The pun on the various meanings of âsenseâ quoted in the title of this introduction is taken from the mock preface to Humbertâs confessions in Lolita. Its fictitious author John Ray Jr explains that it is because he won the âPoling Prizeâ for âa modest work (âDo the Senses make Sense?â) wherein certain morbid states and perversions had been discussedâ (Nabokov 1955, 7) that Humbertâs lawyer entrusted him with prefacing Humbertâs manuscript. In spite of, or because of, the suspicious name of that prizeâa variant on the Pulitzer Prize which seems to rely only on pollsâone can but ponder over this question, which is in fact the first interrogative sentence of the novel Lolita (and the first of the many enigmas in the following pages). The various significations one could assign to the question asked by John Ray powerfully resonate throughout Lolita, and throughout Nabokovâs works as a whole: are our senses rational? Do they make us behave in a rational way? Can we rely on our sensorial perceptions to understand the world around us? Do our senses actually produce signification (make/produce sense)? Can we rely on our senses for logical deductions? This collection of essays invites the reader to delve into the way Nabokov answered these questions in his texts, as if his own work was in fact the very âmodest workâ âwherein certain morbid states and perversions ha[ve] been discussed.â
This collection of essays offers the first large-scale reflection upon the importance and significance of the five senses in Nabokovâs work, poetics, and aesthetics.1 Many obvious elements from Nabokovâs life and works indicate the impact of senses on his creative process and on his aesthetic principles, all stemming from his way of experiencing the world around him. It is probably in his autobiographical writings that the key role of senses is the most blatant, as he repeatedly incorporates many sensorial elements within the flow of his memories, and even muses upon the sensorial education his mother was especially attentive to develop:
My mother did everything to encourage the general sensitiveness I had to visual stimulation. How many were the aquarelles she painted for me; what a revelation it was when she showed me the lilac tree that grows out of mixed blue and red! Sometimes, in our St. Petersburg house, from a secret compartment in the wall of her dressing room (and my birth room), she would produce a mass of jewelry for my bedtime amusement. I was very small then, and those flashing tiaras and chokers and rings seemed to me hardly inferior in mystery and enchantment to the illumination in the city during imperial fetes, when, in the padded stillness of a frosty night, giant monograms, crowns, and other armorial designs, made of colored electric bulbs-sapphire, emerald, ruby-glowed with a kind of charmed constraint above snow-lined cornices on housefronts along residential streets. (Nabokov 1966, 36)
In this excerpt, one can see Nabokovâs creative mind at work in his extraordinary capacity to relate elements to one anotherâthe very core of metaphor-production. By linking the jewels his mother put on display for him in the warm interior of their Petersburg house with the outside holiday street decorations of a bygone time, the writer not only powerfully conjures up the past, but also subtly prepares for later episodes in his autobiography, namely, when his mother has to sell her jewels to feed her family during their exile.
Senses make particular sense in Nabokovâs world, but not only sight, as the above reflections may seem to indicate. In fact, the many studies of Nabokovâs references to visual arts and cinema can give the impression that sight is the all-dominating sense, and that Nabokov therefore followed the traditional hierarchy between senses inherited from Aristotle. This collection of essays strives to prove that things are a lot more complex in Nabokovâs case, since he was a man gifted with a spectacular visual , but also auditory, gustatory, olfactory, tactile, and kinetic memory. For example in the autobiographical short story âFirst Loveâ, which later became chapter 7 of Speak, Memory, Nabokov powerfully evokes Biarritz, the French sea resort on the Atlantic Oceanâa popular vacation spot for White Russians until 1917âand its Grande Plage, on which he âfound himself digging, one day, side by side with a little French girl called Coletteâ (Nabokov 1966, 149), the authorâs âfirst love.â Biarritz was the place where Nabokov had one of his first intense sensorial and emotional experiences, and offered many elements to stimulate his perceptive and imaginative self: from the ârising, rotating mass of foamy, green waterâ of the ocean to the unfamiliar sound of the Basque language, from the salty breeze on his lips to the âdeep, mealy sandâ in which he dug, from the âpistachio ice cream of a heavenly greenâ to the pine smell of the beach cabins, his sensorial memories saturate the text. This collection of essays therefore explores the key relation between the senses and memory.
Damien Mollaret uses Speak, Memory as a basis for studying how Nabokovâs sensorial development in his childhood was later used to evoke his past. In this chapter, the many references to Proust are considered within an intertextual network (Proust, Chateaubriand, Calvino) that questions the link between writing (the art of language) and sensations, and especially the link between multilingual writing and sensations. His comparisons with Romain Gary (and his desire to consume landscapes, or things from the past such as Russian pickles), or Fernando Pessoa (likening himself to âscrupulous scholars of feelingâ) emphasize the carnal dimension of language, beyond its arbitrary arrangement of signs, because these very signs are fully incarnated for polyglots. He therefore shows how multilingual writing can be seen as a form of resistance against the automaticity of perceptions. Many a critic has been impressed by the vividness and precision of Nabokovâs memories from a sensorial point of view, but in fact, Nabokov likes to remind his readers that perceptive processes are complex. This is exemplified by Susan Elisabeth Sweeneyâs chapter, which focuses, on the contrary, on the failures of visual memory. In her analyses of Laughter in the Dark, The Enchanter and Lolita, she studies the way Nabokov describes visual agnosia, âan unusual neurological disorder (âŠ) which involves the failure to recognize objects as either familiar or coherent visual shapes.â The examples she recalls span the inabilities to recognize faces, colors, traces, pages, letters, or words: characters and readers are confronted with these visual aberrations, so as to raise the readersâ awareness of their own perceptive mechanisms. As for Yannicke Chupinâs chapter, it focuses on a rarely explored feature of Nabokovâs visual intermedial references, namely, his very personal use of photography in his texts. She investigates the striking intertwining of photographyâcaptured visual memoriesâand death in Nabokovâs universe. Borrowing from Derridaâs âspectropoeticsâ in Specters of Marx and relying on Barthesâs reflections on photography in Camera Lucida, her chapter shows how photographic references disseminate their lethal function in the text that surrounds them, as if the specific act of vision that photography entails was synonymous with killing.
As recalled in Mollaretâs chapter, the central importance of sensory modalities in Nabokovâs work should also be related to his multilingualism, and his personal history. The writer came from an aristocratic family who frequently travelled, employed foreigners, and had access to an exceptional amount of foreign products when compared to their fellow Russian citizens; Nabokovâs senses were therefore constantly stimulated by new sounds, sights, smells, tastes, and textures in his childhood. His acute sensory perceptions were then probably further developed with the experiences of his Ă©migrĂ© life as he moved around Europe and the United States. This explains the many instances of Nabokov elaborating upon the various taste/sound of foods depending on the language in which they are evoked, such as the âtartine au miel, so much better in French!â in Ada (Nabokov 1969, 81). With this aspect in mind, and from a study of food references in three of Nabokovâs self-translated texts (Ada, Lolita and Speak, Memory), Julie Loison-Charles questions what translating means, that is not only changing oneâs linguistic system, but also changing oneâs tongue. Nabokov indee...