Cultural Diversity in the French Film Industry
eBook - ePub

Cultural Diversity in the French Film Industry

Defending the Cultural Exception in a Digital Age

  1. English
  2. ePUB (mobile friendly)
  3. Available on iOS & Android
eBook - ePub

Cultural Diversity in the French Film Industry

Defending the Cultural Exception in a Digital Age

Book details
Book preview
Table of contents
Citations

About This Book

This is the first book to examine whether France's ongoing defence of the cultural exception as a means to maintain cultural policies and defend cultural diversity is justifiable in the digital age. It questions whether the arrival of new players such as Apple and Netflix makes defence impossible, and whether an explosion in the number of films available makes policies for cultural promotion increasingly unnecessary. The book takes a critical look at French film policy to establish whether it promotes cultural diversity across cinema and video on demand and the implications for ongoing defence of the cultural exception. Sarah Walkley ultimately makes the case for a more disciplined approach to discussion of the cultural exception and cultural diversity in France supporting ideological arguments about competition, freedom of expression, consumer choice and national identity with concrete evidence of the success of French policies in countering US film market dominance.

Frequently asked questions

Simply head over to the account section in settings and click on “Cancel Subscription” - it’s as simple as that. After you cancel, your membership will stay active for the remainder of the time you’ve paid for. Learn more here.
At the moment all of our mobile-responsive ePub books are available to download via the app. Most of our PDFs are also available to download and we're working on making the final remaining ones downloadable now. Learn more here.
Both plans give you full access to the library and all of Perlego’s features. The only differences are the price and subscription period: With the annual plan you’ll save around 30% compared to 12 months on the monthly plan.
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, we’ve got you covered! Learn more here.
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Yes, you can access Cultural Diversity in the French Film Industry by Sarah Walkley in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Politics & International Relations & Cultural Policy. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.
© The Author(s) 2018
Sarah WalkleyCultural Diversity in the French Film IndustryNew Directions in Cultural Policy Researchhttps://doi.org/10.1007/978-3-319-96923-7_1
Begin Abstract

1. Introduction

Sarah Walkley1
(1)
Independant Scholar, London, UK
End Abstract
The onrushing digital tide threatens to wash it away; looming talks on a new trade accord between the EU and the US could blow holes in it. But the determination in Paris to defend l’exception culturelle is unyielding.
Hugh Carney, The Financial Times (2013)
In 2013, the French government vowed to continue ‘
to defend vigorously in bilateral and multilateral trade negotiations, the special treatment extended to cultural products ’ (Ministùre de la Culture et de la Communication 2013: 14) 1 —a derogation that has become known as the cultural exception . Since the earliest days of cinema, France has sought to protect its audiovisual industry from being overwhelmed by US imports—what it terms ‘a cultural dumping on an unprecedented scale’ (in Burin de Roziers 1998: 55) 2 —employing a combination of quotas and subsidies at home, coupled with intensive lobbying on the international stage to retain the right to use those support measures. A healthy film industry is vital to maintaining the country’s cultural diversity and national identity , government and trade negotiators have asserted regularly over the past 100 years. And they continue to do so, despite the fact that the media landscape is undergoing a dramatic shift. Digital technology has changed how films are delivered, introducing new players to the market, such as Apple, Amazon and Netflix , giving consumers new choices about what they watch and when, and calling into question France’s ability to maintain its defence of its film industry.
The term ‘cultural exception ’ was coined in the early 1990s during the Uruguay round of negotiations to update the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT) and to create a sister framework—the General Agreement on Trade in Services (GATS)—and a new body governing the implementation of both treaties, the World Trade Organization (WTO). Championed by the French, the cultural exception is the notion that cultural products are different from other traded goods and services and, thus, they should be exempted from the rules that govern international commerce.
Proponents of the cultural exception argue that it is a collective term for a series of provisions within both GATT and GATS (together known as GAT/S) that allow nations to maintain preferential programmes in support of their cultural industries (Galt 2004: 912). The first of these is Article IV of the original GATT from 1947. It exempts cinema from what is known as the national treatment obligations, that is the principle that imported products should be treated in the same way as local ones. The exemption allows countries to maintain or introduce screen quotas , which were seen as the counterpart to tariffs in other economic sectors (Bernier 2003: 3). Television and radio are covered by GATS , which extended international trade agreements to services. In signing up to the agreement, countries were required to state the service sectors and sub-sectors in which they were willing to make commitments to liberalise market access in line with Articles I to XV of the agreement. They were also required to set out the scope of those commitments and whether there are any limitations to access, such as restrictions on the extent to which a local company might be owned by a foreign organisation (Burri-Nenova 2008: 46; Cocq and Messerlin 2003: 5–6). 3 France, as part of the EU , filed a specific exemption to cover the provisions of the Television without Frontiers Directive , which sets out the content quotas to be applied to television services across the continent.
Advocates of full-scale trade liberalisation—led principally by the USA—argue that the cultural exception does not exist. They point out that there is no formal legal definition of the term in either GATT or GATS , nor any single clause or section that explicitly states that cultural products are excluded from the scope of trade regulation, nor any accepted treaty definition of the measures that a country could use to protect and promote its cultural industries. In fact, a note produced by the WTO Secretariat explicitly states there are no ‘specific exceptions in relation to culture or cultural policy’ (WTO 2010). The treaty mechanisms on which France relies, such as listing the Television without Frontiers Directive under the exemptions to the most-favoured nation provisions, are general mechanisms allowing any country to refuse to make liberalisation commitments whatever the sector; they do not specifically relate to cultural products, and indeed, the USA employs the same measures to protect its shipping industry. The cultural exception , opponents believe, is largely a foil that helps to protect French film and television producers from commercial reality and allows them to make more money at the expense of the Americans.
Complicating this legal debate is the fact that the term ‘cultural exception’ has acquired symbolic meaning. Over the past 20 years, it has become virtually synonymous with French cultural policy, largely because the French have been such vociferous campaigners for extending special treatment to the cultural industries. Marie-Sophie LequerrĂ© , former ChargĂ©e de mission VĂ D at the Centre national du cinĂ©ma et de l’image animĂ©e (CNC), has described the cultural exception as ‘something purely French’. 4 She felt the concept had become increasingly associated with French culture and heritage, because the French were the only ones to really defend it in Europe.
This perception of the cultural exception as a French policy has come about inspite of the fact that the phrase was deplored by former French President François Mitterrand when it was first coined in the early 1990s. He felt that it had overly economic connotations:
It is not a good term, by the way, because after all, it is not an exception; because if it were an exception, that would imply that it [culture] is a commodity, just one that is not subject to the same fate as all the others. (quoted in Courtois 2013: 22) 5
However, in a 2011 study on the possible future direction for cultural policy, the French MinistĂšre de la Culture et de la Communication described one approach as L’exception continuĂ©e. This would be founded on continued state intervention, noting:
In particular, the logic which gave rise to a ‘French cultural exception’, understood in terms of a specific cultural model and approach to cultural policy, forms an objective that is certainly difficult to achieve, but is fundamental for the future. (Ministùre de la Culture et de la Communication 2011: 49) 6
This was reinforced by the ministry’s decision to christen the 2013 review of French cultural policy in the digital age led by former head of Canal+, Pierre Lescure , as round II of the cultural exception (l’Acte II de l’exception culturelle). His remit was to review the quotas and subsidies in place within France and to assess the policies needed to tackle internet piracy and boost market development. However, the use of the term ‘exception culturelle’ suggests that even in official circles the exception has become a byword for cultural policy as implemented in France; it does not simply denote an ongoing campaign to exclude cultural industries from the scope of international trade negotiations, which has the result of allowing France and other nations to retain programmes aimed at cultural promotion.
The debate has also been dogged by a similarly fluid use of the term ‘cultural diversity’. Regourd comments that in the aftermath of the Uruguay round of trade negotiations, talk of a ‘cultural exception ’ was surreptitiously replaced by discussion of ‘cultural diversity’—a process referred to as a glissement sĂ©mantique (shift in meaning).
Cultural diversity is regarded as the ‘pendant positif’ or more acceptable companion of the cultural exception. Bernard Miyet, a former diplomat and lead negotiator at the time of the Uruguay round , contends that Leon Brittan had coined the notion of cultural specificity during the talks as a way to advance discussions. The term ‘cultural exception’ was perceived as too protectionist and, therefore, antagonistic towards countries with a strong liberalising agenda including the USA. ‘Cultural diversity’ was a more conciliatory term. Former culture minister Catherine Tasca also believed that in the wake of the Uruguay round , the notion of exception became ‘unsatisfactory’ and ‘misunderstood internationally’ (quoted in Looseley 2003: 232); talk of cultural diversity was considered more acceptable, helping to rally other nations to the cause, including Canada and several developing economies (Regourd 2002: 97–102). Either way, the change in rhetoric was significant enough that in 2001 Jean-Marie Messier , another former Canal+ boss, declared the cultural exception to be dead (LibĂ©ration, 18 December 2001).
But for many cultural diversity is not a replacement for the cultural exception . They see the terms as separate, but closely related, concepts that each have an important place in the trade and culture debate. Tasca ’s successor in the culture ministry, Catherine Trautmann , explained in a briefing document released to coincide with the launch of the Millennium round of world trade negotiations that:
The notion of cultural diversity does not replace the cultural exception . There has not been a shift in meaning to conceal any shady reality, nor any abandonment of the term. Simply, these two terms are not on the same level. ‘Cultural diversity’ is the ultimate goal of the negotiations. The ‘cultural exception’ is the means, which in my eyes is non-negotiable, to achieve the objective of cultural diversity. (quoted in Regourd 2002: 97–102) 7
The indiscriminate use of language results from the lack of an agreed definition for both terms and, according to Tardif, any consideration of ‘what cultural diversity is and what puts it in jeopardy’ (Tardif 2008: 199). 8 It has allowed stakeholders on all sides of the debate to co-opt the term in the way that best supports their position in broader discussions about the need for measures to protect cultural production in the face of globalisation. A more sophisticated definition of cultural diversity is needed to deconstruct these positions and advance the debate on trade and culture.
Coupled with this indiscriminate use of the terms ‘cultural exception ’ and ‘cultural diversity’ is a French tendency to assign greater symbolic meaning to objects than the Americans are...

Table of contents

  1. Cover
  2. Front Matter
  3. 1. Introduction
  4. 2. Influence and Identity: French Motivation for Defending Cultural Diversity
  5. 3. French Film Policy: Principles and Practice
  6. 4. The Trade and Culture Clash: The Background to the Current Stalemate
  7. 5. The Digital Revolution: Evolving Demand v. Consistent Policy-Making
  8. 6. Cultural Diversity Re-Examined: The Case for Rethinking French Film Policy
  9. 7. The Market Test: Assessing Cultural Policy and Cultural Diversity in France
  10. 8. Conclusion
  11. Back Matter