a lullaby)
- Przesuwanka
- Shifting rhyme
- Zmówić czego nie wiemy
- Pray what we do not know
- Imię?
- Name?
- “staraj się ładnie…”
- “try doing it nicely…”
- “pomyślę co do dziś…”
- “I’ll have a think about today…”
- “te dwie my stare dziewczynki kobiety…”
- “these two us old girls women…”
- “nasuwa się łąka…”
- “what comes to mind is meadow…”
- “tu dom przy domu…”
- “here a house beside a house…”
- “Boję się twoich coraz większych butów…”
- “I am scared of your shoes growing bigger…”
- “od kiedy jestem…”
- “since the day I became…”
- “nawet gdybym zdążyła krzyknąć…”
- “even if I managed to quickly shout…”
- “patrzę czekam słucham czekam…”
- “I look and wait listen and wait…”
- “lekko przyszło lekko poszło…”
- “easy come easy go…”
- “patrzona chodzona żyta…”
- “her: looked walked lived…”
- “od czego…”
- “where do who…”
- “w jego śmiechu twoja twarz…”
- “in his laughter your face…”
- “dziś jest to co mówiłeś będzie…”
- “today is what you said would be…”
- “nasze teraz pisane dużą literą…”
- “our now spelt with a capital letter…”
- “przez którą widzi…”
- “thanks to her whom he can see…”
- “nałożenia…”
- “overlaps…”
- “z czego zrobić gwiazdę…”
- “how to make a star…”
- “cisza…”
- “silence…”
- “Te zapisy…”
- “These writings…”
- “jest ciszy w pokoju…”
- “the is of the silence in the room…”
- “może tylko nie ma komu powiedzieć siebie…”
- “maybe she has no one to say herself to…”
- “moje dziecko…”
- “my child…”
- “…nieba od ziemi…”
- “…heaven from earth…”
- “a ja w tym chodzę…”
- “and I walk in this…”
- “o mnie ze mną?…”
- “of me together with me?…”
- “obieram kartofle…”
- “I peel potatoes…”
- “najprędzej gubię czasowniki…”
- “I lose verbs quickest…”
- “dałem ci ręce…”
- “I gave you hands…”
- “ich świecenie…”
- “their glitter…”
- “ciągle ta sama nieopowiadalność!…”
- “yet again the same can’t-describe!…”
- “park mówił sam za siebie…”
- “the park spoke for itself…”
- “mamy siebie krótko…”
- “we have each other briefly…”
- “dokładnie czoło…”
- “exactly the forehead…”
- “kocham cię…”
- “I love you…”
- “trzy sny…”
- “the three dreams…”
- “tyle waży…”
- “that much weight…”
- “wypadł ci pierwszy mleczny ząb…”
- “your first milk tooth’s just fallen out…”
- “…nieba od ziemi…”
- “…heaven from earth…”
- “przebudzenie…”
- “awakening…”
- “rozbierz się z Krystyny…”
- “strip yourself of Krystyna…”
- “jestem do znikania…”
- “I am for vanishing…”
- “mieszkanie…”
- “dwelling…”
- “pisz pisz…”
- “write write on…”
- “w zielono kulisto wysoko ostro…”
- “into the green high spherical sharp…”
- “jest rosnące drzewem…”
- “the is growing into a tree…”
- “że jesteś w rozłożystym powietrzu…”
- “that you are in the wide branching air…”
- “drzewo tak drzewo…”
- “the tree yes the tree…”
- “próbowałam siebie powiedzieć…”
- “I tried to say myself…”
- “mówiąc milczę…”
- “speaking I’m silent…”
- “dróżki w ogrodzie…”
- “paths in the garden…”
- “ach, to szukanie…”
- “ah, this searching…”
- “oddziel jasne od słońca…”
- “separate bright from the sun…”
- “nie pomyśleć nic…”
- “not to think nothing…”
- “bliżej tych co poszli…”
- “closer to those who have gone…”
- “w oczy temu…”
- “into the eyes…”
- “piasek…”
- “sand…”
- “rzeczowniki…”
- “nouns…”
- “mów!”
- “speak!”
- “Jestem…”
- “I am…”
- Biographical Notes