This is a test
- English
- ePUB (mobile friendly)
- Available on iOS & Android
eBook - ePub
Book details
Book preview
Table of contents
Citations
About This Book
CherrĂe Moraga, Migdalia Cruz, Caridad Svich, Josefina Lopez, Edit Villarreal and Diana SĂĄena are in the vanguard of contemporary Hispanic women playwrights in the United States. The voices of three generations of Hispanic women are heard in these plays as the women explore their bicultural heritage, articulating what it means to be an Hispanic woman and, in essence, shattering the myths that have been associated with that heritage.
Frequently asked questions
At the moment all of our mobile-responsive ePub books are available to download via the app. Most of our PDFs are also available to download and we're working on making the final remaining ones downloadable now. Learn more here.
Both plans give you full access to the library and all of Perlegoâs features. The only differences are the price and subscription period: With the annual plan youâll save around 30% compared to 12 months on the monthly plan.
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, weâve got you covered! Learn more here.
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Yes, you can access Shattering the Myth: Plays by Hispanic Women by Feyder, Linda in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Literature & Drama. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.
Information
My Visits with MGM (My
Grandmother Marta)
CHARACTERS
MARTA GRANDE: fifteen through eighty years of age, a Mexican refugee.
MARTA CHICA: Marta Grandeâs daughter, present in play only as memory.
MARTA FELIZ: ten through thirty-two years of age, American born, Marta Grandeâs granddaughter, Marta Chicaâs daughter.
FLORINDA: thirteen through seventy-eight years of age, Marta Grandeâs sister, also a Mexican refugee (actor can be double cast as NURSE WITH WINGS).
JUAN: twenty through sixty years of age, Marta Grandeâs husband, American born.
FATHER ERNESTO: early twenties, a priest new to the parish.
Note: The play is written so that one actor can play all male roles. The play calls for the actors to play a wide range of ages, age need not be presented realistically. In fact, youth, age and death should be treated as temporary states.
TIME
The present.
PLACE
Texas.
Optional suggestions: If possible, the Spanish in the play can be translated on an overhead projection strip. The scene titles can be used, or not, depending on production concept.
Marta Grandeâs Poem
Yo salĂ.
Pero los otros se quedaron.
Candelaria y JosĂ© MarĂa,
Mis Padres, ellos se quedaron.
I got out.
But the others stayed.
Candelaria and JosĂ© MarĂa,
My parents, they stayed.
Pero yo salĂ.
No podrĂa soportarlo.
Pero mis hermanos se quedaron.
Leopoldo se quedĂł,
Maclovio se quedĂł,
También Erasmo y Jafet,
Hasta Alfredo, se quedĂł.
But I got out.
I couldnât stay there any longer.
But my brothers stayed.
Leopoldo stayed,
Maclovio stayed,
And Erasmo and Jafet,
Even Alfredo stayed.
Pero yo salĂ.
Yo ya no me aguantaba.
Pero mis hermanas se quedaron.
Ella y Soyenda, y Flora,
Las tres se quedaron.
But I got out.
I couldnât take it any longer.
But my sisters stayed.
Ella and Soyenda, and Flora
The three of them stayed.
Pero yo salĂ.
MĂĄndeme Dios, pero yo ya no me aguantaba.
Con Florinda, la mĂĄs joven,
Con ella me salĂ.
But I got out.
Forgive me, God, but I just couldnât take it.
With Florinda, the youngest,
With her I got out.
ACT ONE
......................... PROLOGUE .........................
In the dark, sounds of fire rise. Fire engine sirens rise and fade. Then silence. Lights rise on a burnt-out shell of a house. Here and there unrecognizable objects can be seen. MARTA FELIZ, in her late twenties, enters. As she searches through the rubble of the house âŠ
FLORINDAâS VOICE: (Whisper.) This house is mine, Marta. ÂżMâentiendes? (Pause.) ÂżMâentiendes? (MARTA FELIZ frowns. A bad memory.)
FLORINDAâS VOICE: (Whispers, then rises in anger.) ÂĄSinvergĂŒenza! ÂĄNecesitas un palazo!
MARTA FELIZ: (Discovers the remains of a Mexican morral or hemp bag, the bright striped colors still visible on the bag.) ÂżâAmĂĄ? Where are you? ÂżâAmĂĄ?
MARTA FELIZ: (Light rises on MARTA GRANDE, holding a similar bag.) Look. Itâs one of the old ones, âAmĂĄ. It survived the fire.
FLORINDAâS VOICE: (Whisper.) You made a will? American whore!
MARTA GRANDE: (Smiling.) Your tĂa! (MARTA FELIZ and MARTA GRANDE giggle at the old memory. Light dims on MARTA GRANDE.)
MARTA FELIZ: (To audience.) After my âAmĂĄ, my grandmother, died, I threw away clothes. And I stored away photos, green cards, letters and bills. The only thing I kept for myself was her coin purse. Fake leather from the five-and-dime with a rusty hinge that still closed tight.
MARTA GRANDE: In Texas, everything rusts.
MARTA FELIZ: Inside the coin purse were fourteen silver packages. Bus fares individually wrapped in tin foil. Exactly the right combination of nickels and dimes for one bus ride to town and back.
MARTA GRANDE: Una semana. One week.
MARTA FELIZ: She never learned to drive. After she ran over a dog learning to back up for the first time, my grandfather wouldnât ever let her have the wheel. But, as she used to say âŠ
MARTA GRANDE: Ni modo.
MARTA FELIZ: Even in her eighties, she used to take the bus into town regularly. All the bus drivers knew her by name, Doña Marta. Sheâd make them stop for her mid-block, coming and going. (Female figures in silhouette appear, all wearing large Mexican rebozos, or shawls, which cover their heads and bodies. A corrido of leave-taking rises, plaintive yet insistent.) When she came here from Mexico, I guess she looked the part. (MARTA GRANDE begins to fill her hemp bag with her belongings.)
MARTA FELIZ: Quiet. Mexican. Patient. Mexican. Long-suffering. Mexican. Dependent. Mexican. But inside she was different. When she left Mexico she was only fifteen. And all she took with her was what she could carry in a few sturdy morrales or hemp bags. (MARTA GRANDE steps forward, the archetypal Mexican refugee icon wrapped in her rebozo and carrying her morral.)
MARTA GRANDE: (As a young girl.)
Yo salĂ.
Pero los otros se quedaron.
Candelaria y JosĂ© MarĂa,
Mis padres, ellos se quedaron.
MARTA FELIZ: Her parents wouldnât go. They were too old, they said. But she left anyway.
MARTA GRANDE: ÂĄPos, sĂ! No podrĂa soportarlo.
MARTA FELIZ: She couldnât bear it.
MARTA GRANDE:
Pero mis hermanos se quedaron.
Leopoldo se quedĂł,
Maclovio se quedĂł,
También Erasmo y Jafet,
Hasta Alfredo se quedĂł.
MARTA FELIZ: Her brothers wouldnât go. It was the Revolution, they said. The Revolution of 1910. But she left anyway.
MARTA GRANDE: ÂĄPos, sĂ! Yo ya no me aguantaba.
MARTA FELIZ: She couldnât stand it one minute longer.
MARTA GRANDE:
Pero mis hermanas se quedaron.
Ella y Soyenda y Flora,
las tres se quedaron.
MARTA FELIZ: Her sisters wouldnât go. Things will get better. And, if not, they canât get worse, they said. But she left anyway.
MARTA GRANDE: ÂĄPos, sĂ! MĂĄndeme Dios, pero yo ya no me aguantaba.
MARTA FELIZ: And so she begged Godâs forgiveness. And came to Texas.
MARTA GRANDE: Okay! ÂĄEstoy lista!
MARTA FELIZ: But not alone. She talked one sister âŠ
MARTA GRANDE: ÂżFlorinda?
FLORINDA: (One of the shawled silhouettes.) ÂżMande?
MARTA FELIZ: ⊠her little sister, into coming with her.
......................... SCENE ONE .........................
Exilio / Exile
MARTA GRANDE: Florinda? (FLORINDA, a distinctly different type from MARTA GRANDE, enters.)
FLORINDA: (Plaintive.) ÂĄAy, Marta!
MARTA GRANDE: You want to go to the United States? Or what?
FLORINDA: I donât know. Tengo miedo, Marta.
MARTA GRANDE: Ni miedo. Ni pedo.
FLORINDA: ÂĄAy! No hables asĂ.
MARTA GRANDE: ¿Y por qué no?
FLORINDA: (Plaintive.) Me da miedo.
MARTA GRANDE: Pos, ¿sabes qué?
FLORINDA: ¿Qué? (Long pause.) Qué, what?
MARTA GRANDE: Yo también tengo miedo.
FLORINDA: Youâre scared?
MARTA GRANDE: SĂ.
FLORINDA: ÂżDĂłnde?
MARTA GRANDE: AquĂ. (Points to her head.)
FLORINDA: ÂżEn el coco?
MARTA GRANDE: SĂ.
FLORINDA: ¿Miedo de qué, hermanita?
MARTA GRANDE: De chingarme âŠ
FLORINDA: (Disgusted.) ÂĄDios mĂo!
MARTA GRANDE: AquĂ entre esta tierra desgraciada y el cielo âŠ
FLORINDA: Y tĂș, ÂżquĂ© sabes?
MARTA GRANDE: ÂżY tĂș, ÂżquĂ© sabes?
FLORINDA: Y tĂș, señora, ÂżquĂ© sabes?
MARTA FELIZ: (To audience.) Somehow, my grandmother convinced the Baptist Church into bringing her and her sister, Florinda, to Texas.
FLORINDA: ÂĄNi modo! We had to convert.
MARTA GRANDE: We were the first Baptists in a Methodist family. You should have heard the screams. ÂĄPor toda la frontera!
MARTA FELIZ: In Texas, they were housed in the basement of the Baptist Church.
FLORINDA: ÂĄAy, Marta! Itâs so dark in here. No hay nada aquĂ en Tejas. Quiero mi familia.
MARTA FELIZ: But Texas, for my tĂa Florinda, became a kind of torture chamber, I think.
FLO...
Table of contents
- Cover Page
- Title Page
- Copyright Page
- Contents
- Acknowledgements
- Introduction
- Shadow of a Man
- Miriamâs Flowers
- Gleaning/Rebusca
- Simply MarĂa or The American Dream
- My Visits with MGM
- A Dream of Canaries
- Footnotes