Research and Professional Practice in Specialised Translation
eBook - ePub

Research and Professional Practice in Specialised Translation

  1. English
  2. ePUB (mobile friendly)
  3. Available on iOS & Android
eBook - ePub

Research and Professional Practice in Specialised Translation

Book details
Book preview
Table of contents
Citations

About This Book

Specialised translation has received very little attention from academic researchers, but in fact accounts for the bulk of professional translation on a global scale and is taught in a growing number of university-level translation programmes. This book aims to provide three things. Firstly, it offers a description of what makes the approach to specialised translation distinctive from wider-ranging approaches to Translation Studies adopted by translation scholars and applied linguists. Secondly, unlike the traditional approach to specialised translation, this book explores a perspective on specialised translation that is much less focused on terminology and more on the function and reception of specialised (translated) texts. Finally, the author outlines a professionally-oriented hands-on approach to the teaching of specialised translation resulting from many years of teaching it to MA students. The book will be of interest to Translation Studies students and scholars, as well as professional translators who are interested in the theory on which their activity is based.

Frequently asked questions

Simply head over to the account section in settings and click on “Cancel Subscription” - it’s as simple as that. After you cancel, your membership will stay active for the remainder of the time you’ve paid for. Learn more here.
At the moment all of our mobile-responsive ePub books are available to download via the app. Most of our PDFs are also available to download and we're working on making the final remaining ones downloadable now. Learn more here.
Both plans give you full access to the library and all of Perlego’s features. The only differences are the price and subscription period: With the annual plan you’ll save around 30% compared to 12 months on the monthly plan.
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, we’ve got you covered! Learn more here.
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Yes, you can access Research and Professional Practice in Specialised Translation by Federica Scarpa in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Languages & Linguistics & Linguistics. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.

Information

© The Author(s) 2020
F. ScarpaResearch and Professional Practice in Specialised TranslationPalgrave Studies in Translating and Interpretinghttps://doi.org/10.1057/978-1-137-51967-2_1
Begin Abstract

1. Introducing Specialised Translation

Federica Scarpa1
(1)
University of Trieste, Trieste, Italy
Federica Scarpa
End Abstract
Translation is an ancient craft but a relatively young discipline. Since the 1960s, when some linguists began to give a theoretical basis to the activity of translating, the institutionalisation of translation as an academic discipline was carried out under the auspices of linguistics, a discipline that, as Neubert (1998: 15) recalls, was itself hailed as “a science pilote”. Until the 1980s translation was therefore considered as a branch of applied linguistics, whose absolute and indisputed paradigm was that of contrastive linguistics, i.e. the study of cross-language correspondences between language pairs. In keeping with this, early linguistic theories of translation were more focused on the formal traits of language than on the features that characterise them today, which are the relations between language patterns, the translators using them and the social/cultural context in which they were used (cf. Baker 2000: 31–32). Crucially, however, by the early 1970s translation was also taking its first steps as an autonomous discipline. The traditional starting point for this process is set in the paper “The Name and Nature of Translation Studies”, delivered in Amsterdam in 1972 at the Third International Conference of Applied Linguistics by James Holmes, who coined the name ‘Translation Studies’ to highlight the interdisciplinary and humanistic nature of translation (Holmes 1988 [1972]).
In the early 1980s, the concepts of ‘textual domains’ and ‘similar communicative situations’ of the source text and target text (from now onwards, ST and TT respectively) were introduced in translation via the text-linguistic paradigm and within a more general ‘pragmatic turn’1 of linguistics (Snell-Hornby 2006: 35–40). These two concepts proved to be particularly useful in specialised translation because they provided the basis for ‘comparable’ texts, called back then ‘parallel texts’, which are texts similar in topic and text type that were produced independently of each other by the source language and target language (from now onwards, SL and TL respectively) and are a crucial source of information for specialised translators. In the same decade, a new paradigm of translation also began to emerge, which moved beyond a purely linguistic approach and was both process-oriented and interdisciplinary. Despite being still viewed as a fundamentally linguistic activity, translation began to be seen, on the one hand, as having its focus on the process of translating (hence the so-called ‘translation process research’ or TPR) rather than on the translation product (i.e. the translated text) and, on the other, encompassing components from other neighbouring disciplines as well as the various specialised domains of the texts to be translated. In the wake of this paradigm shift, Translation Studies also began to be viewed as a discipline that itself influences the conceptual and methodological frameworks of other research areas. The new focus on process has also inevitably brought the academic discipline of Translation Studies closer to the professional practice of translation and the practical methodology for producing and revising translations. It has also reduced the predominance of linguistics, which continues nevertheless to be crucial in a discipline that is still inevitably anchored in language.
This introductory chapter provides a first stab at defining the scope of specialised translation, which will be discussed in more detail at the beginning of Chap. 2. In the first part of the chapter (Sect. 1.1), my general goal will be to define the object of specialised translation, i.e. Languages for Special Purposes or LSPs, which are also called with the collective term ‘specialised (or LSP) discourse’ to reflect more clearly the specialist user and domain of use of language in contexts which are typical of a specialist community, either academic or professional or technical (cf. Gotti 2011: 15). Indeed, it is because of these different contexts that, besides the formal differences of LSPs resulting from the different specialised topics, there is also a pragmatic variation of LSPs’ features in response to different situations of language use (Sect. 1.1.1). After an overview of the general pragmatic criteria of use of LSPs (Sect. 1.2.1) and the general formal features which are distinctive of LSPs vs. everyday language (Sect. 1.2.2), using a top-down approach I next analyse the linguistic features of LSPs at the levels of text, syntax and terminology (Sect. 1.2.3–1.2.5). In the succeeding two sections of the chapter, I will then discuss the dominance of Anglo-American models in the communication of scientific and technological knowledge, especially in academic discourse (1.3), and the importance of specialised translation in today’s language industry (1.4). In the final section of the chapter (1.5), I will define contrastively specialised translation vis-à-vis literary translation, despite sharing Rogers’ (2015: 2) view that these two translation macroareas are in fact not in opposition but complementary one to the other.

1.1 Defining Special Languages

Special languages are language varieties found in documents with a predominant emphasis on the information they convey and directed to a more or less restricted target specialist community, ranging from experts to laypersons and having very specific professionally or subject-related communicative needs and expectations. In a restricted sense, these language varieties are characterised by (1) distinctive terminological features and (2) a specialised use of textual, syntactical and lexical features which have been drawn from ‘general’ everyday language, the so-called ‘Language for General Purposes’ (LGP , from now onwards ‘general language’). These features are in fact not exclusive of LSPs but only more frequent than in general language, so that between LSPs and general language there is more a continuum than a clear-cut delimitation (e.g. Varantola 1986). The specific features of LSPs are used in pragmatically specific ways to provide scientists and professionals with the most effective and functional communication tool for specific topics and activities, and also serve as a social tool to recognise and acknowledge their users’ shared belonging to a specific group of specialists. Between the specialised knowledge of a given discipline and its specialised discourse there is in fact a particularly close relationship. The language of science represents a case in point. The linguist who stands out above the rest for his cognitive view of the indivisibility of language from scientific content is Michael Halliday (1993[1988]: 74): “it is the practice, the activity of ‘doing science’, that is enacted in the forms of the language [
]. It is this reality that is construed in scientific discourse”. An even stronger version of the homology between scientific knowledge and the language used to convey it is typically held by scientists, who stress the differences between, on the one hand, the different ‘universes’ created by the contents, procedures and argumentation practices of different disciplines and, on the other, between the LSPs of each discipline, with each LSP “creating a new way of perceiving the universe” (Bruschi 1999: 56, my translation and emphasis in the original).
The special languages that will be dealt with in this book as being the object of specialised translation do not include LSPs in a broad sense, i.e. language varieties which, despite being typical of specific topics and communicative contexts, are not characterised by homogeneous distinctive features especially—though not exclusively—at the lexical/terminological level. Examples of this broader type of LSPs are the language of texts written for potential tourists (e.g. tourist guides and travelogues) and also the language of politics, whose terminological features are not distinctive but are rather drawn from other LSPs, such as the languages of law, economics, finance, administration etc., and indeed the LSP of any specialised domain which happens to be the specific topic of the communication activity. Neither do they include jargons, which despite being characterised by distinctive lexical features, are language varieties based more on specific groups of users than on specialised topics (e.g. youth urban slang). Instead, the object of study of this book are the LSPs found in ‘sci-tech’ texts, which are typically translated in the context of science and technology.
Strictly speaking, whilst being complementary, science and technology designate different, if related, knowledge domains. To put it in a nutshell, “science produces ideas whereas technology results in the production of usable objects” (Wolpert 1992: 25). The goal of science is the study of objective truths about the world using a systematic process called the ‘scientific method’, which is the foundation of modern scientific enquiry and involves the following four basic steps: identification of a problem; formulation of a hypothesis; practical or theoretical testing of the hypothesis; rejection or adjustment of the hypothesis if it is falsified (Walliman 2011: 177). Technology, on the other hand, is the practical application of science to create products that can solve problems and do tasks. From a linguistic point of view, the language of science is concept-oriented whilst in technology it is object-oriented (Newmark 1988: 155). Another difference concerns t...

Table of contents

  1. Cover
  2. Front Matter
  3. 1. Introducing Specialised Translation
  4. 2. Theoretical Issues in Specialised Translation
  5. 3. Translating Specialised Texts
  6. 4. Quality in Specialised Translation
  7. Back Matter