Translating across Sensory and Linguistic Borders
eBook - ePub

Translating across Sensory and Linguistic Borders

Intersemiotic Journeys between Media

  1. English
  2. ePUB (mobile friendly)
  3. Available on iOS & Android
eBook - ePub

Translating across Sensory and Linguistic Borders

Intersemiotic Journeys between Media

Book details
Book preview
Table of contents
Citations

About This Book

This book analyses intersemiotic translation, where the translator works across sign systems and cultural boundaries. Challenging Roman Jakobson's seminal definitions, it examines how a poem may be expressed as dance, a short story as an olfactory experience, or a film as a painting. This emergent process opens up a myriad of synaesthetic possibilities for both translator and target audience to experience form and sense beyond the limitations of words. The editors draw together theoretical and creative contributions from translators, artists, performers, academics and curators who have explored intersemiotic translation in their practice. The contributions offer a practitioner's perspective on this rapidly evolving, interdisciplinary field which spans semiotics, cognitive poetics, psychoanalysis and transformative learning theory. The book underlines the intermedial and multimodal nature of perception and expression, where semiotic boundaries are considered fluid and heuristic rather than ontological. It will be of particular interest to practitioners, scholars and students of modern foreign languages, linguistics, literary and cultural studies, interdisciplinary humanities, visual arts, theatre and the performing arts.


Frequently asked questions

Simply head over to the account section in settings and click on “Cancel Subscription” - it’s as simple as that. After you cancel, your membership will stay active for the remainder of the time you’ve paid for. Learn more here.
At the moment all of our mobile-responsive ePub books are available to download via the app. Most of our PDFs are also available to download and we're working on making the final remaining ones downloadable now. Learn more here.
Both plans give you full access to the library and all of Perlego’s features. The only differences are the price and subscription period: With the annual plan you’ll save around 30% compared to 12 months on the monthly plan.
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, we’ve got you covered! Learn more here.
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Yes, you can access Translating across Sensory and Linguistic Borders by Madeleine Campbell, Ricarda Vidal, Madeleine Campbell,Ricarda Vidal in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Lingue e linguistica & Traduzione e interpretariato. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.

Information

© The Author(s) 2019
Madeleine Campbell and Ricarda Vidal (eds.)Translating across Sensory and Linguistic Bordershttps://doi.org/10.1007/978-3-319-97244-2_1
Begin Abstract

1. The Translator’s Gaze: Intersemiotic Translation as Transactional Process

Madeleine Campbell1 and Ricarda Vidal2
(1)
University of Edinburgh, Edinburgh, UK
(2)
King’s College London, London, UK
Madeleine Campbell (Corresponding author)
Ricarda Vidal (Corresponding author)
End Abstract
In “The Task of the Translator” ([1923] 2002) Walter Benjamin reflects on the impossibility of achieving complete similarity between original and translation. Rather than locating the reason for this in the differences between languages, he argues that there is already a break between thought and language, i.e. language—whether word-based or otherwise—can never capture the essence of thought in its entirety. Translator Erín Moure (2016: 29) makes a similar point when she writes that we “always already speak a second language: we call it our mother tongue. Our first language 
 is the silence before speaking.” Hence, there already is a looseness in any source text long before translation is attempted—a looseness, which we can take to be a space of creative exploration.
In this chapter we will examine current terminologies and metaphors associated with translation and challenge assumptions about the boundaries between source and target, while emphasizing the role and experience of the translator in the transaction between them. We adopt a perspective of intersemiotic translation as a transactional process, different from adaptation , illustration or interpretation in the deep engagement and immersive reading of source artefacts by the translating artist, while also taking into account different approaches to loyalty or duty to an artefact’s prior instantiation. Hence, we will argue that what makes intersemiotic translation translation is not so much the end result but the process. This entails an explicit emphasis on the translator’s gaze , whereby the translator makes her/himself visible to the reader in the target artefact. As praxis this can be the way a new work is created within the limitations presented by the source text, which at the same time exposes the multiple truths afforded by this text.
With regards to literary translation Antoine Berman speaks of the “double-duty ” of the translator, which is both ethical and poetic (Berman 1995: 92, quoted by France 2013: 120). Poetic duty requires the translator to satisfy the lyrical demands of the target language by producing a work of art in its own right. While this has the potential to change the original, ethical duty demands respect for the original. Whereas the ethical is closely linked to the “truth,” the poetic is linked to “beauty.” However, in a good translation “truth” must eventually take precedence over “beauty” and the translation can then be seen as “an offering” to the original (ibid.: 121). While the interlingual translator can be fairly certain of the parameters of the source and target languages, the intersemiotic translator has the freedom of choosing and defining the target ‘language’, i.e. by choosing the material , the genre and technique that is best suited to the task.1 This freedom of choice exacerbates the difficulty in defining what constitutes the “truth,” the “essence” (Benjamin [1923] 2002) or “the most proper meaning” (Derrida 2001: 179) of a source. In fact, it is questionable whether it is at all possible or desirable to determine where the line lies between “truth” and “beauty.” Rather this ‘line’ appears to be permeable, fuzzy and blurred. Here Benjamin’s notion of “kinship” between source and translation, “which does not necessarily entail similarity” (Benjamin [1916] 1992: 52, our translation), proves to be a more fruitful concept. We can then say that translation, whether intersemiotic or interlingual, is characterised by its kinship with the source, which is expressed through loyalty and respect. It is here that it diverges from response, illustration or adaptation . As will become apparent in the chapters which comprise this volume, the translator’s gaze is guided by the search for the parameters of kinship, rather than for “essence” or “truth.”
When we write about the gaze we refer to the intense looking of the translator, which includes the full immersion of the translator in the text, with eyes, ears, skin, nose, limbs and heart. After all, even in literary translation , the translator must always employ more than just the visual sense: a poem can be read, spoken, heard, performed as well as acted out, smelled (by association) or felt. And, of course, the same goes for a painting, a film or dance, etc. We shall elaborate on this below.
Starting with an interrogation of assumptions associated with the study of translation, we propose a broad framework wherein disciplines such as semiotics , cognitive poetics , psychoanalysis and transformative learning theory may bring new perspectives to bear on the study of translation. We will illustrate our argument with examples from our own practice of intersemiotic translation: Translation Games , Wozu Image? and Jetties .

Embodied Cognition and Conceptual Metaphor Theory

We situate our perspective on intersemiotic translation within an ontology based on Maurice Merleau-Ponty’s (1945) PhĂ©nomĂ©nologie de la perception, and an epistemology underpinned by the notion that human beings apprehend the world through embodied cognition , as ascertained by George Lakoff and Mark Johnson’s 1980 Metaphors we Live by and subsequent work on cognition in conceptual metaphor theory by Lakoff and Mark Turner (1989), Raymond W. Gibbs (1994, 1999, 2006a, b, 2011), Charles Forceville and Eduardo Urios-Aparisi (2009), amongst others.
Conceptual Metaphor Theory (CMT) can be understood as an inquiry into how human beings map structures or image schemas of what they know onto more abstract elements of thought in order to understand or express these. This is initially suggested by an analysis of linguistic expressions in everyday language and literature. Perhaps the most familiar everyday spatial metaphor, formulated as “TIME IS SPACE” in CMT , relates to our propensity to speak of time in spatial terms: we conceive and speak of the future as lying ‘ahead of us’ and the past as ‘behind us’, for example (Lakoff and Johnson 1980).
In his critical review of CMT , Gibbs examined evidence and counter-evidence for its central thesis that “metaphor is as much a part of ordinary thought as it is of language” (2011: 530). Noting that hundreds of conceptual metaphors have been found in both cognitive linguistic and empiri...

Table of contents

  1. Cover
  2. Front Matter
  3. 1. The Translator’s Gaze: Intersemiotic Translation as Transactional Process
  4. 2. Incarnating a Poem in Images: An Intersemiotic Translation of “Tramonto” by Giuseppe Ungaretti
  5. 3. The Case of the Poem in Motion: Translation, Movement and the Poetic Landscape
  6. 4.  Synaesthesia and Intersemiosis: Competing Principles in Literary Translation
  7. 5.  Pierre de Ronsard ’s “Ode À Cassandre”: Erasure, Recall, Recolouration
  8. 6. Translating Titles and Content: Artistic Image and Theatrical Action
  9. 7. Hysteria, Impropriety and Presence: Towards a Feminist Approach to Intersemiotic Translation
  10. 8. Hosting Hysteria
  11. 9. Affordance as Boundary in Intersemiotic Translation: Some Insights from Working with Sign Language s in Poetic Form
  12. 10. Beyond Representation: Translation Zone(s) and Intersemiotic Translation
  13. 11. Translation is Dialogue: Language in Transit
  14. 12. An Analytic of Making: Translating Berman’s Twelve Deforming Tendencies
  15. 13. Movement as Translation: Dancers in Dialogue
  16. 14. Transitional/Translational Spaces: Evocative Objects as Triggers for Self-Negotiation
  17. 15. Disorienting Dilemmas in Immersive Dance: Caroline Bowditch’s “Frida” and Stephanie Singer’s “Bittersuite”
  18. 16. Life’s Too Short: On Translating Christian Marclay’s Photo -Book The Clock
  19. 17.  Radical Ekphrasis ; or, An Ethics of Seeing
  20. 18. Adventures in Intersemiotic and Metaphysical Translation
  21. Back Matter