This is a test
- 112 pages
- English
- ePUB (mobile friendly)
- Available on iOS & Android
eBook - ePub
Monologue Of A Dog
Book details
Book preview
Table of contents
Citations
About This Book
From a writer whom Charles Simic calls "one of the finest poets living" comes a collection of witty, compassionate, contemplative, and always surprising poems. Szymborska writes with verve about everything from love unremembered to keys mislaid in the grass. The poems will appear, for the first time, side by side with the Polish originals, in a book to delight new and old readers alike. EVERYTHING
Everything-
a bumptious, stuck-up word.
It should be written in quotes.
It pretends to miss nothing,
to gather, hold, contain, and have.
While all the while it's just
a shred of a gale.
Frequently asked questions
At the moment all of our mobile-responsive ePub books are available to download via the app. Most of our PDFs are also available to download and we're working on making the final remaining ones downloadable now. Learn more here.
Both plans give you full access to the library and all of Perlego’s features. The only differences are the price and subscription period: With the annual plan you’ll save around 30% compared to 12 months on the monthly plan.
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, we’ve got you covered! Learn more here.
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Yes, you can access Monologue Of A Dog by Wislawa Szymborska in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Literature & European Poetry. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.
Information
Monologue of a Dog Ensnared in History
There are dogs and dogs. I was among the chosen.
I had good papers and wolf’s blood in my veins.
I lived upon the heights inhaling the odors of views:
meadows in sunlight, spruces after rain,
and clumps of earth beneath the snow.
I had a decent home and people on call,
I was fed, washed, groomed,
and taken for lovely strolls.
Respectfully, though, and comme il faut.
They all knew full well whose dog I was.
Any lousy mutt can have a master.
Take care, though—beware comparisons.
My master was a breed apart.
He had a splendid herd that trailed his every step
and fixed its eyes on him in fearful awe.
Dla mnie były uśmieszki
z kiepsko skrywaną zazdrością.
Bo tylko ja miałem prawo
witać go w lotnych podskokach,
tylko ja—żegnać zębami ciągnąc
za spodnie.
Tylko mnie wolno było
z głową, na jego kolanach
dostępować głaskania i tarmoszenia za uszy.
Tylko ja mogłem udawać przy nim, że śpię,
a wtedy on się schylał i szeptał coś do mnie.
Na innych gniewał się często i głośno.
Warczał na nich, ujadał
biegał od ściany do ściany.
Myślę, że lubił tylko mnie
i więcej nigdy, nikogo.
Miałem też obowiązki: czekanie, ufanie.
Bo zjawiał się na krótko i na długo znikał.
Co go zatrzymywało tam, w dolinach, nie wiem.
Odgadywałem jednak, że to pilne sprawy,
co najmniej takie pilne
jak dla mnie walka z kotami
i wszystkim, co się niepotrzebnie rusza.
For me they always had smiles,
with envy poorly hidden.
Since only I had the right
to greet him with nimble leaps,
only I could say good-bye by worrying his trousers with
my teeth.
Only I was permitted
to receive scratching and stroking
with my head laid in his lap.
Only I could feign sleep
while he bent over me to whisper something.
He raged at others often, loudly.
He snarled, barked,
raced from wall to wall.
I suspect he liked only me
and nobody else, ever.
I also had responsibilities: waiting, trusting.
Since he would turn up briefly and then vanish.
What kept him down there in the lowlands, I don’t know.
I guessed, though, it must be pressing business,
at least as pressing
as my battle with the cats
and everything that moves for no good reason.
Jest los i los. Mój raptem się odmienił.
Nastała któraś wiosna,
a jego przy mnie nie było.
Rozpętała się w domu dziwna bieganina.
Skrzynie, walizki, kufry wpychano na samochody.
Koła z piskiem zjeżdżały w dół
i milkły za zakrętem.
Na tarasie płonęły jakieś graty, szmaty,
żółte bluzy, opaski z czarnymi znakami
i dużo, bardzo dużo przedartych kartonów,
z których powypadały chorągiewki.
Snułem się w tym...
Table of contents
- Title Page
- Table of Contents
- Copyright
- Foreword
- Monolog psa zaplątanego w dzieje
- Monologue of a Dog Ensnared in History
- Chwila
- Moment
- W zatrzęsieniu
- Among the Multitudes
- Chmury
- Clouds
- Negatyw
- Negative
- Słuchawka
- Receiver
- Trzy słowa najdziwniejsze
- The Three Oddest Words
- Milczenie roślin
- The Silence of Plants
- Platon, czyli dlaczego
- Plato, or Why
- Mała dziewczynka ściąga obrus
- A Little Girl Tugs at the Tablecloth
- Ze wspomnień
- A Memory
- Kałuża
- Puddles
- Pierwsza miłość
- First Love
- Trochę o duszy
- A Few Words on the Soul
- Wczesna godzina
- Early Hour
- W parku
- In the Park
- Przyczynek do statystyki
- A Contribution to Statistics
- Jacyś ludzie
- Some People
- Fotografia z 11 września
- Photograph from September 11
- Bagaż powrotny
- Return Baggage
- Bal
- The Ball
- Notatka
- A Note
- Spis
- List
- Wszystko
- Everything
- Uprzejmość niewidomych
- The Courtesy of the Blind
- ABC
- ABC
- Acknowledgments
- About the Author