PART I
READING
1
Black Milk
A Holocaust Metaphor
Eric J. Sundquist
This is the reason why three-year-old Emilia died: the historical necessity of killing the children of Jews was self-demonstrative to the Germans.
âPrimo Levi, Survival in Auschwitz
Not quite a year after her liberation from Auschwitz, Seweryna Szmaglewska returned to the scene of her backbreaking labor in the empty ponds from which hard clay was extracted with picks and spades for roadway construction. She could still hear the sorrowful song of motherhood sung by a fifteen-year-old Greek Jew named Alegri in 1943. The songâs first word, âMamma,â which had the same connotation in Polish as in Greek, was the only way in which Alegri, âtossed into the multi-tongued mob like a deaf-mute,â could speak to the other women. Now, in 1945, Alegri was gone, along with the vast majority of Greek Jews who entered Auschwitz. The cloud of smoke from the crematory had vanished, but footprints still ran along the floor of the ponds:
Past are the days of shrieks, curses, and moans; no echo is left behind. Only, sometimes, as you stand on the dikes between the ponds, listening to the deep whistling of the wind in the reeds, you may hear that sad song sung in an alien tongue, exotic and incomprehensible, you may hear the âmammaâ echoing from time to time in that cry of despair.1
The world of the Holocaust is pervaded by many such cries of despairâstrangled, choking voices; shrieks and murmurs; stillness and muteness. No single manifestation of speech or silence is foundational, and yet the silencing of the human voice by murder surely has priority, and perhaps no human voice has greater priority than that of a child or infant on the verge of language, calling to its mother. Cynthia Ozick dramatized this searingly in her short story âThe Shawlâ when the infant Magda cries out for her missing shawl:
Ever since the drying up of Rosaâs nipples, ever since Magdaâs last scream on the road, Magda had been devoid of any syllable; Magda had been mute. ⊠Even the laugh that came when the ash-stippled wind made a clown out of Magdaâs shawl was only the air-blown showing of her teeth. ⊠But now Magdaâs mouth was spilling a long viscous rope of clamor.
âMaaaaââ
It was the first noise Magda had ever sent out from her throat since the drying up of Rosaâs nipples.
âMaaaa ⊠aaa!â
By the time Rosa retrieves the shawl from the barracks, Magda has been thrown by a guard against the electrified fence, which itself speaks the word she had started to scream: âThe electric voices began to chatter wildly. âMaamaa, maaamaaa,â they hummed altogether.â2
The lost shawl, summoned by Magdaâs cry, has taken the place of Rosaâs empty breast: âThe duct-crevice extinct, a dead volcano, blind eye, chill hole, so Madga took the corner of the shawl and milked it instead.â Such elaborate metaphors, which fly straight in the face of Theodor Adornoâs notorious proscription of poetry in the wake of the Holocaust, appear to strip the storyâs action of historical specificity. âRosa,â the companion piece to which âThe Shawlâ was joined in the 1989 novella The Shawl, forces a return to the historical, not only through its setting in 1977 Miami but also through its creation of a complex, allusive web of intertextual clues to what is missing in the first story. On the basis of the second story we are able, for example, to reconstruct a family, Rosa and her niece Stella being its only survivors, and find a possible explanation of Magdaâs Aryan featuresââeyes blue as air, smooth feathers of hair nearly as yellow as the Star sewn into Rosaâs coatâwhich âThe Shawlâ only hints at.3 When she brought the two short stories together in the novella, Ozick dramatically enlarged the issue of Magdaâs identity by prefacing her book with one such clue, an epigraph from the concluding lines of Paul Celanâs poem âTodesfugeâ (âDeathfugueâ):
dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith
[your golden hair Margarete
your ashen hair Shulamith]
Though she quoted only two lines from Celanâs famous poem, Ozick expected her readers to remember the poemâs relentless cyclicality, enforced by the fugue-like repetitions and lack of punctuation, which carries us back, over and over, to its stunning opening lines:
Black milk of daybreak we drink it at evening
we drink it at midday and morning we drink it at night
we drink and we drink
we shovel a grave in the air there you wonât lie too cramped âŠ4
Spoken in the collective voice of perishing Jews, the âblack milkâ drunk day and night of the opening lines refers first of all to the death sentence passed on all Jewish life. âTerrible nursemaids / Have usurped the place of mothers,â as Nelly Sachs, later Celanâs longtime correspondent, wrote in âO the night of the weeping children!,â a poem published the same year as âTodesfuge.â âInstead of motherâs milk, panic suckles those little ones.â5 In Celanâs lines, Ozick thus provided an additional perspective on Magdaâs short, cruel life. Magda has the golden hair of Margarete, the idealized embodiment of German romantic love in Goetheâs Faust, rather than the black hair of Shulamith, the embodiment of Israelâs eroticized relationship with God in the Song of Songs. But like other blond-haired, blue-eyed Jews, who, according to a 1938 study at odds with the Nazi racial paradigm, constituted 11 percent of the population of German schoolchildren,6 she belongs to the people of Shulamith and must die accordingly.
Lyrically enacting the end of Jewish reproduction envisioned in the Final Solution, the poemâs fugue-like rhythms, running from beginning to end, join âblack milkâ to the âashen hairâ of Jewish women, whose hair was often harvested for industrial use in the Reich before the remainder of the body was burned. Magdaâs eclipsed cry is the vocal signal that Jewish womenâs breasts have dried up, their wombs have been burned outâwhether by starvation or, as in some instances, by chemical sterilizationâand the decision has been reached to bring an end to Jewish regeneration once and for all. Magda has already drunk black milk; soon she will be turned to ash. âBlack milkâ therefore also directs us to the atmosphere of smoke and ash enveloping the death camps and killing fields in the East. Rain laden with crematoria soot and the âodor of burning fleshâ fell in Auschwitz, recalled Charlotte Delbo. âWe were steeped in it.â7 âI am an incarnation of the body-burners of Ponar,â wrote Abraham Sutzkever, speaking in the voice of a Jew forced to burn excavated corpses outside Vilna. âMy bread is baked of ash. Every loafâa face.â8
The figures and actions of âTodesfugeâ take us across a range of Holocaust experiences, but the enormity of the Final Solution is captured in Celanâs two opening words, and the indelible terror of their paradoxical juxtaposition has served many purposes. Speaking in a recent memoir of the vitality of Czernovitz, his own birthplace, as well as that of Celan and many other distinguished writers, Aharon Appelfeld reflected on the great flowering of Eastern European literature cut off by the Holocaust:
Czernovitz expelled its Jews, and so did Vienna, Prague, Budapest, and Lemberg. Now these cities live without Jews, and their few descendants, scattered through the world, carry memory like a wonderful gift and a relentless curse. For me, too, the childhood home is that âblack milkâ ⊠which nourishes me morning and evening while at the same time it drugs me.9
Appelfeldâs longing for a homeland that can never be reclaimedâmore specifically for a place where both his mother and grandmother were slainâis by no means unique. Of those Jews who survived the Holocaust, few could imagine a postwar life in Germany or Eastern Europe. Whether she borrowed Celanâs central metaphors or came upon them by inspiration, the memoirist Fanya Hiller demonstrated that they cast a long shadow. In the Polish Displaced Persons camp in Bytom at warâs end, Hiller carried on a short correspondence with Jan, a courageous young gentile Ukrainian who had become both her savior and her lover, each of them swinging back and forth in their commitments to the other as he searched in vain for the false papers he would need if he accompanied her to Paris, where she hoped to study medicine, and she contemplated life instead as a Ukrainian housewife in a graveyard for Jews. Their baby, she imagined, would have the face of her Jewish fatherâbut with a cross hanging around his neck:
No, not a graveyard, for there were no graves. The Jews had been burned to ashes, and the ashes had been turned to dust which was in the air we breathed and the water we drank. âŠ
I saw myself holding a baby to my breast, and my breast and the baby were black with the ashes of their murdered relatives. Black milk came out of my breast. My baby coughing ⊠[and then] Jan holding the baby and crying as the child turned stiff in his arms and broke in two like a dry twig, then turned to dust and became part of the dust in the air and the water.10
For Hiller, the principal figures of âTodesfugeââblack milk, ash, graves in the airâcome together in a vision of Eastern Europe in which Jews, the people of Shulamith, have no future.
In The Deputy, his 1963 play about the complicity in the Holocaust of Pope Pius XII, Rolf Hochhuth invoked Celanâs metaphors in arguing against metaphor. He first quoted a scene from Rudolf Hössâs confessional memoir, Commandant of Auschwitz, in which a young Jewish woman soothingly prepares her children for the gas chamber and then, before stepping in, tells Höss: âI avoided being selected as one of those fit for work. I wanted to experience the whole procedure consciously and exactly.â Here, presumably, was the experience itself, unmediated. In Celanâs poem, by contrast, Hochhuth comments, âthe gassing of the Jews is entirely translated into metaphorsâ such as âblack milk,â which, notwithstanding their tremendous force of suggestion, âstill screen the infernal cynicism of what really took place ⊠[that] this gigantic plant with scheduled railroad connections was built especially in order that normal people ⊠might kill other people.â11 And yet, of course, the condemned womanâs testimony to what really takes place is cut off the moment she enters the gas chamber. Like one of Primo Leviâs âtrue witnesses,â those âwho saw the Gorgon, [but] have not returned to tell about it or have returned mute,â12 she can tell us nothing more.
There are many reasons to question this mystification of the gas chamber, from which, like a black hole in existential space, nothing can emerge and about which no words can be ventured. There are numerous eyewitness descriptions of what transpired in the gassing procedure to which the words of someone miraculously returned from the dead would add very little. Just as important, Hochhuth obscures the important function of Celanâs metaphoric language. Omer Bartov has spoken of the difficulty in finding an acceptable imaginary mold in which to cast the atrocity of the Holocaustââelusive precisely because it is ubiquitous, inconceivable because it is fantastic, faceless because it is protean.â13 The frequency with which eyewitnesses described their experiences as âunspeakableâ or âbeyond wordsâ attests to the fact that only language stretched to the boundaries of meaning may be capable of rendering experiences that are themselves at the limits of existence. But the urgency of Fanya Hillerâs metaphors lies in the fact that, like Celanâs in âTodesfuge,â Ozickâs in âThe Shawl,â and Sachsâs in âO the night of the weeping children!,â they are but a hairsbreadth away from the literal. âBlack milkâ was literalized in what Szalma Winer, in his singular testimony about the gas van murders at CheĆmno, witnessed: âFrom one of the vans a young woman with an infant at her breast was thrown out. The child had died while drinking its motherâs milk.â14 Notwithstanding its scale and seeming inexplicability, the Holocaust was not an abstraction but a multitude of individual atrocities that had one underlying purpose. Figures such as âblack milk,â âterrible nursemaids,â and the cry of âMammaâ refer us directly to this foundational intentionâthe Nazisâ determination to bring an end to Jewish life, a fact so basic that it often goes unstated. In the testimony and literature of the Holocaust, few things are as difficult to confront as the murderâfrequently the sadistic, brutal murderâof children, and yet nothing was more integral to the Final Solution, which took the lives of 1.5 million children, more than a million of them Jewish. Canonical works such as The Shaw...