eBook - ePub
TransLatin Joyce
Global Transmissions in Ibero-American Literature
This is a test
- English
- ePUB (mobile friendly)
- Available on iOS & Android
eBook - ePub
TransLatin Joyce
Global Transmissions in Ibero-American Literature
Book details
Book preview
Table of contents
Citations
About This Book
TransLatin Joyce explores the circulation of James Joyce's work in the Ibero-American literary system. The essays address Joycean literary engagements in Spain, Portugal, Argentina, Mexico, and Cuba, using concepts from postcolonial translation studies, antimodernism, game theory, sound studies, deconstruction, and post-Euclidean physics.
Frequently asked questions
At the moment all of our mobile-responsive ePub books are available to download via the app. Most of our PDFs are also available to download and we're working on making the final remaining ones downloadable now. Learn more here.
Both plans give you full access to the library and all of Perlegoâs features. The only differences are the price and subscription period: With the annual plan youâll save around 30% compared to 12 months on the monthly plan.
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, weâve got you covered! Learn more here.
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Yes, you can access TransLatin Joyce by B. Price, C. Salgado, J. Schwartz, B. Price,C. Salgado,J. Schwartz in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Letteratura & Critica letteraria nordamericana. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.
Information
Topic
LetteraturaSubtopic
Critica letteraria nordamericanaPart I
The Iberian Peninsula
Chapter 1
Re-creating Ulysses across the Pyrenees: Antonio Marichalarâs Spanish-European Critical Project
Gayle Rogers
âJoyce est un peu espagnolâpas?â Antonio Marichalar (1893â1973) asked Sylvia Beach in November 1924, alluding to his efforts to disseminate Joyceâs name and work in his native Spain (Letter to Beach). That month saw the publication of the influential and inventive essay/translation/review âJames Joyce en su laberintoâ [âJames Joyce in His Labyrinthâ] in the Revista de Occidente [Review of the West] in Madrid by this young, little-known scholar. Two months later, in January 1925, Jorge Luis Borges would famously yet erroneously proclaim himself âthe first Hispanic adventurer [aventurero] to have arrived at Joyceâs [Ulysses]â when he published his celebrated translation of the novelâs final page in the Argentine journal Proa [Prow] (3).1 Yet unlike Borgesâs âcomplicated, lifelong dialogueâ with Joyceâs fiction, as Sergio Waisman rightly characterizes it (157), the lives of Joyceâs works in Spainâwhere they have shaped literary practices and discourses for generationsâhave only begun to receive scholarly attention more recently. The âSpanish Joyceâ has been the subject of studies and collections including Joyce en España I and II (1994 and 1997, respectively), La recepciĂłn de James Joyce en la prensa española [The Reception of James Joyce in the Spanish Press] (1997), James Joyce in Spain: A Critical Bibliography (1972â2002) (2002), Silverpowdered Olivetrees: Reading Joyce in Spain (2003), and several chapters in The Reception of James Joyce in Europe (2004), along with an array of articles and bibliographies, many of which have cited Marichalarâs role in launching the circulation of Joyceâs works in Spain.2 But engagements with Marichalarâs seminal piece âJames Joyce in His Labyrinthâ or with his career as a whole are lacking, leaving a gap in our understanding of exactly howâand for what purposesâJoyce was first made âun peu espagnol.â
âThe primary faculty that [the critic] needs,â Marichalar writes of his own style, âis that of re-creation [recreaciĂłn]; . . . he recreates the artistâ (Ensayos Literarios 10; see also RĂłdenas, xx, xxxvii). By returning to the material contexts in which Joyceâs work was initially translated, critiqued, and disseminated among Spanish-language readers, this chapter aims to account for his âre-creationsâ of Joyce, of Ulysses, and of Anglo-European modernismâeach in multiple iterations across the interwar period. What follows are the intertwined histories of a scholar who moved seamlessly across several cultures, a text (Ulysses) in circulation, contrasting translation practices, and the Europeanizing Spanish cultural politics of a periodical network that brought Joyceâs work to Spain. Marichalarâs critical-creative works, I show, circled out from his initial defense of the âpersecutedâ fellow Catholic Joyce while he himself writing under a proto-fascist military dictatorship in Spain. By way of his unique translations of fragments of âIthacaâ and âPenelope,â Marichalar also aimed to demonstrate for his compatriots what the Spanish-European aesthetics they were forging at the moment might resemble; in the process, he provided fertile grounds for contemporary critics to understand the challenges encountered in the moment by Joyceâs translators who sought to recreate the innovations of âPenelope.â
My other, necessarily related, aim is to follow Marichalarâs labor in the early 1920s through his expansive body of critical publications that encompassed his analyses of the British novel, his various translations, and his biographies some years later, in order to trace a critical project that was abruptly cut short by Francoâs victory in 1939 and the cultural autarky of his reign. Marichalarâs work was, in short, a project that laid the groundwork for what is now a thriving industry of Joyce studies in Spain. A figure who was in contact with figures ranging from Joyce himself and T. S. Eliot to Federico GarcĂa Lorca and Rafael Alberti, from Hart Crane to AndrĂ© Gide and from E. R. Curtius to Victoria Ocampo, Marichalar was fabulously well connected in the interwar republic of letters. He read Ulysses from another marginal European nation through a network of modernist periodical cultures grounded in Parisâa network in which he experienced a sudden rise to prominence in the early 1920s. As a collaborator at both Eliotâs and JosĂ© Ortega y Gassetâs journals, he undertook a broad-ranging effort to inscribe Spanish writing, which for centuries remained on the sidelines of the continentâs cultural map, into the new European vanguard that Joyce represented. Thus, one of Marichalarâs British peers called his work âtrans-Pyrenean,â and those contemporary critics who have begun to recover Marichalarâs work have seen him as a âdouble-agent between Spain and Europeâ (Colhoun 774; Gallego Roca and Serrano Asenjo 71).3 While attending to his work, I will signal some ways in which Joyce was read as an antididactic artist whose novel, imagined in the hands of a seventeenth-century friar, belies arguments for state censorship. And as I argue elsewhere, we might read Joyceâs work differently when taking into account the ways in which themes of persecution, transnational Catholic affinities, and minor Europeanness bear on the embedded and multilayered political narratives of Ulysses (see Rogers, Modernism 65â93).
The Making of the First Spanish Joyce Scholar
One of the finest literary critics and essayists of the 1920s and 1930s, Marichalar has been âunjustly forgottenâ in the history of Spanish letters, remains obscure to most Anglo-American Joyceans, and on several occasions has been overlooked as Joyceâs first Spanish translator (DĂez de Revenga 79). Born in Logroño, Navarre, into an aristocratic familyâhe inherited the title MarquĂ©s de MontesaâMarichalar moved to Madrid to study law. His passion, however, was for literatureâin particular, for French and British fiction. As he began writing literary criticism, his socially connected father, Pedro Marichalar y Monreal, who was a patron of the arts, sent samples of his sonâs work to several influential figures across Spain, including the director of Madridâs Prado Museum and the philosopher Miguel de Unamuno (RĂłdenas xii). Upon receiving one such piece, JosĂ© Ortega Munilla, the father of philosopher JosĂ© Ortega y Gasset and a prominent publisher of Madridâs newspaper El Imparcial, was eager to see more. In March 1921, Ortega Munilla responded that the younger Marichalarâs article had âthe mark of a fertile and elegant ingenuityâ that could successfully promote the new generation of authors in Spain (Letter). He agreed to publish his work, but cautioned at the same time that the precocious scholar should study the Spanish classics and spend more time interpreting Spanish rather than foreign literature.
Marichalarâs interests, however, spanned the pervasive divide between hispanizante and europeizante views of Spanish national culture at the time. In the early 1920s he found success publishing on both Spanish and continental aesthetics in avant-garde journals such as Ăndice and Horizonte. His burgeoning cosmopolitan sensibilities expanded when he began frequenting Ortega y Gassetâs symposia at the Ateneo salon and the Residencia de Estudiantes, two of the primary venues of the philosopherâs programs of cultural pedagogy. The latter, called âOxford and Cambridge in Madrid,â was Madridâs first residential college, founded in 1910 by progressive education reformists who modeled the school directly on their studies of the English Oxbridge system (Trend 33). The Residencia flourished with young Spanish talent until the civil warâDalĂ, Lorca, and Buñuel are among the most famous to have attendedâand its Anglophilic curriculum featured courses on British literature, society, history, arts, and culture, as well as sports such as rugby and field hockey. It also brought an impressive series of British and European writers, artists, speakers, and Hispanists to its campus, including H. G. Wells, G. K. Chesterton, J. M. Keynes, Walter Starkie, Maurice Ravel, Igor Stravinsky, Leo Frobenius, Henri Bergson, Paul ValĂ©ry, Max Jacob, Louis Aragon, Le Corbusier, Walter Gropius, Marie Curie, and Albert Einstein. During this time, Marichalar also befriended many of his future Generation of â27 colleagues, notably Lorca, Alberti, and Jorge GuillĂ©n.
As he studied with Ortega, who by that point was the leading intellectual voice in Spain, Marichalar became âentirely convinced,â writes JesĂșs PabĂłn y SuĂĄrez de Urbina, of his mentorâs âmodernizing and Europeanizing effortsâ to transform Spanish culture, taking especially strong cues from Ortegaâs text of cultural philosophy Meditations on Quixote (1914) (424). The ideas that Marichalar developed and the contacts that he made through Ortega indeed shaped the rest of his career. His first consequential literary-journalistic relationship was with Valery Larbaud, who is best known to Joyce scholars for his influential lecture âThe Ulysses of James Joyceâ (1921) and for his collaboration on the French translation of the novel. Prior to his work with Joyce, however, Larbaud was well respected for having translated into French the Spanish vanguardists RamĂłn GĂłmez de la Serna and Gabriel MirĂł. Marichalar and Larbaud exchanged a wealth of letters, articles, and reviews in the early 1920s. When Larbaud learned in March 1922, just weeks after Ulysses was published, that his lecture on Joyceâs novel would appear in both the Nouvelle Revue Française (NRF) and a new English review that T. S. Eliot was to debut that fall (The Criterion), he immediately pressed Marichalar to join this international dialogue by writing on Joyce (see RĂłdenas xivâxvi).
In the ensuing months, Eliot was busily gathering collaborators for his new periodical and sought a Spanish scholar who could contribute regular letters that would keep British readers abreast of trends in Spainâs literary culture, akin to his own âLettres dâAngleterreâ for the NRF. He sought Larbaudâs help, and the Frenchman sent him the names of Spanish authors and critics whom he might publish in The Criterion, among them Marichalarâs (see Eliot, Letters 1:50, 517; see also Eliot to Marichalar, Letters 2:189â90). Larbaud followed up by sending some of Marichalarâs essays from Ăndice to Eliot, then putting the two in contact. Eliot was pleased; he wrote right away to Marichalar of his desire to âchannel through London the most profound currents of foreign thought . . . and develop a rapport with the most illustrious foreign writers and editors,â a project with which Marichalar sympathized (Letter to Marichalar). When Eliot asked if Marichalar would like to join The Criterionâs international body, Marichalar gladly sent him his first column, which Eliot published in The Criterionâs third issue in April 1923 (see Marichalar, âContemporary Spanish Literatureâ). A novice critic who was still in his twenties, Marichalar found himself thrust suddenly into a dynamic world of literary innovation, commentary, and scholarship centered in Paris around Europeâs most celebrated authorâonly one year after Marichalarâs father had done his bidding. The two shared much in common: with aesthetic sensibilities similar to Eliotâs, âthe Catholic Marichalar,â as he became known to editors across Europe, developed into a culturally conservative neoclassicist who was interested in modern fiction but uninterested in the iconoclastic continental avant-garde. In particular, Marichalar came to believe that â[t]he literary thought of Anglo-Saxon modernism and [his] Spanish vanguard shared a network of solutions to the aesthetic and ethical problems of the twenties,â write Miguel Gallego Roca and Enrique Serrano Asenjo (71). This supranational vision of intellectual cooperation fit Eliotâs paradigm for The Criterion, and Marichalar would continue writing regular columns, about once a year, for Eliotâs review over the next fifteen years.
Marichalar relished his new position as a cultural intermediary. In his chronicles for The Criterion, he introduced most every current and salient literary, philosophical, and cultural figure in Spain to an Anglophone reading public that, even while elite and relatively enlightened, knew almost nothing of Spainâs vibrant Silver Age culture (roughly 1898â1939). (âEnglish critics,â lamented the Cambridge Hispanist and musicologist J. B. Trend in The Criterion, âare not very ready to admit that Spain, as a country of the mind, has any real existenceâ [Review 146].) Marichalar took this obscurity as his opportunity to make known not only the reigning masters of Spainâs Generation of â14, led by Ortega, but also the burgeoning writers of his own Generation of â27. This generationâstill coming of age in Spain when Marichalar began promoting its work abroadâincluded Lorca, Alberti, GuillĂ©n, DĂĄmaso Alonso, Luis Cernuda, JosĂ© BergamĂn, Pedro Salinas, Manuel Altolaguirre, Rosa Chacel, Emilio Prados, and Gerardo Diego. The writers of â27 saw as their principal task, generally speaking, synthesizing the literary forms of the Spanish rural and folkloric traditions with the new Anglo-European modernist and vanguard aesthetics. Thus, Eliot and ValĂ©ry, Joyce and Proust influenced them as much asâin some cases, more thanâtheir national predecessors like Juan RamĂłn JimĂ©nez and Antonio Machado.
By publishing on the aesthetics of the âyoung literatureâ [la joven literatura] of Spain in a range of French, German, and Anglo-American reviews, Marichalar became what Domingo RĂłdenas calls the âEuropean ambassador of the Generation of â27â (ix). He saw his colleagues and their peers across Europe as a transnational vanguard engaged in a cooperative effort to reshape the continentâs culture after the Great War. To convey âwhat is talked about in the select circles that an English reader of [The Criterion] would frequent in Spain,â for instance, Marichalar describes his poet-colleagues as innovators of the Spanish lyric tradition who are infusing its styles with those of their European neighbors (âMadrid Chronicleâ 357). Likewise, in his Spanish-language journalism, he calls The Criterion âthe most purely intellectual journal that existsâ and praises Eliot as the model modern poet, an expatriate unafraid to look beyond his national precursors to Dante and Virgil for inspiration (Ensayos Literarios 261). In 1924, he coedited with Larbaud a special double issue of the French review Intentions titled âLa jeune littĂ©rature espagnole,â for which he wrote an introductory essay on his compatriots. Here, too, he alerts French readers to the ânew spectacleâ represented by young Spanish poets, of whom he gives short sketches (193). GuillĂ©n, he writes in a typical cross-cultur...
Table of contents
- Cover
- Title
- Part IÂ Â The Iberian Peninsula
- Part IIÂ Â Argentina
- Part IIIÂ Â Cuba
- Part IVÂ Â Mexico
- Contributors
- Index