Changó, Decolonizing the African Diaspora
eBook - ePub

Changó, Decolonizing the African Diaspora

  1. 396 pages
  2. English
  3. ePUB (mobile friendly)
  4. Available on iOS & Android
eBook - ePub

Changó, Decolonizing the African Diaspora

Book details
Book preview
Table of contents
Citations

About This Book

The crowning achievement of Afro-Colombian author Manuel Zapata Olivella, Changó, Decolonizing the African Diaspora depicts the African American experience from a perspective of gods who stand over the world and watch.

The centennial anniversary release of this ground-breaking postcolonial text remains a passionate tour de force to make sense of our past, present, and future. A new introduction by Professor William Luis positions the book in contemporary politics and reasserts this book's importance in Afro-Spanish American literature. Ranging from Brazil to New England but centered in the Caribbean, where countless enslaved people once arrived from West Africa, this book recounts scenes from four centuries of involuntary displacement and servitude of the muntu, the people. Through the voices of Benkos Biojo in Colombia, Henri Christophe in Haiti, Simon Bolivar in Venezuela, Jose Maria Morelos in Mexico, the Aleijadinho in Brazil, or Malcolm X in Harlem, Zapata Olivella conveys, in luminous verse and prose, the breadth of heroism, betrayal, and suffering common to the history of people of African descent in the Western hemisphere.

Readers and critics of postcolonial literatures will relish the opportunity to experience Zapata Olivella's masterpiece in English; students of world cultures will appreciate this extraordinary tapestry, woven from equal strands of myth and history.

Frequently asked questions

Simply head over to the account section in settings and click on “Cancel Subscription” - it’s as simple as that. After you cancel, your membership will stay active for the remainder of the time you’ve paid for. Learn more here.
At the moment all of our mobile-responsive ePub books are available to download via the app. Most of our PDFs are also available to download and we're working on making the final remaining ones downloadable now. Learn more here.
Both plans give you full access to the library and all of Perlego’s features. The only differences are the price and subscription period: With the annual plan you’ll save around 30% compared to 12 months on the monthly plan.
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, we’ve got you covered! Learn more here.
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Yes, you can access Changó, Decolonizing the African Diaspora by Manuel Zapata Olivella, Jonathan Tittler in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Literatur & Literarische Sammlungen. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.

Information

Publisher
Routledge
Year
2021
ISBN
9781000409734

Part One

Origins

Land of Ancestors

The Orichas: Let the Kora Sing

DOI: 10.4324/9781003163428-2
Ears of the Muntu, hear!
Hear! Hear! Hear!
Ears of the Muntu, hear!
(The Kora laughs,
The Kora cried.
Its sister strings
Tell one lone tale:
The story of Nagó,
The tragic trip of the Muntu
To the exile continent of Changó.)
I am Ngafúa, son of Kissi‑Kama.
Give me, Father, creator of images, your voice,
Your voice so often heard in the shade of the baobab.
Kissi‑Kama, Father, awaken!
I invoke you here tonight,
Fill my voice with your wise tales.
Great is
my pain!
(It is a sob,
The tempered string of the kora,
A sharpened blade
Wounded,
Loosened,
Will stab
My pain.)
Father Kissi‑Kama, awaken!
I want you to fill the kora’s taut strings
With valor,
Beauty,
Strength,
Noble heart,
The penetrating glance of
Silamaka capturing the serpent
Of Galamani.
I am Ngafúa, son of Kissi‑Kama.
Recognize me, Father,
I am the little one you carried
In the shade of the deep‑rooted baobab,
On whose heavy limbs slept and sang the heroes
Of the Mandingo.
(The kora narrates.
It will sing
The long history,
The short history,
The long
History of Nagó the Navigator.)
Give me, Father, your word,
The word evocative of Soundjata’s sword,
The bloody sword sung of by your kora,
The one that bathed in blood Krina’s soil
Only so that Changó‑Sun
Every afternoon
Could stain his red mask there.
Father Kissi‑Kama, awaken!
I invoke you here tonight,
Fill my voice with your wise tales.
Great is my pain!
(In the kora lurks a vodou,
An ancient suffering.
Someone weeps.
A mother’s pain when she loses a child,
Someone weeps.
Pain of a widow erased with the dead one’s
Sheets,
Someone weeps.
An orphan’s pain,
A pain that closes eyes
When the sun sets at midday.
A vodou lurks in the kora,
An ancient suffering.)

Shadows of My Elders

Ancestors,
Shadows of my elders,
Shadows so fortunate as to converse with the Orichas,
Accompany me with your drum voices.
I wish to give life to my words.
Come nigh, footprints without footsteps,
Fire without firewood,
Food of the living,
I need your flame
To sing the Muntu’s exile,
Still slumbering the seminal dream.
I need your joy,
Your song,
Your dance,
Your muse,
Your weeping.
Come all this evening.
Draw near!
Let rain not soak them,
Nor dogs bark,
Nor children fear.
Bring the charm that enlivens my song!
Dry the tears of our women, of their husbands
Bereft,
Orphans of their children.
Let my song,
Echo of your voice,
Help sow the grain
So that the new American Muntu
May relive the pain,
May learn to laugh amid the anguish,
To turn ash into fire,
Into spark‑sun the chains of Changó.
Eía! Are you all here?
Let no ancestor be missing
At the time of the great initiation
To consecrate Nagó,
The chosen sailor,
Captain in exile
Of Changó’s condemned.
Today is the day to depart,
When the unforgotten trace
Alights on the morning dust.
Let us hear the voice of the wise ones,
The will of the Orichas riding
On their horses’ backs.
Today we bury my son,
The sacred seed,
In the navel of Mother Africa
So that it may die,
Rot in its womb,
And be reborn in the blood of America.
Mother Earth, offer to the new Muntu
Your scattered islands,
The welcoming hips of your coasts.
Offer him the tall mountains,
The plateaus,
Your hard spinal cord.
And to nourish him with your sap,
The newborn son in your valleys,
The broad rivers regale him with
Spilled blood
That pours into your seas.

Ngafúa Recalls the Unbreakable Bond between the Living and the Dead

Forgetful Muntu,
Remember those times
When the unborn Orichas
Lived dead among their children
And silently let their images
Invent roads to the rivers
And mornings to the winds.
In the first hour …
—Ancient the instant,
The burning fire
Into ashes changed‑-
Father Olofi,
With water, land, and sun
Still tepid from the warmth of his hands,
Etched the mortals’ fate,
Their passions,
Their doubts,
Their unbreakable bond with the dead.
Mystery of the tinder and the spark
He places in their fingers,
The net and the hook,
The spear, the hammer,
The needle and thread.
Horses, elephants, and camels
He made subordinate to your fist.
And in the waters of ocean and river
He will push his rafts with your oars.
To establish balance and justice
The prodigal earth among all did he divide,
Including plants as well as animals.
Men he made to perish
And the dead, lords of life,
He declared forever immortal.
I sing not for the living,
Only for you,
Powerful Orichas,
Eyes, ears, tongue,
Naked skin,
Open lid,
Deep stare of time,
Disembodied owners of the shadows,
Owners of the light when the sun sleeps.
Let my ear see your voices
In the falling leaves,
In the birds’ swift shadow,
In the light that does not grow damp,
In the seed’s breath,
In the earthen oven.
Here shall I name you
Where our children were born,
Where your bones find repose,
In the terrible moment
At the time of departure,
Hurled by Changó
To unknown seas and lands.
I shall speak to your hierarchs in order.
First to you, Odumare Nzame,
Great procreator of the world,
Spirit of birth, never death,
Fatherless, motherless.
I speak to your shadow Olofi,
Projected over the earth.
And to your other flame,
Your invisible light, your thought,
Baba Nkwa.
Disperse
Your light-gusts
Throughout sidereal space.
The three separated,
The three united,
Three immortal spirits.
I repeat your name, Olofi,
Shadow of Odumare Nzame,
His hand, his light, his strength
To rule the earth.
I shall invoke your son Obatalá,
In black mud
Kneaded by your fingers,
With astral eyes and luster,
Manual wisdom,
Inventor of the word,
Of fire, home,
Arrows and bows.
Come here, Mother Odudúa,
First woman,
Also by Olofi created,
In the ample
And uninhabited mansion,
Lover of his son to be,
His shadow by day,
His moon by night,
Forever
His sole companion.
I shall name your only children:
Aganyú, the great progenitor,
And his sister Yemayá,
Who alone roamed the world,
Sharing the moon, the sun,
And the sleeping waters …
Until one night,
More beautiful than their father,
A lightning flash in their eyes,
From the bowels of the Oricha
Emerged Orungán.
And Aganyú himself,
Their repentant father,
Filled with jealousy,
Agitated by their light
Slowly,
A simmering log,
Extinguished his life.
Later …
Years, centuries, days,
An instant …
Ravaged by his son,
With sorrow and shame
For the incestuous engenderment
In the mountains high
Yemayá sought refuge.
And seven days expired,
Amid thunder, storm, and flash.
From her entrails removed
Were born the holy ones,
The fourteen Orichas.
Hear me,
Tormented,
Lonely
Orphan Yemayá!
I shall safeguard the aqua‑rhythm you made to voice
The tone of falling rain,
The shine of stars that moisten our eyes.
My word will be an incendiary chant,
A crackling fire,
A melody that arouses your ear.
These odors of damp earth,
Sea,
Rivers,
Swamps,
Cascades,
Odors of furrows, clouds, jungles, and crocodiles,
Odors of earth fertilized
By the waters of Mother Yemayá
After giving birth to the Orichas,
Her fourteen children
In a single, tempestuous delivery.

Invocation to the Great Orichas

I name you, Changó,
Father of storms
With your bull’s phallus,
Colossal lightning bolt.
Oba, Oshún and Ohá,
Your sister concubines,
Goddesses of the rivers
You impregnate in a single nuptial night.
I invoke you, Dada!
Oricha of life,
Your breath you hide in your seed.
Protector of fertilized wombs,
Childbirth vigilante,
Blood of the placenta,
Incipient waters you guide.
Children all,
Children of Yemayá!
Butch‑dyke Olokún!
Husband...

Table of contents

  1. Cover
  2. Half Title
  3. Series
  4. Title
  5. Copyright
  6. Contents
  7. Series Editor’s Preface
  8. Acknowledgments
  9. Introduction
  10. To the Fellow Traveler
  11. Part One Origins
  12. Part Two The American Muntu
  13. Part Three The Vodou Rebellion
  14. Part Four Rediscovered Bloodlines
  15. Part Five Ancestral Combatants
  16. Book of Navigation: Mythology and History