eBook - ePub
The Bright Rose: Early German Verse 800-1250
Early German Verse 800â1250
This is a test
- English
- ePUB (mobile friendly)
- Available on iOS & Android
eBook - ePub
The Bright Rose: Early German Verse 800-1250
Early German Verse 800â1250
Book details
Book preview
Table of contents
Citations
About This Book
Never published in verse form before, these translations of some of the earliest known German poetry give us a rich glimpse of a life that, while alien in so many ways, was not so different after all. The Minnesang poets, for example, engage in a highly professional ritual, but compose in cognitive metaphors that still ring true: love is a trap; love is a game; love is war. A beautiful, lyrical journey through the passions and fears of pre-Medieval German life, told by some of its finest poetic voices.
Frequently asked questions
At the moment all of our mobile-responsive ePub books are available to download via the app. Most of our PDFs are also available to download and we're working on making the final remaining ones downloadable now. Learn more here.
Both plans give you full access to the library and all of Perlegoâs features. The only differences are the price and subscription period: With the annual plan youâll save around 30% compared to 12 months on the monthly plan.
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, weâve got you covered! Learn more here.
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Yes, you can access The Bright Rose: Early German Verse 800-1250 by Philip Wilson, Philip Wilson, Philip Wilson in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Literature & Poetry. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.
Information
ANONYM (1)
Â
DĂť bist mĂŽn, ich bin dĂŽn.
des solt dĂť gewis sin.
dĂť bist beslozzen
in mĂŽnem herzen,
verlorn ist das sluzzelĂŽn:
du muost immĂŞr darinne sĂŽn.
ANONYMOUS (1)
Love as imprisonment
Youâre mine, Iâm yours.
Of this you can be sure.
Youâre imprisoned
in my heart
and, look, weâve lost the key.
Nobodyâs going to set you free.
ANONYM (2)
Â
Mich dunket nicht sô guotes   noch sô lobesam
sô diu liehte rôse   und diu minne mÎns man.
diu kleinen vogellĂŽn
diu singent in dem walde, Â Â dĂŞst menegem herzen liep.
mir enkome mÎn holder geselle,   ine hân der sumerwunne niet.
ANONYMOUS (2)
A lady longs for her lover
I think nothing so good   nor so grand
as the bright rose   and the love of my man.
The very small birds
that sing in the wood are   to other hearts balm.
If my lover doesnât come, Â Â then summerâs wonder is in vain.
ANONYM (3)
Â
âMir hât ein ritter,â sprach ein wĂŽp,
âgedienet nâch dem willen mĂŽn.
ĂŞ sich verwandelt diu zĂŽt,
sĂ´ muoz ime doch gelĂ´net sĂŽn.
mich dunket winter unde snĂŞ
schoene bluomen unde klĂŞ,
swenn ich in umbevangen hân.
und waerz al der werlte leit,
sĂ´ muoz sĂŽn wille an mir ergân.â
ANONYMOUS (3)
Love is not to be resisted, even if it defies convention
A woman spoke: âI have been served
by a knight who fulfilled each wish
and now he shall have his reward,
before any more time shall pass.
To me, the snows and the winter
are like clover and flowers
as long as I have him in my arms.
And, even if the world disapproves,
his wish for me must be my aim.â
DER VON KĂRENBERG
Ich zôch mir einen valken mêre danne ein jâr.
dô ich in gezamete als ich in wolte hân
und ich im sĂŽn gevidere mit golde wol bewant,
er huop sich Ăťf vil hĂ´he und fluog in anderiu lant.
SĂŽt sach ich den valken schĂ´ne fliegen:
er fuorte an sĂŽnem vuoze sĂŽdĂŽne riemen,
und was im sĂŽn gevidere alrĂ´t guldĂŽn.
got sende sĂŽ zesamene, die geliep wellen gerne sĂŽn!
Der tunkel sterne der birget sich,
als tuo dĂť, vrouwe schoene, sĂ´ du sehest mich,
sô lâ du dÎniu ougen gên an einen andern man.
son weiz doch lĂźtzel iem...
Table of contents
- Translatorâs Note
- Contents
- Introduction
- Old High German Verse
- Das Hildebrandslied
- The Song Of Hildebrand
- Muspilli
- Muspilli
- Das Ludwigslied
- The Song Of Ludwig
- Das Wessobrunner Gebet
- The Wessobrunn Prayer
- SprĂźche Und Segen
- Spells And Blessings
- Vier Verse
- Four Verses
- Middle High German Verse
- Anonym 1
- Anonymous 1
- Anonym 2
- Anonymous 2
- Anonym 3
- Anonymous 3
- Der Von KĂźrenberg
- Der Von KĂźrenberg
- Dietmar Von Aist
- Dietmar Von Aist
- Hartmann Von Aue
- Hartmann Von Aue
- Heinrich Von Morungen
- Heinrich Von Morungen
- Walther Von Der Vogelweide
- Walther Von Der Vogelweide
- Wolfram Von Eschenbach
- Wolfram Von Eschenbach
- Der Tannhäuser
- Tannhäuser
- Steinmar
- Steinmar
- Notes
- About The Translator