- 128 pages
- English
- ePUB (mobile friendly)
- Available on iOS & Android
Corpus Exploration of Lexis and Discourse in Translation
About This Book
This edited volume reflects on the development of corpus translation studies as a rapidly growing, diversified field of translation studies. It examines the evolving identity of corpus translation from a marginal research tactic focusing on generating numeric corpus attributes to a powerful and increasingly sophisticated corpus analytical scheme and methodological paradigm that has significantly changed and continues to shape our understanding of the research and practical, social values of empirical translation studies.
Since its inception in the 1990s, corpus translation studies have permeated through almost every corner and branch of contemporary translation studies â from literary translation stylistics, through cognitive and neural translation, to more socially oriented translation studies, such as health care, environmental, and political and policy translation. Corpus methodological innovation has become a central research aim and priority in some of the most dynamic areas of translation studies. Methodological advancement has as its main aim a better, enhanced understanding on the part of translation studies scholars of the internal factors and external variables that may account for the prevalence of certain translation features (for example, corpus textual and linguistic patterns).
This edited collection presents the latest studies of corpus-based and corpus-driven specialised translation and will appeal to students and scholars of translation studies, in particular those interested in corpus translation.
Frequently asked questions
Information
Table of contents
- Cover Page
- Half Title Page
- Series Page
- Title Page
- Copyright Page
- Contents Page
- List of Figures Page
- List of Tables Page
- List of Contributors Page
- Introduction Page
- 1 A corpus-based analysis of medical communication: euphemism as a communication strategy for context-specific responses
- 2 MDA analysis of translated and non-translated parliamentary discourse
- 3 Corpus-based analysis of Russian translations of Animal Farm by George Orwell
- 4 Exploring semantic annotations to measure post-editing quality
- 5 Analyzing multiword term formation as a means to facilitate translation
- Index