This is a test
- English
- ePUB (mobile friendly)
- Available on iOS & Android
eBook - ePub
Book details
Book preview
Table of contents
Citations
About This Book
An energizing real-time journey through the translation of Never Did the Fire and the process of literary translation.
In Catching Fire, the translation of Diamela Eltit's Never Did the Fire unfolds in real time as a conversation between works of art, illuminating both in the process. The problems and pleasures of conveying literature into another languageâwhat happens when you meet a pun? a double entendre?âare met by translator Daniel Hahn's humor, deftness, and deep appreciation for what sets Eltit's work apart, and his evolving understanding of what this particular novel is trying to do.
Frequently asked questions
At the moment all of our mobile-responsive ePub books are available to download via the app. Most of our PDFs are also available to download and we're working on making the final remaining ones downloadable now. Learn more here.
Both plans give you full access to the library and all of Perlegoâs features. The only differences are the price and subscription period: With the annual plan youâll save around 30% compared to 12 months on the monthly plan.
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, weâve got you covered! Learn more here.
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Yes, you can access Catching Fire by Daniel Hahn in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Literature & Literary Collections. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.
Information
Daniel Hahn
Catching Fire: A Translation Diary
For Diamela Eltit, and all the other writers
who have entrusted their precious work to me.
With thanks, and just occasional apologies.
Introduction
I am a literary translator.
OK, but what does that actually entail? Well, to put it most simply, my job is to read a book in language A, and write it again, in language B. I read with all the sensitivity, insight and analytical acumen I can bring to a text, and then I create a new thing, one thatâs identical to the original book, except for all the words. A new thing, to allow a book Iâve loved to meet new readers.
One might imagine translation to be an intimidating thing, a sort of miracle of baffling complexity. But letâs not start there. Because on the most basic level, translation is those two things, each of them simple enough, after all: translation is reading, and translation is writing. In a sense, thereâs really no more to it than that. Translators read a text, then write another text. Read something in Diamela Eltitâs Spanish, say, then write something in my English. Yes, doesnât that sound simple enough?
When translators work on a text, then, they are typically in negotiation with two languages, but they engage with each of them altogether differently. Language A is the one they consume. Language B, they produce. Inhale⊠and exhale. Translators have to be â at the very least â brilliant readers in one, brilliant writers in the other. Each of these tasks can be demanding, obviously. You do whatever it takes to work out whatâs happening in this line of Greek, Tamil, Welsh; to see what it is, the something thatâs happening beyond the mere words of Language A; and then marshal all your sophisticated Language B skills to write that something, in Vietnamese, Korean, Dutch. So translators are hybrids â a particularly strange kind of reader, with a particularly strange kind of writer. They read through a film of words to that thing that lies behind them â and they write that thing. They read Die Prinzessin auf der Erbse â and beyond that veil of words, they find⊠a princess, and a pea. And they tell that story.
Of course, some translation actually is straight-forward. Flat, clichĂ©-ridden writing can be pretty easy. Characterless prose stuffed with set phrases can be easy. Lazy, unoriginal writing can be easy. Anyone can do that. (Which is why so many do, alas.) Translating a hackneyed phrase, easily slipping out one tired old Urdu idiom and comfortably slipping in a dull English equivalent to replace it, is, like any clichĂ©, money for old rope. But the good stuff is different. Good writing isnât about easily interchangeable set phrases. Thatâs not the bit that sets the translator, or the reader, alight. Good writing, the writing thatâs a joy to read or to translate, is new and unlikely, replacing clichĂ© and formula with something altogether fresh, brightly lit and alive.
Any well-chosen word, when pressed into service, will do many things at once. It may be conveying semantic data, but itâll also be doing it in a certain way â a tone of voice, diction with particular characteristics, the placing of stresses, the number of syllables. A whole web of cultural associations will trail after it. Echoes of other words. Sounds that help a reader understand what might not be explicit. Which is not to say that every writer does all these things deliberately and consciously, but if the writing is good then theyâll be there. And if the translation is good, they will all still be there after weâve had our way with it â all those things will remain intact for a perceptive and curious new reader to discover. And unlike writing intended merely to convey data, artful literary writing is the kind where all those other things actually matter. So I want to keep them all in my translations. People think about translating as a process of de-coding, which it is; but itâs also about re-encoding. Not just deciphering a meaning, but reconstructing a new expression for it. And that second part, the intricate re-encoding, is usually the hard part â and why I love it.1
Sometimes the constraints weâre working to are particularly stringent. The whole novel has to be in iambic pentameter, or all of the words have to start with vowels, or itâs full of palindromes,2 or every eleventh word has to spell out the lyrics to âThe Battle Hymn of the Republicâ. It might have pictures, so the new text needs to be in dynamic conversation with them, too. Or maybe itâs just been written by Diamela Eltit. But even something thatâs not linguistically inventive or tricksy or showy or ludic will demand impossibilities from translation. We know this obviously about poetry â which I seldom translate, being basically a coward â but all prose that has artistry to it does just the same.
Even the very best translators will acknowledge this: essentially, theoretically, translation is impossible. Itâs one of the paradoxes inherent in literary translation, I think. Itâs easier to do it, or at least to do it well, once youâve understood that in theory it cannot be done.
Which is fine. Iâm totally sanguine about this impossibility.
Iâve seen maybe twenty Hamlets; some have been uninspired or incoherent, and some great, and with the great ones it is possible to assess and appreciate each for what it is, rather than the ways it falls short of impossible perfection. In reality, every performance is partial: a reading, an interpretation, and then an expression. Translations are just like that. They can be good, or very good, or really breathtakingly good â but there will always be something that they arenât doing. Your performance of Hamlet might be ground-breaking, but there will always be something in the part that you werenât able to contain within it, however sophisticated and capacious your reading.
Each individual performer of a play script or musical score finds different things in that source, renders it in a unique way. Can a translation be perfect, include everything thatâs there? Of course it canât. No more can a performance of the Goldberg Variations be perfect, no more can a production of King Lear, no more can a poem. Does that mean we donât try? Thereâs no perfect translation of a single word, let alone a complex 48,000-word novel. Perfection isnât even the metric we should be using to think about it. How tiresome to be still stuck with the idea that every translation should be measured against some notional perfect translation and always, inevitably found wanting. Instead of measuring it against its own aspirations or, well, against not existing at all.
If I asked you to complete the phrase BLANK in Translation, you would â just admit it â replace t...
Table of contents
- Catching Fire: A Translation Diary
- Index