In the Ming dynasty Chinese writer Feng Menglongâs eerie ghost story âYang Siwen Meets an Old Acquaintance in Yanshanâ, a former Northern Song official, Yang Siwen, is stranded in the now Jurchen capital Yanshan and encounters there amongst other traces of the past the most emblematic of the fallen Southern Song dynasty: a female revenant. The revenant turns out to be Lady Zheng, the wife of Yangâs sworn brother Han Sihou, who had killed herself to preserve the honour of her husband when captured by a Jurchen marshal during the turmoil of the dynastic fall. If the revenant Lady Zheng haunting the ghost-plagued Yanshan serves as an embodiment of violent historical rupture, then her following reunion with her husband Han Sihou in Yanshan stages a reunion between a traumatic past and a guilt-laden present, whose longing for each other seems to be brought to a final fruition.
Yet, Fengâs story offers no such romantic resolution, for the husband, now a Southern Song diplomat, soon breaks his promise to be loyal to the deceased wife when he returns to the south with the womanâs ashes. Dumping the ashes to the Yangtze River, he marries a beautiful widow whose husband had also died in the trans-dynastic turmoil. Here the melancholic tone of the story turns suddenly macabre, when Lady Zhengâs mourning poem for herself is heard sung by a boatman on the Yangtze River:
With whom can I speak of the past?
In silence, I shed tears of blood.
When is the saddest moment of all?
The hour when dusk sets in.
I gaze from the tower and pace around.
Who knows the pain in my heart?
Would that I ďŹy with the wild geese home
While south of the Yangzi spring is in bloom!
ĺžäşč誰čŤďźçĄčŞćĺ˝ćˇčĄăä˝čćĺ Şćďźč
¸ćˇéťććçŻăĺć¨ĺćĺĺžĺžďźčŞ°č§Łć¤ć
ĺďźä˝č¨ĺŻĺć¸éďźčśćąĺćĽč˛.2
The poem appeared earlier in the story to affirm to Han and Yang that memories of the past are not utterly gone, and that Lady Zheng has indeed come back as a revenant. But when Hanâs promise with the past is broken, the ghostâs poem returns as an omen for the pastâs revenge on the forgetful present: acting out his own oath to be loyal to the deceased, Han and his new wife are devoured by the monstrous waves of the Yangtze River.
Thus, Fengâs ghost story may be read on two levels: a romantic love triangle involving a manâs betrayal of and brutality toward a woman, and a subtle critique of narratives of the past. What I want to highlight is how this story is exemplary of traditional Chinese ghost stories as it perfectly mixes a gendered narrative and a narrative of the past in the figure of the ghost woman: the ghost Lady Zhengâs feminine virtue and chastity throw into relief the failed masculinity of her living husband who not only accepts national humiliation but also fails the promise to be loyal to the past. Doubly inscribed with historical trauma and personal suffering, the female ghost embodies the two underlying logics of Chinese ghost stories that I will expound in this book: that stories of ghosts are concerned with problems of narrating the past, and that the ghostâs returning also opens up a space for problematising and reimagining gender identities.
A ghost bearing the symptom of problems with history and gender is also the central place of horror in Rudyard Kiplingâs most famous imperial ghost story âThe Phantom Rickshawâ (1888). Similar to âYang Siwen Meets an Old Acquaintance in Yanshanâ, Kiplingâs story involves a surface plot in which a womaniser who refuses to admit to his past is revenged by the phantom of the woman he has abandoned, but it also contains a subtext concerning the problems with colonial historical narratives in the very figure of the womanâs phantom. Indeed, competing narratives of Britainâs colonial presence in India are pitted against each other at the very beginning of the story. Much as the narrator may insist on the âgreat knowabilityâ of India compared to England and how men overworked to death by imperial duties is commonplace there,3 Pansayâs own narrative of being haunted by the womanâs rickshaw contradicts the doctorâs rationalistic explanation of his disease. To be haunted by an abandoned lover is no strange story, yet what really robs Pansay of sanity and consequently masculinity is how the dead womanâs rickshaw pulled by four Indian coolies could also come back to haunt, as he exclaims, âOne may see ghosts of men and women, but surely never of coolies and carriages. The whole thing is absurdâ.4 What is suggested here is that injustice done on a woman may have its ghostly retributions (a familiar trope of British as well as Chinese ghost stories, as I will discuss in later chapters), but to admit that the Indian servants can also return as phantoms is to admit that the indigenous also have their own history that clashes with Britainâs imperial narrative of India.5 As with the ghost of Lady Zheng in Fengâs story, the subalternsâMrs Wessington and her Indian cooliesâreturn as ghosts to force the presentâs dominant narration of history to renegotiate its relationship with the past and the ghosted.
It is now time to draw a few conclusions from these two stories. What Fengâs and Kiplingâs ghost stories show are not only a marked similarity in plot (revenge of the ghost lover) and thematisation (relation with the past, menâs injustice on women), but also some general parameters of Chinese and British ghost stories that I will examine in the following pages. First, I argue that ghosts are signs of time out of joint, and narratives of ghosts are often about a troubled, unappeasable past. It is one of my theses in this book that in both China and Britain, ghost stories can be posited as a quasi-history or para-history, indeed, the silenced other of history: their persistent gesturing towards the past reveals a desire to rethink and rebuild the historical construction of the present, yet the illicit status of the ghostsâthese storiesâ central concernâmeans that they will remain forever in a struggle for legitimacy vis-Ă -vis the narratives of the cultural mainstream.
Second, the crystallisation of the problem with the past in the figure of the ghost woman, in both stories (and in many others as well), also suggests the genreâs special function as a gendered discourse. The liaison between women and ghosts is no coincidence; as I will show later, being a narrative of the anomaly, ghost stories are traditionally associated with subaltern groupsâwomen, invisible coolies, politically disenfranchised men, etc.âand can be appropriated by these groups in their contestation for new social roles and more cultural visibility. Ghost storiesâ connection with socially marginalised groups also ties with a third dimension of this weird genre that I focalise in this bookânarratives of ghosts as a literature of the anomaly. In this book I explore ghost stories as embedded in and speaking to their respective literary traditionsâi.e., the zhiguai ĺżćŞ (records of the strange) tradition in China and the Gothic tradition in Britainâbut I also conceptualise this body of writing in both countries as a literature of the anomaly,6 and it is, I hope, one of the bookâs contributions to world literary knowledges to explore how this narration of the anomaly can open up a discursive space where dominant cultural narratives can be either subverted or reinforced and new cultural identities negotiated.
From âEurope and its othersâ to world literary knowledges
I mentioned the term âworld literary knowledgesâ a moment ago, and it is now time to make clear what I mean by this term and how I situate this cross-cultural study of ghost stories from two vastly different literary traditions in current scholarship on comparative and world literature.
Conceived in Europe in the context of the emerging nationalism of the nineteenth century, the notion and practice of comparative literature for a long time has been Eurocentric,7 and even the emergence of postcolonial studies since the late twentieth century and the revival of interest in world literature in the recent two decades to a large extent perpetuate instead of supplant a model of world literature imagined as composing of âEurope and the rest of the worldâ.8 I still remember vividly the sense of estrangement I felt as a graduate student in a seminar of a comparative literature programme at University College London. The class was sufficiently international, with more than half the students coming from outside of the UK: the Netherlands, France, Spain, Greece, Japan, Saudi Arabia, India, and China, to mention just a few. On the day we presented our research projects I was more than a little surprised to hear that the French student was working on some writer in southern Africa, the Dutch student on some writer in Malaysia, and the Spanish student on some writer in Latin America. Just as I was marvelling at my fellow studentsâ command of languages and cultural traditions so vastly distant and different from their own, it became clear that they were working on writers from their countriesâ former colonies who now wrote in the colonisersâ language. Suddenly the classroom looked to me like a conference of colonial powers and I, being from China which had not been a coloniser nor ever totally colonised, found no place of entry in this configuration of comparative literature mapped closely upon European powersâ world expansion in the last few centuries.
Much as the sense of estrangement I felt in that classroom should be attributed to a young womanâs naivety and oversensitivity in a foreign country, it does betray some of the limitations of postcolonial frameworks in comparative literary study. If the former comparative study focusing exclusively on the rapports de fait between a few European languages and literary traditions (the so-called âFrench schoolâ of comparative literature) is now rightly deemed parochial and ethnocentric,9 the inclusion of former colonies in the expanded landscape of world literary study by no means does justice to the âworldâ in âworld literatureâ. As Revathi Krishnaswamy and others have noted, the âEurope and âŚâ models implied in postcolonialism âperpetuate neocolonial geopolitics in the form of linguistic fields such as Anglophone, Francophone, and so onâ and posits Europe forever as the centre of reference.10 Moreover, this model also leaves blind spots, for although colonialism had forcefully shaped the geopolitical landscapes of the world since Europeâs world expansion in the fifteenth century, the literary world has not always corresponded to political circumstances and there are cultures and literary phenomena that predate or go beyond the conceptual framework of colonialism.
Interestingly, the revival of interest in world literature in the past two decades, with an implied intention to democratise and rejuvenate the often elitist and Eurocentric comparative literary study, sometimes implicitly perpetuates coloniality in the literary sphere. Franco Morettiâs conjectures on world literary systems based on the example of the evolution and reception of the European novel across the world reads like a story of conquest of the European coloniser over the rest of the world (though he did mention local resistances and hybridities made thereof, counter-influence from the indigenous literature does not enter his picture) reincarnated in literary terms,11 and Pascale Casanovaâs model of a âworld republic of lettersâ recognises only one capital for world literature: Paris.12 For Casanova, the rest of the worldâs literatures only entered the map of world literature with the emergence of post-coloniality in the late twentieth century, for although literary traditions such as those in China and Japan have been well established long before the seventeenth century, they existed not in fierce competition with other national literatures as European literatures did, hence their âlate-comerâ status in the world literary space.13 If we see world literature as an economy of exchange, interaction, and assimilation, then the maps of world literature would invariably bear resemblance to Marx and Engelsâs conception of the term modelled on the conquering power of capital across the world,14 placing Europe at the prestigious centre of everything that matters (as Casanovaâs and Morettiâs models suggest). But such a sweeping map, as Graham Huggan notes, âprivileges literary history over literary analysisâ, obliterating national literatures preceding capitalism and homogenising specific regional literary knowledges thereof to fit a set of âpre-determined âfactsââ.15
An alternative way to veer away from the Western hegemony in comparative and world literature studies is to turn to comparative poetics, in which non-Western poetic traditions are drawn into the map of world literature to challenge the stereotype that only the West produces literary theories whereas other parts of the world provide literary raw materials for analysis. Many scholars from Asia, South America, Africa, and elsewhere have contributed to this cause and the valuable work they do broadens our understanding of literature and literary theory. Yet as Krishnaswamy notes, even this intentionally cosmopolitan approach may have its limitations. For one thing, studies that focus on the influence of non-Western literary traditions (Arabic, Indian, Chinese, for instance) on Europe may retain the âEurope and âŚâ model, while parallel studies that focus on historically unrelated literary traditions often risk taking an orientalist model that homogenises a non-Western or Eastern world opposed to the West.16 Moreover, Krishnaswamy warns that such EastâWest comparative poetics tend to focus exclusively on non-Western literary traditions that are more systematic (for instance Sanskrit, Chinese) and can...