1
INTRODUCTION
Towards a positive study of translation
1.1 3 + 1 childhood diseases
The moment human beings realized that a gift of tongues had been bestowed upon them, a practice of re-saying that was to become known as translation started to appear on the scene. Since then, translation has never faded from the foreground of the development of human civilizations, across the world and through history, as Bates (1943: 7) puts it, ânothing moves without translationâ. Yet since its debut, millennia have passed with translation being undertaken but underestimated, translators besought then belittled, complimented yet condescended to.
Admittedly, there seems to have been a big and brave conceptual leap over a span of 70 years from Batesâs assertion that âtranslation moves everythingâ to Venutiâs (2013) âTranslation Changes Everythingâ, the title for his collection of 14 essays, but the question remains as to why and how translation changes, or has to change, this âeverythingâ. Or was Venutiâs remark an incidental impromptu sound bite as Pym seems to have hinted in his (2015) book review, since âtranslation is still sidelined in the United Statesâ (p. 796), and indeed across the world where translators still tend to be âseen as routine performers and not creators ⊠whose creative value is seldom recognisedâ (Sager 1994: 296; see also Barbe 1996)?
Furthermore, in translation studies as an academic pursuit, there have been too many normative, laconic, and frequently contradictory claims based purely on intuitive speculation, and too few well-organized attempts at systematic theorization, apart from, as Holmes (1988: 67) puts it, certain âincidental and desultory attention from a scattering of authorsâ from different backgrounds, to present translation as a coherent driving force in the evolution of human civilization. The potential fullness of the discipline of translation studies, as flexible as language itself, as dynamic as culture, and as multifarious as its social contexts, seems yet to be duly realized and described. As late as the 1990s, Lefevere still felt obliged to point up in the opening paragraph of his (1993) review article âDiscourses on Translation: Recent, Less Recent and to Comeâ three interrelated (or âconcomitantâ) âchildhood diseasesâ in translation studies, namely âalways re-inventing the wheelâ, ânot reading what other people have writtenâ, and âignoring its own historyâ, among which the second should be the pivotal one responsible for the other two. The situation had been noted by Kelly (1979: 225) as a long-standing â[i]solation of theorist from theoristâ, and nearly three decades on it remains, in Masonâs words (in Ren 2007: 26), as a state of âinsularityâ among traditions and approaches in the worldâs translation studies.
To this we may add a fourth childhood disease that is more fundamental to the intellectual identity of the discipline, that is, perplexity over the relationship between theory and practice â which, in translation studies, can be âthe most trickyâ issue (Boase-Beier 2009a: xi), whereas in a more developed discipline the claim of the relatedness of theory to practice is all but a âtruismâ (Fawcett and GarcĂa 2009: 11). And decades after Holmesâs seminal modelling of translation studies (1972, reprinted in Holmes 1988), not to mention earlier attempts in the last century, such as Amosâs Early Theories of Translation (1920, reprinted 2007) and Batesâs Intertraffic â Studies in Translation (1943), Newmark still found it necessary to raise the issue of why and what regarding the status, nature, and relevance of translation theory in his (1997) seminar at the Chinese University of Hong Kong. Almost at the same time, Gentzler (1998) took on the question of how as the title of his chapter â âHow Can Translation Theory Help Undergraduates?â â to affirm the usefulness of translation theory and to criticize the âmanufacturedâ âschismâ and even âantagonism between theory and practiceâ (p. 29).
Three years into the present millennium, the issue still looms large and has caught such extensive critical attention as to warrant a full-scale international conference, namely, âTranslation: From Theory to Practice and from Practice to Theoryâ, organized by UniversitĂ© de Bretagne Sud, France, in July 2003, followed by two almost concurrent postgraduate conventions in the UK in 2008: âTranslation: Theory and Practice â A Postgraduate Symposiumâ hosted by the University of East Anglia in February and âWith/out Theory: The Role of Theory in Translation Studies Researchâ by UCL in April, with the most recent one being the CIUTI Conference 2019 (Monash University, June 2019), which took up as its overarching theme âBridging the Divide between Theory and Practiceâ to command a variety of topics ranging from research design to migration and translation and interpretation policies. Alongside this, the ambivalence between theory and practice, as so aptly deconstructed in the UCL conference theme by a âWith/outâ, is documented in a book-length âdialogueâ between Chesterman and Wagner (2002). In the dialogue, Wagner, by quoting Yves Bambrierâs e-mail, takes exception to, among others, those studies âcarried out by isolated scholarsâ and âoften repetitiveâ in nature (p. 135), which reminds us of two of the childhood diseases Lefevere described (see earlier). On the other hand, Chesterman does not agree that a âpractice-oriented theoryâ, as Wagner calls it, would mean a âradicallyâ different kind of theory. This is so not just because the so-called best practice such a theory is supposed to feed on is hard to define in absolute terms â if âgood translationsâ have to be determined by whether they relatively âmeet the agreed standardsâ in the first place (pp. 133, 134) â but also because in the disciplinary structure of translation studies presented by Holmes, applied translation studies has already been given an important place. Chesterman also rightly argues that â âBorrowing methods from other disciplinesâ is not necessarily a bad thingâ (p. 135). Indeed, as we can see, through interdisciplinary borrowings, or critical engagement if you like, on both conceptual and methodological levels a âdevelopingâ discipline will in the long run have an intellectual bearing on the lender paradigms and eventually have its identity established and asserted.
While the currency of the issue in the field of translation pedagogy and research is further evidenced in Hanna (2009) and in Yearbook 2009 of the International Association of Translation and Intercultural Studies (IATIS) Translation: Theory and Practice in Dialogue (Fawcett et al. 2009), translation studies in the Chinese tradition has experienced a similar perplexity. A mini but upfront dialogue, equally revealing, was found on a now-defunct website on Chinaâs translation studies (äžćçż»èŻç 究, http://tscn.tongtu.net/) in 2004, which reads in English to the following effect (IPs are not shown in full; translation mine):
- The same criticism about lack of relevance between theory and practice is heard again. Why should it have been a recurrent issue in China? A lot has been said about it, I am surprised that someone still took it as a worthwhile topic for doctoral research. (From 158.132.xx.xx, 2004â06â18 11:44.)
- Response: Because no conclusion has yet been reached. (From 220.170.xx.xxx, 2004â06â18 22:59.)
- Response: The truth is that no conclusion can ever be reached on such issues. Why should one blame bad translations on theory? If anyone feels that othersâ theory cannot provide guidance for practice, why canât they formulate a theory themselves that can do the job? (From 61.10.x.xxx, 2004â06â21 19:58.)
- Response: You have thought too highly of theory. Good translations are not the outcome of theoretical guidance. And bad ones are the fault of theory. (From 61.149.xxx.xxx, 2004â06â21 20:57.)
- Response: There is no hierarchical difference between theorists and practitioners. (From 220.170.xx.xx, 2004â06â22 00:52.)
- Response: Traditional Chinese thinking overstresses the combination of theory and practice. I wonder whether this is one of the characteristics of Chinese translation theory, or whether it is something that will jeopardize the development of Chinese translation theory. (From 219.136.x.xxx, 2004â06â20 10:42.)
Underlying the aforementioned conference and yearbook themes and dialogues, among other publications, we can see a serious concern about the conception of academic research that goes beyond translation studies per se. In fact, it begs for a more fundamental question, which can be asked from two seemingly opposite perspectives: For those who advocate âcombinationâ of theory and practice, why should theory and practice be combined and how should they be combined? And for those arguing for differentiating between theory and practice, why should theory be differentiated from practice and how should one be differentiated from the other? Yet such questions, with all their epistemological implications, can never be answered conclusively.
1.2 âTheoryâ
This is because âtheoryâ is an open-ended notion. In its etymological origin in Greek, theory is akin to âlooking at, viewing, contemplation, speculationâ (OED 2009), similar to the Buddhist concept of è§ âviewingâ or è§ç
§ âviewing-shiningâ in Chinese: to view the world quietly with wisdom so as to realize the workings of äș âthings and eventsâ and the ç âreasonâ behind them (HYDCD 2007). The ultimate goal of such watching, or contemplation and speculation, in a Chinese sense is to get closer to the dao (é), the Way, by formulating that which is given in the OED annotation of theory as:
[a] scheme or system of ideas or statements held as an explanation or account of a group of facts or phenomena ⊠confirmed or established by observation or experiment, and is propounded or accepted as accounting for the known facts; a statement of what are held to be the general laws, principles, or causes of something known or observed.
The Chinese counterpart of âtheoryâ, çè«, comprises two semantic elements: ç âreason/reasoningâ or âsorting out/putting in orderâ and è« âargument/discourseâ or âarguing/discoursingâ, which have a direct conceptual kinship with the dao as seen in a more secular version of the concept: éç, which suggests both a verb-object compound of âarticulating (é) the reason (ç)â and a noun-noun compound meaning âlaws/principles and reasonâ. In either sense the combination of the two points to an ab uno disce omnes mode of cognition which strives to penetrate the surface of a phenomenon to get to its core, seeking through microscopic observation to achieve a systematic understanding1 of the macro dao, or, as the previous OED annotation of âtheoryâ has it, to obtain âan explanation or account of a group of facts or phenomenaâ. Both âtheoryâ and çè«, therefore, represent a mode, a process, of truth- or dao-seeking by way of watching, thinking, and reasoning â arguing with/for reason â with an ultimate purpose of enlightening the mind rather than perfecting the instrumentation of a craft.
It has to be noted that, at this fundamental level of cognition, âviewingâ presupposes both the spatial distance and the here-and-now relevance between the viewing subject and the viewed object. Likewise, âarticulatingâ presupposes both the temporal distance and the here-and-now relevance between the subject and object. When a person views a phenomenon to see the âreasonâ behind, and âreasonsâ to âarticulateâ the dao, the distance between the person and the phenomenon and the dao is therefore an absolute precondition, whereas relevance is all but a relative here-and-now happening. In this sense, saying translation practice has nothing to do with theory would be tantamount to saying that translation, as a type of event in the universe or âvery probably the most complex type of event yet produced in the evolution of the cosmosâ (Richards 1953), cannot be explained, accounted for in terms of general laws and principles, or dao. On the other hand, if we take theory merely as some device to improve a practitionerâs skill, we are not doing it justice as a sophisticated intellectual enterprise of contemplation.
Whether one advocates marriage or divorce between theory and practice, there is a further question to be answered: How has âtheoryâ been conceived of in its presentations? If it is not a nebulous mass, and in Newmarkâs (1997: 99) view nor is it âa grey academic abstractionâ but is concerned with âa manner of translating, a reason and an explanation for translating, a system of rules, procedures and assumptions used to produce a resultâ, then why canât âtheoryâ allow for a coexistence of such reasons, explanations, and systems as heteroglossic intellectual abstractions? Probably it is more incumbent upon Chinese discourses on translation, among others, to remain alert to the distinction between âtheoryâ and âtheoriesâ, for when âtheoryâ is mentioned in Chinese as çè«, the noun, as other common nouns in the language, does not indicate in form whether it is singular or plural.
1.3 âTheoriesâ or âturnsâ
To view âtheoryâ as a coexistence of theories provides an antidote to the antagonism not only between theory and practice but between different theories and approaches related to translation. Over the last decades, the development of the discipline has been measured and expressed by âturnsâ: for instance the âcultural turnâ in the 1980s and 1990s following and presumably in reaction to a previous âlinguistic turnâ marked by Catford (1965). This turn-perception of the disciplineâs development, sounding like Thomas Kuhnâs conception of incommensurability in paradigm shifts in scientific revolution being played out in a minor key in translation studies, suggests an impossibility of systematic theorization about translation, reminiscent of the âoversimplications and oversightsâ Medina (2005: 1) has described in the study of language in the 19th century:
In the absence of systematic elucidation of the complex and diverse communicative nature of language, researchers of language often took one single communicative function as primary and fundamental (sometimes even exclusive) without any argument, taking a part for the whole and producing one-sided and distorted accounts of language.
Such a perception hinders the disciplineâs development because, as House (2016: 7) sees it, âtranslation studiesâ history of mimicking fashionable trends, is here ⊠simply replayedâ. As Medina (2005: 133, 134) has noted, the assumption of incommensurability, when grafted on to the study of language (or in our case translation), can be âhighly controversi...