- English
- ePUB (mobile friendly)
- Available on iOS & Android
Sometimes a Single Leaf
About This Book
Whether in poetry, fiction, radio drama or sound installations, Esther Dischereit's work represents a unique departure in recent European writing: a distinctive, off-beat syntax of German-Jewish intimacy with the fractured consciousness and deeply rutted cultural landscape of today's Germany. Sometimes a Single Leaf, mirroring the development of Esther Dischereit's poetry across three decades, includes selections from three of her books as well as a sampling of more recent, uncollected poems. It is her first book of poetry in English translation. In the words of her translator: "Esther Dischereit's poetry offers a visceral pathography of post-war continuities, spectres, amnesia and trauma. Her work builds on the poet's vulnerability and witness to a previous and ultimately un-sealable dimension â a dimension inhabited in a different way by the poetry of Paul Celan â in which the violations and degradation of the Shoah resonate with harrowing persistence in the detail of contemporary everyday life. At the same time, however, her poems test moments of personal and poetic redress, espousing forms developed in an incessant exploration of speech rhythms and images, celebrating the erotic and quotidian, experimenting with hope, seeking community."
Frequently asked questions
Information
IM TOASTER STECKT EINE SCHEIBE BROT /
THEREâS A SLICE OF BREAD IN THE TOASTER
(2007)
Im Toaster
Thereâs a slice
FĂHRE NACH WANNSEE â DANN WEITER
FERRY TO WANNSEE â THEN ON
Sie kam aus der Ankunftshalle
Table of contents
- Cover
- Copyright
- CONTENTS
- TRANSLATORâS PREFACE
- from Als mir mein Golem öffnete / When My Golem Opened Up (1996)
- from Rauhreifiger Mund oder andere Nachrichten / Hoar-frosted Mouth or Other News (2001)
- from Im Toaster steckt eine Scheibe Brot / Thereâs a Slice of Bread in the Toaster (2007)
- Neue Gedichte / New Poems
- BIOGRAPHICAL NOTES