The Myths of the Popol Vuh in Cosmology, Art, and Ritual
eBook - ePub

The Myths of the Popol Vuh in Cosmology, Art, and Ritual

  1. English
  2. ePUB (mobile friendly)
  3. Available on iOS & Android
eBook - ePub

The Myths of the Popol Vuh in Cosmology, Art, and Ritual

Book details
Book preview
Table of contents
Citations

About This Book

This volume offers an integrated and comparative approach to the Popol Vuh, analyzing its myths to elucidate the ancient Maya past while using multiple lines of evidence to shed light on the text. Combining interpretations of the myths with analyses of archaeological, iconographic, epigraphic, ethnohistoric, ethnographic, and literary resources, the work demonstrates how Popol Vuh mythologies contribute to the analysis and interpretation of the ancient Maya past.The chapters are grouped into four sections. The first section interprets the Highland Maya worldview through examination of the text, analyzing interdependence between deities and human beings as well as the textual and cosmological coherence of the Popol Vuh as a source. The second section analyzes the Precolumbian Maya archaeological record as it relates to the myths of the Popol Vuh, providing new interpretations of the use of space, architecture, burials, artifacts, and human remains found in Classic Maya caves. The third explores ancient Maya iconographic motifs, including those found in Classic Maya ceramic art; the nature of predatory birds; and the Hero Twins' deeds in the Popol Vuh. The final chapters address mythological continuities and change, reexamining past methodological approaches using the Popol Vuh as a resource for the interpretation of Classic Maya iconography and ancient Maya religion and mythology, connecting the myths of the Popol Vuh to iconography from Preclassic Izapa, and demonstrating how narratives from the Popol Vuh can illuminate mythologies from other parts of Mesoamerica. The Myths of the Popol Vuh in Cosmology, Art, and Ritual is the first volume to bring together multiple perspectives and original interpretations of the Popol Vuh myths. It will be of interest not only to Mesoamericanists but also to art historians, archaeologists, ethnohistorians, iconographers, linguists, anthropologists, and scholars working in ritual studies, the history of religion, historic and Precolumbian literature and historic linguistics. Contributors: Jaime J. Awe, Karen Bassie-Sweet, Oswaldo Chinchilla Mazariegos, Michael D. Coe, Iyaxel CojtĆ­ Ren, HĆ©ctor Escobedo, Thomas H. Guderjan, Julia Guernsey, Christophe Helmke, Nicholas A. Hopkins, Barbara MacLeod, Jesper Nielsen, Colin Snider, Karl A. Taube

Frequently asked questions

Simply head over to the account section in settings and click on ā€œCancel Subscriptionā€ - itā€™s as simple as that. After you cancel, your membership will stay active for the remainder of the time youā€™ve paid for. Learn more here.
At the moment all of our mobile-responsive ePub books are available to download via the app. Most of our PDFs are also available to download and we're working on making the final remaining ones downloadable now. Learn more here.
Both plans give you full access to the library and all of Perlegoā€™s features. The only differences are the price and subscription period: With the annual plan youā€™ll save around 30% compared to 12 months on the monthly plan.
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, weā€™ve got you covered! Learn more here.
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Yes, you can access The Myths of the Popol Vuh in Cosmology, Art, and Ritual by Holley Moyes, Allen J. Christenson, Frauke Sachse, Holley Moyes,Allen J. Christenson,Frauke Sachse in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Social Sciences & Sociology. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.

Information

Year
2021
ISBN
9781646421992

1

Introduction

The Popol Vuh as a Window into the Mind of the Ancient Maya

Allen J. Christenson and Frauke Sachse
DOI: 10.5876/9781646421992.c001

The Origins of the Popol Vuh

The Popol Vuh was compiled in the mid-sixteenth century by surviving members of the ancient Kā€™icheā€™-Maya royal court. It is the single most important highland Maya text of its kind, containing a narrative of the creation of the world, the ordering of the cosmos, the nature of the gods, and the historical development of the various highland Maya groups prior to the Spanish Invasion. Since its first publication in the nineteenth century, the Popol Vuh has had a major impact on our understanding of both Precolumbian and present-day Maya culture. The myths found in the Popol Vuh have clear antecedents in the arts as well as textual records that reach well into the Preclassic era. Many of these mythic stories mirror a fundamental worldview that is at the core of present-day Maya oral traditions and ritual practices. Connecting the ancient past with the present, these myths help us understand Maya thought through time. The present edition not only aims to deepen our understanding of the myths contained in the Popol Vuh but also presents the work of some of the leading scholars in the field of Mesoamerican culture that elucidates how Popol Vuh mythology can aid in the analysis and interpretation of the ancient Maya past.
The authors of the Popol Vuh wrote that their work was based on an ancient book that was venerated by the Precolumbian Kā€™icheā€™ kings who consulted it often. They described this older version of the Popol Vuh as an ilbā€™al, literally ā€œan instrument of sight.ā€ The word today is used to refer to the clear quartz crystals Kā€™icheā€™ ajqā€™ijabā€™ (traditional highland Maya religious specialists) use in divinatory ceremonies. It is also the word used for magnifying glasses or spectacles, by which things may be seen more clearly. The kings are not described as ā€œreadingā€ the text but rather ā€œseeingā€ its contents:
They knew if there would be war. It was clear before their faces. They saw if there would be death, if there would be hunger. They surely knew if there would be strife. There was an ilbā€™alā€”there was a book. Popol Vuh was their name for it. (Popol Vuh, fol. 54r; Christenson 2007: 287)
The authors of the sixteenth-century text of the Popol Vuh wrote that what they compiled was based in some way on the contents of the more ancient version. There has been a great deal of speculation regarding the nature of this Precolumbian Popol Vuh and its relationship to the version we have today. The introductory section of the Popol Vuh includes the following statement:
We shall bring it [this book] forth because there is no longer the means whereby the Popol Vuh may be seen, the means of seeing clearly that had come from across the seaā€”the account of our obscurity, and the means of seeing life clearly, as it is said. The original book exists that was written anciently, but its witnesses and those who ponder it hide their faces. (Popol Vuh, fol. 1r; Christenson 2007: 64)
This passage raises some intriguing questions. First, did the Precolumbian version of the Popol Vuh exist in the sixteenth century, and second, was it available to the Kā€™icheā€™ authors of our present version? The text suggests that the answer to both questions may be yes. The first sentence of the passage, which acknowledges that ā€œthere is no longer the means whereby the Popol Vuh may be seen,ā€ may be interpreted as referring to the destruction or loss of the original book. But the phrase may simply mean that the text is hidden and unavailable for public display. This is certainly in keeping with modern highland Maya usage of the phrase. In traditional Maya communities, sacred objects such as old books, official papers, and ritual paraphernalia are generally kept wrapped in bundles and hidden in chests or kept out of sight in the lofts of houses. They are rarely taken out except under ritually appropriate circumstances. For example, in the Tzā€™utujil-Maya community of Santiago AtitlĆ”n, the townā€™s most precious silver vessels, documents, missals, and other ritual objects are kept in a locked chest. This chest is only opened once a year. When this occurs, the doors are locked and men are posted as guards to ensure privacy. The objects are removed from the chest one by one, checked against a very old inventory, and laid out on the ground on cloths to ensure that they do not touch the ground. The contents of the chest are considered living beings and must be allowed to ā€œbreatheā€ and to be reanimated with prayers and offerings, or they would die. During the year, if anyone were to ask about the contents of this chest or any number of others scattered around the community, the common answer is that ma kakaā€™yxiā€™ ta ā€œthey cannot be seen.ā€ On the other hand, if something has been stolen or destroyed, the answer is that ma kā€™o ta ā€œit does not exist,ā€ or if the person knows the circumstances, he will describe the disappearance. The assertion that the Popol Vuh could not be seen does not therefore necessarily mean that it did not exist anymore.
The next sentence in the passage asserts that ā€œthe original exists that was written ancientlyā€ and that it is the ā€œwitnesses and those who ponder itā€ who ā€œhide their faces.ā€ The text is clear here that the ancient book ā€œexistsā€ rather than ā€œonce existed.ā€ It is the keepers of the text who are in hiding, implying that the Precolonial version may have still been available to the authors at least by the mid-sixteenth century. The authors of the version of the Popol Vuh available today were anonymous. In the text they refer to themselves as ā€œwe,ā€ as seen in the passage just quoted. This indicates that more than one contributed to the compilation of the book. The text suggests, however, that they were members of the old Kā€™icheā€™ nobility. Toward the end of the book, the authors declare that the three Nim Chā€™okoj (Great Stewards) of the principal Kā€™icheā€™ ruling lineages were ā€œthe mothers of the word, and the fathers of the wordā€ (Christenson 2007: 305). Tzij (word) is used in the text to describe the Popol Vuh itself (folio 1 recto, in Christenson 2003: 13, 264), suggesting that the Nim Chā€™okoj may have been the authors of the book. Nim Chā€™okoj was a relatively minor position within the Kā€™icheā€™ nobility, charged with certain duties at royal banquets, perhaps including the recitation of tales dealing with the gods, heroes, and past rulers of the Kā€™icheā€™ nation. In this position they likely would have had access to manuscripts containing such traditions at the Kā€™icheā€™ court (Tedlock 1996: 56ā€“57; Akkeren 2003).
Unlike other documents of the period, the authors of the Popol Vuh chose to remain anonymous, referring to themselves only as ā€œweā€ (Christenson 2007: 64). The authorsā€™ anonymity is unusual since most Early Colonial period highland Maya documents were prepared for some official purpose, such as land titles submitted to the Spanish courts to assert border disputes and claims of privilege. These were all duly signed by their authors as testimony of their veracity. For whatever reason, those who were responsible for compiling the Popol Vuh did not wish their identities to be known. It is likely that those who wrote the Popol Vuh purposely hid their names as it was not intended for the eyes of Spanish ecclesiastical and political authorities. Although the text was compiled after the Spanish Invasion, the authors described the traditional Maya gods as luminous, wise beings who ā€œgave voice to all things and accomplished their purpose in purity of being and in truthā€ long before the arrival of the European invaders (Christenson 2007: 63). There is certainly no denigration of the Maya gods such as is found in the TĆ­tulo de TotonicapĆ”n, which was prepared as a legal document and submitted to the Spanish courts. So as not to offend the ecclesiastical and secular Spanish authorities, the Kā€™icheā€™ authors of the TotonicapĆ”n document stress that they are the ā€œgrandchildren and children of Adam and Eve, Noah, Abraham, Isaac and Jacobā€ and that they became ā€œlost in Assyriaā€ because of Shalmaneser (Carmack and Mondloch 1983 [1554]: 174), a reference to the lost ten tribes of Israel that was a fairly common explanation for the presence of people in the New World taught by the earliest Christian missionaries. The TĆ­tulo de TotonicapĆ”n declares that they ā€œfell into liesā€ and briefly mentions the sun god Junajpu and the moon god Xbā€™alanke as examples (1983 [1554]: 174).
This stands in marked contrast to the Popol Vuh, which has virtually no intrusive Christian or Spanish cultural influences in the text itself and describes the ancient Maya gods as beneficent and life-giving, as in this prayer:
Pleasing is the day, you, Juraqan, and you, Heart of Sky and Earth, you who give abundance and new life, and you who give daughters and sons. Be at peace, scatter your abundance and new life. May life and creation be given. May my daughters and my sons be multiplied and created, that they may provide for you, sustain you, and call upon you on the roads, on the cleared pathways, along the courses of the rivers, in the canyons, beneath the trees and the bushes. Give, then, their daughters and their sons. (Popol Vuh, fol. 54rā€“54v; Christenson 2007: 289)
Such unapologetic reverence for the ancient gods would have been offensive to the Spanish authorities, not to mention the Roman Catholic clergy. During the early decades of the Spanish Invasion, the most obvious expressions of Maya religion and literature were either destroyed or forced into hiding. Precolumbian texts were singled out as particularly dangerous hindrances to the conversion of the people to Christianity and were actively sought out and destroyed. Those who were found in possession of such books were persecuted and even killed. BartolomĆ© de Las Casas (1958: 346) witnessed the destruction of a number of such books in the early sixteenth century, which were burned to ā€œprotectā€ the Maya from their traditional religion: ā€œThese books were seen by our clergy, and even I saw part of those which were burned by the monks, apparently because they thought [they] might harm the Indians in matters concerning religion, since at that time they were at the beginning of their conversion.ā€
As much as 200 years later, Francisco XimĆ©nez (1929ā€“31, I.i.5) wrote that in the Kā€™icheā€™ community of Chichicastenango, many indigenous books were still kept in secret so the Spanish authorities would not learn of them. It was the loss of such precious books as the Precolumbian version of the Popol Vuh that may have prompted Kā€™icheā€™ scribes to preserve what they could of their literature by transcribing the contents into a form that would make it safer from the fiery purges of the Christian authorities. The authors of the Popol Vuh may have recognized the danger in this and cloaked themselves with anonymity to protect themselves.
Regardless of whether the authors of the sixteenth-century manuscript version of the Popol Vuh had direct access to a Precolumbian book, it should not be assumed that they wrote a word-for-word transcription of the original. The few Precolumbian Maya books that survive, as well as the numerous inscriptions found on stelae, altars, architectural wall panels, and the like, all bear texts that are highly formalized and condensed references to dates, persons, and events that briefly outline the stories they wish to tell. These are often accompanied by illustrations to further elucidate the otherwise terse prose. No known Precolumbian text contains the kind of long storytelling devices, descriptive detail, commentary, and extensive passages of dialogue found in the Popol Vuh. Nor is the structure of the written language conducive to such extended narrative. The Popol Vuh, as written in the mid-sixteenth century, is more likely to have been a compilation of oral traditions based to one degree or another on mythic and historical details outlined in a Precolumbian codex with their associated painted illustrations.

The XimƩnez Copy of the Popol Vuh

The fate of the sixteenth-century transcription of the Popol Vuh is unknown for the next 150 years. At some time during this period, it was taken from Santa Cruz del QuichĆ© to the nearby town of Chuwilaā€™, now known as Santo TomĆ”s Chichicastenango. Chichicastenango had long since eclipsed Santa Cruz in size and importance, and most members of the Kā€™icheā€™ nobility had transferred their residence there. Between 1701 and 1704, a Dominican friar named Francisco XimĆ©nez, the parish priest of Chichicastenango, came to obtain the manuscript. Since 1694, XimĆ©nez had served in various Maya communities where he learned a number of dialects and studied Kā€™icheā€™ grammar so he could teach it to newly arrived clerics. XimĆ©nez was also interested in the ancient traditions of the Kā€™icheā€™. He noted that in his parish the people still conserved ancient ā€œerrorsā€ they had believed prior to the arrival of the Spaniards (XimĆ©nez 1929ā€“31, I.i.54). His curiosity concerning ancient Kā€™icheā€™ history and religion may have overcome the suspicion of the guardians of the Popol Vuh manuscript, and they allowed him to borrow it, at least long enough to make a copy. In his proemium, XimĆ©nez writes that the book had a wide circulation in the town and that the Kā€™icheā€™ knew the myths from the Popol Vuh and other, similar books well:
It was with great reserve that these manuscripts were kept among them, with such secrecy, that none of the ancient ministers knew of it; and investigating this point, while I was in the parish of Santo Tomas Chichicastenango, I found that it was the doctrine which they first imbibed with their motherā€™s milk, and that all of them knew it almost by heart; and I found that they had many of these books among them. (XimĆ©nez 1929ā€“31, I.i.5, in Recinos et al. 1950: 6)
Figure 1.1. Folio 1r of the XimƩnez manuscript (Ayer MS 1515) of the Popol Vuh. Courtesy, Newberry Library, Chicago.
XimĆ©nezā€™s copy of the Popol Vuh manuscript comprises a total of fifty-six double-sided folios and is organized in two columns, the original Kā€™icheā€™ text on the left and a Spanish translation on the right (figure 1.1). XimĆ©nez explains that he modified the orthography of the original text that was shown to him in Chichicastenango. We do not know what else XimĆ©nez may have changed or left out in the process of copying, but his manuscript is the oldest version of the Kā€™icheā€™ text we have today. It is unknown what h...

Table of contents

  1. Cover
  2. Title Page
  3. Copyright Page
  4. Contents
  5. List of Figures
  6. Preface: Maya Archaeology and the Popol Vuh: An Intellectual History
  7. 1. Introduction: The Popol Vuh as a Window into the Mind of the Ancient Maya
  8. Part 1: Understanding Highland Maya Worldviews through the Mythologies of the Popol Vuh
  9. Part 2: The Popol Vuh in Understanding the Archaeological Record
  10. Part 3: Comprehending Classic Maya Art and Writing through the Myths of the Popol Vuh
  11. Part 4: Mythological Continuities and Change
  12. Index
  13. List of Contributors