Translating and Interpreting in Australia and New Zealand
Distance and Diversity
- 328 pages
- English
- ePUB (mobile friendly)
- Available on iOS & Android
Translating and Interpreting in Australia and New Zealand
Distance and Diversity
About This Book
This volume explores Australian and New Zealand experiences of translation and interpreting (T&I), with a special focus on the formative impact of geocultural contexts. Through the critical lenses of practitioners, scholars and related professionals working in and on these two countries, the contributors seek a better understanding of T&I practices and discourses in this richly multilingual and multicultural region.
Building on recent work in translation and interpreting studies that extends attention to sites outside of Europe and the Americas, this volume considers the geocultural and geopolitical factors that have helped shape T&I in these Pacific neighbours, especially how the practices and conceptualization of T&I have been closely tied with immigration. Contributors examine the significant role T&I plays in everyday communication across varied sectors, including education, health, business, and legal contexts, as well as in crisis situations, cultural and creative settings, and initiatives to revitalize Indigenous languages.
The book also looks to the broader implications beyond the Australian and New Zealand translationscape, making it of relevance to T&I scholars elsewhere, as well as those with an interest in Indigenous studies and minority languages.
Frequently asked questions
Information
Index
- Aboriginal and Torres Strait Island people 1, 182
- Aboriginal Australian English 72; see also Kriol
- Aboriginal Interpreter Service 37, 72
- Aboriginal languages 24–29, 31, 33–37, 39, 149, 180; Central Australian 26, 28, 29; see also Indigenous languages; Yolŋu Matha
- academia 67, 242–44, 248, 316; see also academics; Translation Studies
- academics 153, 240, 242, 244, 248, 253, 294, 296, 325; Australia-based 15, 295; translator-academics 243; see also academia
- accents 192, 199, 201
- access 39, 67, 98, 111, 134, 139, 159 , 183, 195, 216, 226, 247, 254, 317; equal 66, 68, 81, 86, 133, 141, 192, 205, 206; to information 7, 78, 125, 127, 130, 133, 141, 173, 248; lack of 33, 192, 205; to media 184, 192, 193, 197, 205, 206; physical 120, 159 ; to services 4, 66, 68, 69, 81, 86, 120, 201, 208, 211, 293, 301, 325
- accessibility 8, 78, 183, 184, 186, 187, 238, 315, 320; media 171, 191, 192, 194–98, 204–6
- accountability 157–59, 163
- accreditation 90, 151, 153–55, 166, 176, 211, 218, 295; change to certificati...
Table of contents
- Cover
- Half-Title
- Series
- Title
- Copyright
- Contents
- List of figures
- List of tables
- List of contributors
- Surveying the Terrain
- Theme: Perspectives from Indigenous Languages and Cultures
- Theme: Perspectives from Community Engagement
- Theme: Perspectives from Industry and Profession
- Theme: Perspectives from Translators and Their Readers
- Theme: Reflections on Translation and Interpreting in Australia and New Zealand
- Index