Babaylan Sing Back
eBook - ePub

Babaylan Sing Back

Philippine Shamans and Voice, Gender, and Place

  1. 234 pages
  2. English
  3. ePUB (mobile friendly)
  4. Available on iOS & Android
eBook - ePub

Babaylan Sing Back

Philippine Shamans and Voice, Gender, and Place

Book details
Book preview
Table of contents
Citations

About This Book

Babaylan Sing Back depicts the embodied voices of Native Philippine ritual specialists popularly known as babaylan. These ritual specialists are widely believed to have perished during colonial times, or to survive on the margins in the present-day. They are either persecuted as witches and purveyors of superstition, or valorized as symbols of gender equality and anticolonial resistance.

Drawing on fieldwork in the Philippines and in the Philippine diaspora, Grace Nono's deep engagement with the song and speech of a number of living ritual specialists demonstrates Native historical agency in the 500th year anniversary of the contact between the people of the Philippine Islands and the European colonizers.

Frequently asked questions

Simply head over to the account section in settings and click on “Cancel Subscription” - it’s as simple as that. After you cancel, your membership will stay active for the remainder of the time you’ve paid for. Learn more here.
At the moment all of our mobile-responsive ePub books are available to download via the app. Most of our PDFs are also available to download and we're working on making the final remaining ones downloadable now. Learn more here.
Both plans give you full access to the library and all of Perlego’s features. The only differences are the price and subscription period: With the annual plan you’ll save around 30% compared to 12 months on the monthly plan.
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, we’ve got you covered! Learn more here.
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Yes, you can access Babaylan Sing Back by Grace Nono in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in History & Asian History. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.

Information

Year
2021
ISBN
9781501760105
Topic
History
Index
History

1

WHO SINGS?

A Baylan’s Embodied Voice and Its Relations

It is 1989. I am in the mountains at the boundary of Agusan del Sur, Davao del Norte, and Bukidnon. Fresh out of college, where I read books about the babaylan’s demise, I am having an unexpected encounter with a living Native ritual specialist referred to by the Manobo as baylan. Keeping my bewilderment to myself, I come face to face with Laco, a tall, slender man with deep voice and dark eyes, his countenance more recessed than that of the convivial datu (chief) who warmly welcomes the group of literacy teachers I am traveling with.1 An hour or so later, my companions and I head downhill to the next village where we will spend the evening. I, who, until then, have heard only Western and westernized songs from school, church, radio, and television, listen for the first time to an oral chant by a mother named Baunsoy whose lilting voice moves me deeply.
Traveling back to the lowlands I feel inspired but also confused and angry. Why have voices like Laco’s and Baunsoy’s been hidden from my generation and perhaps from generations past? What conspiracy is it that has been suppressing such voices from rising to our ears? I will spend the next decades finding ways to further listen to the voices of ritual specialists, many of whom are oral singers.
Sixteen years and several ritual specialist encounters later, I find myself at the edge of the back seat of a motorcycle, hugging my seventy-eight-year-old mother in front of me as we move along an old winding logging road toward the innermost parts of our home province, Agusan del Sur.2 We try to keep our balance as the driver swerves or obstinately moves forward in response to the challenges posed by the slippery ditches and mud pools. Awaiting us at our destination is an event that many Filipinos like ourselves do not believe happens in the modern age: a panumanan (ritual) officiated by a baylan (Agusan-Manobo ritual specialist). Practices like these are widely thought to have perished during the Spanish and American colonial periods, a notion welcomed by those who see Indigenous pre-Christian and pre-Islamic practices—labeled paganism by the orthodoxies that have tried to eradicate or convert Native populations—as, at best, deficient and, at worst, a road to hell. Such a view is equally embraced by agents of the modern nation who have relegated such practices to the past or to the realm of ignorance and superstition. In contrast to these detractors are those who lament the alleged disappearance of these traditions, particularly the predominantly women priests who led them, who have become idealized as protofeminists and/or as land-based symbols of anticolonial resistance. Both camps generally agree that the woman my mother and I are about to meet either no longer exists or exists without a voice to make a difference.
My mother struggles to remain stable on the seat in front of me. I keep stopping her aged body from tilting as the fragile vehicle bumps and sways. Raised during the middle years of the American colonial period, when Indigenous ways were actively suppressed following campaigns by the Spanish, she, too, grew up unaware of the baylan. It is only a year after this trip when she finds out that there have been mamuhatbuhat ritual specialists among her aunts and uncles in Camiguin, and seven years after her death when the Kamiguin tribe itself, is declared ingidenous.
At sundown, we arrive in barangay Panagangan in the town of La Paz and are warmly welcomed by the baylan’s brother in-law, Jose, and his wife Florencia. Both Jose and Florencia are Agusan-Manobo pastors of the local Free Methodist Church, and my mother’s former students. We have come at their invitation after my inquiry if I may be allowed to listen to a baylan’s voice in ritual to know how ritual participants listen to and understand this voice. Although opposed to baylan practice, pastors Jose and Florencia lend their secular expertise as Agusan-Manobo language experts to my study. I am to rely on them for the transcriptions and translations to kuntoon (modern) Manobo, Visayan (one of Mindanao’s lingua francas), and English of the old Manobo utterances of the baylan and the abyan (the baylan’s spirit companion, helper). Pastor Jose himself was once a baylan before he became a pastor so it was not too long ago when he, himself, sang what was believed to be the voice of his abyan. Also welcoming us upon our arrival is the baylan’s niece, young woman Robilyn.
My mother and I meet the baylan. Her name is Lordina “Undin” Potenciano. Quietly observant, she seems to be both with us and not with us; present, yet in a world beside ours. Her composure—like those of other ritual specialists I have met—is not projected or displayed. Unlike the outwardly heroic depictions of the babaylan in books, films, television, and the Internet, here is a ritual specialist who gives concentrated care to arranging beads for ritual rather than to arranging blatant political resistance. Undin introduces herself to us through a tod-om (song).3
Mgo uda paliman kad uda
Padongog kad man mayonsad
Pigdangkagan ko hipag dig
Dawdangolan aw dodogi kay
Aman aboy ka nu ti
Limuk pinintu tiajun ni mgo
Uda aw nolinugoy
Aw natinayod on nighibayandug
Tugaman ta no mangoyag no songlitan
Makayogoy on no timpo din aw inggad
Pad ilingon no mga uda inggad
Pad ilingon nu igpanawsangkuab
Ad kakuli insondad ad kapuy-
ajat anoy ad
Maniajun anoy on man manim-
Bang to tugaman ku no pintu
Inggad pad itingon nu igduyagid
Ad kakuli insondad ad kapuyajat
To kona kay no iyan on aw kona
No iyan on narambaja to Ginuo
Nog pamintod to kadigoy to ingodnon
To domyog to yugnabanon no
Tahomon ku nalinugoy
A da man najon-od su inggad
Pad ilingon nu inawa inawa
Kay ogkamiling to inajun ku
No potong no iyananda
Man iyan iyananda man
Ogtabang to dajawag ku no
Potong no iyanda man iyan
Iyan nanda man ogtabang to
Dajawag ku no potong iyan nanda
Man miglimbutung to kahungan ku no
Pintu kagona ku no linimuk
No aboy ka nud dinaan ko
Wada ogkayawangan di wada
Kalinugoy nasimuyag nasimuyag
On pagtini-ajunay noy no inggad
Pad ilingon nu ko kani mig-
timamanwa on to kanoy no kahungan
Migtumbilaan ku inanoy on nasim-
buyag koy on nigbaliwaan on buyan
Nigbayluhan on payagkajun no
Adu ka nu dinaan inawag
To buyan to kanig panimbanag
Silat si panagkajun igkapana-
Wodsawod ku si dadaya kug
Oyogon si yuha kug anugunon
To kagona ku no pintu aw dangat
On to kaway no ogtumbilangan
Su matuod man iyan aw
Kalinimuk nanda kahungan ta
Ko pintu nan da to kagona ta
No kinuyang kid ogmakagtey pang-
Idap buyawan sayapi
Nogkatapnoy na adu ka nu dinaan
d-adka nud mgo iyan
Ko iyan kow on mogpasibu iyan
Kow on mupuangod to kagona
Ku no pintu nakayogob kad
Tukib kad takokos on no limuk
Kabos on no pa-iyak adu ka
Nu dinaan aboy ka nud
Monsanga aw dodogi kay no
Bukyad bangkulis ka ko iyan
Kad mayonsag dig dangkagan no hipag
No dawdongulan no makatapnoy
To kanay no tumbilangan adu
Ka nud dinaan aboy ka
Nud mon sanga sambajon
To Magbabaja adu ka nud
Monsonga su inggad pad ilingon
Nu igduyagid ad kakuli igsondad
Ad to kapuyajat konad no
Aguwantahonon to kanay no kagona
Kanay nogtumbilangan su hintawo
Pad tog pangidap hintawo pad
Togpa makuli man
Naan to wada ti-ajun ta
To wadad on timbang ta no wadad
Mag pangidap wadad mag ogmakanga-a
Maginona nanda mag tumbilang
A to tuyugan no nalindog bayoy
No natangkajang iyan on
Magbayagadan ku ko kani kay
Kani kay abyan ku kani iyan
On man ogpaigu iyan da mag
Ajangatan ku man.
Hear now, my friend.
Now listen carefully.
My brother-in-law [Jose] requested for me, and really
I am requested a lot.
So you,
Lady [Grace], we have
not seen
each other before.
It is a very
rare time, even
as I am
now suffering from too many
difficulties and brought to much hardship.
No matter how
hard I have tried to work
as a woman
I still have a very difficult
time. I am destined for difficulties.
If not for
the Creator who controls
my life, who directs human beings,
who guides humanity,
I thought I would
die. And even
if you say that “this is your way”
this is really the way my life
is. My only
help is my friend,
the spirit.
My ultimate
helper
is my spirit friend. S/he is the
only one who protects me, such
a woman like me
and really
there is no other way except to
be separated from
my husband. Even
if you saw me
at home, in our life
at home, we ha...

Table of contents

  1. Preface
  2. Acknowledgements
  3. Introduction
  4. 1. Who Sings?
  5. 2. Shifting Voices and Malleable Bodies
  6. 3. Song Travels
  7. Afterword
  8. Notes
  9. Glossary
  10. Bibliography
  11. Index