Chapter 1
The Bible and its interpretation
In Muslim Spain
Tanak[h] (acronym = Torah, Neviyiym [Prophets], KetĆ«viym [Writings]), today commonly called the âHebrew Bible,â is the foundation of Jewish personal and communal life and of the entire Jewish culture.1 Yet during much of history it has remained nearly a closed book which few could actually understand. This is due to the sometimes difficult Hebrew in which it is written, as well as to the obscure meaning of many parts of it. During the Hellenistic period, very few Jews could understand even the Torah, which is in relatively simple Hebrew, that it was read in Greek translation in the synagogues in the Land of Israel2 and in many places in the Diaspora.3
The Aramaic translation was substituted for the Greek translation in the Roman period, although in some synagogues the use of Greek continued (in Byzantium and other Greek-speaking areas, also in the medieval period). In contrast to the earlier period, it appears that the Torah was read in Hebrew, along with the Aramaic translation. As for the rest of the books of the Bible, only selected portions from some of the Prophets were read as part of the Sabbath and holiday service, immediately following the reading from the Torah. The assumption was that these readings helped âelucidateâ the Torah portion, but no further effort was made to investigate or comment upon the prophetic readings themselves.4
For the most part, the understanding of what the Bible means was left to the few and usually brief comments of the sages preserved in the Talmud5 supplemented by the more detailed midrashiym, which in fact were products of the medieval period.6 It should be noted that the Talmud was not âfriendlyâ to parts of the Bible, with various sages wanting to condemn books such as Song of Songs, Qohelet (Ecclesiastes) and even Ezekiel because of perceived âheresies.â7 While there were contradictory views about Ben Sira, it is due to the same opinion of it that this was confined to the Apocrypha (and thus is rarely read today), although Hebrew versions of it were known and cited by medieval Spanish Jewish writers. The general Jewish attitude was that the purpose of knowing the Bible was to understand the commandments and laws, in fact limited to the Torah (with a few exceptions), for which the Talmud is the ultimate authority.
This position had its advocates even in Spain, such as Judah b. Barzilay (born ca. 1070) in Barcelona, an important scholar, who (echoing a talmudic saying) warned against those who study only the Bible but do not know the explanations of the commandments (found in the âoral Torah,â that is, the Talmud), âand especially many baâaley ha-miqra [literally âmasters of the Bible,â perhaps Qaraites] whom we see in this time, since they do not know the Talmud and the meaning of the commandments they are like heretics.â8
Joseph Ibn SusÄn (late fourteenth century, probably Toledo) relates that when he was in a certain place outside of the kingdom of Castile (probably Valencia, which he visited), one Friday afternoon two students came to see him and were amazed to find that a scholar such as he had been studying the weekly portion, as if to imply that this was a waste of time. Joseph reported them to their teacher and they were expelled from the yeshivah for their lack of respect for this obligation.9
Profiat Duran (Isaac b. Moses ha-LÄvy, late fourteenth to early fifteenth century) complained about the opposite extreme and decried even scholars and great sages who are satisfied with merely the required reading of the weekly Torah portion and translation,
and possibly if you would ask them where a particular verse is [in the Bible] they would not know, and they also consider someone a fool who wastes his time with the Bible, since the Talmud is the important thing.
This âsickness,â he says, is very strong in France and Germany at the present time and in previous generations; however, in the earlier generations it was not so.10 Even allowing for the typical exaggeration of such statements in medieval sources, there is much truth in this, although certainly not in Spain, at least prior to his generation. There, the study of the entire Bible became common practice among even the ordinary Jews (inventories of books owned by Spanish Jews reveal a number of separate codices of biblical books owned by Jews in various communities, and citations of even obscure biblical verses are common in private letters and other documents).
Aramaic and Arabic translations
According to the well-known adage âall translation is commentary,â indeed the early (Jewish) Greek translation (Septuagint) and later the Aramaic, Syriac and Arabic translations were to a greater or lesser degree commentaries.11 Even stronger is the admonition in the Talmud: âWhoever translates a passage as it is [ke-áčŁurato; literally] is a liar and who adds to it [elaborates on its meaning] insults and blasphemesâ (Kiddushin 49a). Earlier, Rabbi Gamaliel had wanted to bury an Aramaic translation of Job under a pile of rocks to prevent it being read (Sanhedrin 116a). In spite of this, there is a rabbinical requirement for individuals to study every week the portion of the Torah, which is to be read in the synagogue, together with the Aramaic translation (called simply Targum, but specifically that attributed to Onkelos [not âOnqelosâ; the name is Greek]), but increasingly in the medieval period fewer Jews understood the Aramaic translation.12
There is an important (anonymous) geonic responsum (TeshuĆt ha-geĆniym, 124â25) mentioning the EreáčŁ YisraÄl or âJerusalemâ Targum: âWe do not know who said [wrote] this nor do we even know [the text] itself, and we have not heard of it except a little.â This refers to the Targum Yerushalmiy I translation of the Pentateuch. It further says that translating into any language other than the Aramaic of the accepted Targum (Onkelos) is forbidden (for reading during services) because of the difficulty of translating correctly, but to interpret and preach in other languages is allowed. It also states that âour Targumâ was transmitted from the prophets; cf. Megillah 3a, which attributes the translation of the Prophets to Jonathan b. Uziel âby the mouth of Haggai, Zechariah and Malachi.â
Naáčronai GaĆn (Sura, near Baghdad; years of his office, ca. 849â57) said that âthose who do not translate [Aramaic] and say that we do not need the translation of the rabbis but rather in our own language [Arabic]â do not fulfill the obligation of reading the Torah with the translation. Furthermore, according to him this is a biblical commandment, and the translation must actually be read aloud in the synagogue with the reading of the Torah.13
When the commentary of Rashi (Solomon b. Isaac of Troyes, France, ca. 1040â1105) became known, it was often substituted for the study of the TargĆ«m (and see n. 17), and prior to that some authorities in Muslim lands had allowed the substitution of Arabic translations. However, the more traditional-minded insisted on the continued reverence for the Aramaic translations. Judah b. Barzilay reports that Hai (or HayyÄ) GaĆn (d. 1038) in âBabyloniaâ (as the Jews still called Iraq) was asked:
the people of Sefarad [Spain] were accustomed to neglect completely the [Aramaic] translation [in public reading of the Torah] and [yet] we find in several places in the Talmud that it is an obligation. And he replied: the thing is clear that not only in the Talmud do we find the obligation of this translation and its laws, but even in our MishnahâŠ[Megillah 4.4]⊠Further, there is an explanation of the things that are [to be] read and translated and of the things that are [to be] read and not translated,14 and also [rules concerning] a minor who reads the Torah and translates, and many things in our Mishnah which are explained in the Talmud. Are all these empty words? God forbid, since all the prophets decreed these [rules]. And we did not know until now that in [Spain] they neglected this translation. And the nagiyd [Samuel Ibn NaghrÄ«llah] wrote:âŠthere is [one of ] the rabbis who said, Far be it from the people of Spain that they should neglect the translation, as these questioners [of Hai] said; for Spain was a place of the propagation of the Torah from the earliest time,15 from the exile of Jerusalem until now, and the neglect of the translation is the manner of the heretics and there has never been found heresy among [the Jews of Spain] except in a few villages near the land of Edom [Christian Spain as opposed to al-Andalus] upon which it is proclaimed that they have heretical aspects in secret and they do not believe in [the translation]. And our predecessors flogged some of their men that were worthy of flogging and they died from the beating.16 How, indeed, could the translation be neglected at all when everyone completes [the weekly study] of the Torah portion in the congregation on every Sabbath âtwice scripture and once the translationâ [Berakhot 8a], and never did they neglect the translation or a single thing of the rules of the TalmudâŠ17 He continued to explain that the custom previously had been to spend the entire Sabbath day in the synagogue, strictly observing the rule of studying the Torah portion twice and the Aramaic translation once, and then followed the public reading from the Torah and translation of it, and so also the reading from the prophets, âand this thing was difficult for the peopleâ (it took too much time) and the elders worried about quarrels because of it and so they decreed that they should complete their Sabbath morning talmudic study with the study of the Torah portion twice and the translation once, and did away with the reading of the translation when the Torah was read during the service.18
Earlier than this, Judah Ibn Quraysh (or, apparently, QurÄys) of TÄhart, at present Algeria (early tenth century), had written to the community of Fez complaining that he heard that they no longer read the âSyrianâ (Aramaic) translation in the synagogues, and some had even said they had never read the translation of the Torah (Onkelos) or of the Prophets (Targum Pseudo-Jonathan). This, he said, was something which none of their forefathers had neglected in Iraq, Egypt, North Africa or Spain.19
Later in Christian Spain, the custom in some communities was to gather in front of the synagogue on the Sabbath before services began and complete the reading of the weekly portion twice and the Targƫm Onkelos once; this would have been done by reading from the manuscript (codex) of the Pentateuch with the translation.20
The Muslim conquest of the former Persian Empire (âBabyloniaâ to the Jews) and Syria (including the Land of Israel) in 635 C.E. resulted in Arabic becoming the standard spoken and written language also for the Jews (the largest Jewish population was in these lands). It soon became necessary to have Arabic translations of the Bible. Qaraite and Muslim sources refer to some, and there are also references in book lists from the Genizah. Several manuscripts of Arabic biblical translations by Qaraites are extant. There were also Arabic translations of at least the Pentateuch (perhaps the entire Bible) made by Muslims and by Christian âArabsâ (i.e., Christians living in Muslim lands).21 Fragments of some early (Jewish) Arabic and âJudeo-Arabicâ (Arabic in Hebrew letters) translations have been discovered, dating at least to the eighth century. In Spain, Juan, archbishop of Seville in the early ninth ce...