Navigating Foreign Language Learner Autonomy
eBook - ePub

Navigating Foreign Language Learner Autonomy

Christian Ludwig, Maria Giovanna Tassinari, Jo Mynard

  1. English
  2. ePUB (mobile friendly)
  3. Available on iOS & Android
eBook - ePub

Navigating Foreign Language Learner Autonomy

Christian Ludwig, Maria Giovanna Tassinari, Jo Mynard

Book details
Book preview
Table of contents
Citations

About This Book

Navigating Foreign Language Learner Autonomyprovides novel insights into both the theory and practice of learner autonomy in the context of foreign language education, and does so in multiple languages and through multiple voices.

Frequently asked questions

Simply head over to the account section in settings and click on “Cancel Subscription” - it’s as simple as that. After you cancel, your membership will stay active for the remainder of the time you’ve paid for. Learn more here.
At the moment all of our mobile-responsive ePub books are available to download via the app. Most of our PDFs are also available to download and we're working on making the final remaining ones downloadable now. Learn more here.
Both plans give you full access to the library and all of Perlego’s features. The only differences are the price and subscription period: With the annual plan you’ll save around 30% compared to 12 months on the monthly plan.
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, we’ve got you covered! Learn more here.
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Yes, you can access Navigating Foreign Language Learner Autonomy by Christian Ludwig, Maria Giovanna Tassinari, Jo Mynard in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Education & Teaching Languages. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.

Information

TWO: Czech

Na vlnách autonomie: Sdílení dobré praxe mezi jazykovými poradci v Centru jazykového vzdělávání na Masarykově univerzitě

Barbora Chovancová, Masarykova univerzita, Brno, Česká republika
Joe Lennon, Masarykova univerzita, Brno, Česká republika
Anjuli Pandavar, Masarykova univerzita, Brno, Česká republika
Eva Rudolfová, Masarykova univerzita, Brno, Česká republika
Martina Šindelářová Skupeňová, Masarykova univerzita, Brno, Česká republika
Lenka Zouhar Ludvíková, Masarykova univerzita, Brno, Česká republika

Autonomie ve výuce jazyků se jeví jako oceán, ve kterém se každý může plavit tam, kam ho vítr a vlastní zájem o vzdělání zavane. Zřejmě proto, že Česká republika nemá žádné moře, ale jen klidné rybníky, potřebujeme poněkud více času, abychom se naučili jistěji pohybovat ve zvlněných vodách autonomie. Navzdory silné tradici frontální výuky ve všech oblastech českého školství, výuku jazyků nevyjímaje, se někteří čeští učitelé snaží naučit ovládat “lanoví”, a na více či méně křehkých bárkách se vydávají na cestu, při níž nechávají své žáky a studenty přebírat kormidlo a udávat směr jejich vlastního učení.
Autory tohoto textu je skupina šesti vysokoškolských učitelů akademické angličtiny, kteří už metaforicky odrazili od břehu a jsou připraveni sdílet své zkušenosti. Výměna našich názorů má dialogický charakter. Vlastně se jedná o částečně strukturovaný rozhovor, neboť jsme si společně vybrali šest stěžejních otázek, na které reagují ti z nás, kteří mají k tématu co říci. Po výměně názorů ke každé otázce následuje shrnutí, v němž vždy jeden z nás zdůrazní to, co považujeme za nejzásadnější. Článek je takto organicky rozdělen do šesti sekcí vymezených jednotlivými otázkami.
V úvodu krátce zmapujeme současnou situaci autonomního učení se jazykům v České republice a zmíníme související aktivity na naší univerzitě. Detailněji se budeme věnovat popisu našeho kurzu a tomu, jak vidíme a chápeme roli jazykového poradce v něm. Poté přistoupíme k samotné diskuzi, ve které chceme ukázat, jak se naše skupina učitelů a studentů vypořádává s úskalími autonomního vyučování a učení se jazykům.
Je nutné zdůraznit, že tento rozhovor nevedeme jako učitelé, ale jako jazykoví poradci (v angličtině counsellors), což je naše role v kurzu Centra jazykového vzdělávání Masarykovy Univerzity v Brně – Angličtina autonomně English Autonomously. Inspirováni úvodním textem Davida Littlea jsme se pustili do diskuze, která má tentokrát poněkud formálnější charakter než naše obvyklé sdílení zkušeností. Cílem je porovnat osobní postupy při individuálních jazykových konzultacích, které v rámci kurzu studentům poskytujeme. Chceme sdílet dobrou praxi, úspěchy i neúspěchy, a učit se jeden od druhého.
Tento článek původně vznikal v angličtině, což je naše pracovní lingua franca. V týmu máme dva rodilé mluvčí – Anjuli z Velké Británie a Joea ze Spojených států. V duchu této publikace jsme text přeložili do češtiny s tím, že části diskuze, které psali naši kolegové, zůstaly v jejich jazyce mateřském. Druhým důvodem, proč jsme se rozhodli ponechat části textu v angličtině, je to, že celý kurz v tomto jazyce probíhá. Od plánovacích schůzek, přes popisy kurzu a informace pro studenty (máme vlastní facebookovou stránku, interaktivní kalendář Google), jazykové poradenství, až po neformální společenské akce pořádané v rámci kurzu (např. pub quiz, vánoční setkání, autonomní snídaně nebo pikniky v parku). Čtenář tedy při procházení příspěvků v angličtině možná získá lepší vhled do našeho kurzu a bude mít jazykový prožitek podobný tomu, který prožívají naši studenti.

Snahy o terminologické ukotvení autonomie učení v českém prostředí
Vzhledem k tomu, že autonomie učení jako taková není v českém prostředí příliš rozšířená, ani terminologie tohoto oboru není ustálená. Základní pojem learner autonomy nelze do češtiny snadno přeložit (je třeba vybírat z možností “autonomie žáka”, “autonomie studenta” nebo krkolomné “autonomie učícího se subjektu”). Slovo learner totiž nemá v češtině jednoslovný ekvivalent, který by byl dostatečně široký a nezahrnoval by v sobě institucionální prostředí (žák / student). Učící se subjekt je určitě správný překlad, ovšem pro běžné použití a případné skloňování neohrabaný a poněkud technický. V pedagogické a andragogické literatuře se mnohem častěji setkáváme s termíny sebeřízené učení a vzdělávání (self-directed learning and education), sebeurčující učení (self-determined learning) nebo seberegulace / autoregulace (self-regulation). Tyto se do jisté míry překrývají s tím, jak Little definuje autonomii v úvodu tohoto sborníku, ne však zcela.
Nejpoužívanější překlad termínu, t.j. “autonomie žáka”, je používán i v závazných dokumentech MŠMT, konkrétně v Rámcovém vzdělávacím programu z roku 2007, a to v podobě kompetencí k učení (Chválová, 2017, s. 136). Chválová osvětluje, že tento dokument “stanovuje, že důležité aspekty žákovy autonomie by měly být rozvíjeny, aby bylo dosahováno rozvoje klíčových kompetencí. Na základě toho předpokládáme, že rozvíjení žákovy autonomie při výuce zlepšuje kvalitu učebního procesu a tvoří součást vzdělávacích cílů.” Velmi výstižně také dodává, že “zavádění nových postupů, metod, cílů a dalších inovací do školního prostředí vždy závisí do jisté míry na osobnosti každého konkrétního učitele a jeho přesvědčení” (Chválová, 2017, s. 136).

Autonomie ve výuce jazyků jako výzkumné téma

V České republice se v současnosti nejintenzivněji věnují autonomnímu učení odborníci na Pedagogické fakultě MU (Hanušová, 2011; Hanušová a Váňová, 2006; Janíková, 2003, 2006, 2007), kde vznikají postgraduální práce, které toto téma řeší z...

Table of contents

  1. Contributors (in Alphabetical Order)
  2. Acknowledgements
  3. How do we Navigate Foreign Language Learner Autonomy?
  4. Introduction
  5. ONE: Chinese
  6. TWO: Czech
  7. THREE: Danish
  8. FOUR: English [with Māori, Korean, and Japanese]
  9. FIVE: Finnish
  10. SIX: German
  11. SEVEN: Hungarian
  12. EIGHT: Italian
  13. NINE: Japanese
  14. TEN: Portuguese
  15. ELEVEN: Spanish
  16. TWELVE: Thai
  17. THIRTEEN: Turkish
  18. The Collaborative Writing Process
  19. Appendix