eBook - ePub
Northern Irish Poetry and the Russian Turn
Intertextuality in the work of Seamus Heaney, Tom Paulin and Medbh McGuckian
This is a test
- English
- ePUB (mobile friendly)
- Available on iOS & Android
eBook - ePub
Northern Irish Poetry and the Russian Turn
Intertextuality in the work of Seamus Heaney, Tom Paulin and Medbh McGuckian
Book details
Book preview
Table of contents
Citations
About This Book
Seamus Heaney, Tom Paulin and Medbh McGuckian are the three most influential poets from Northern Ireland who have composed poems with a link to the Tsarist Empire and the Soviet Union. Through their references to Russia the three poets achieve a geographical and mental detachment allowing them to turn a fresh eye on the Northern Irish situation.
Frequently asked questions
At the moment all of our mobile-responsive ePub books are available to download via the app. Most of our PDFs are also available to download and we're working on making the final remaining ones downloadable now. Learn more here.
Both plans give you full access to the library and all of Perlegoâs features. The only differences are the price and subscription period: With the annual plan youâll save around 30% compared to 12 months on the monthly plan.
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, weâve got you covered! Learn more here.
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Yes, you can access Northern Irish Poetry and the Russian Turn by S. Schwerter in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Literature & Modern Literary Criticism. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.
Information
1
No Vodka, Aquavit or Uisquebaugh: The Russian Connection in the Work of Seamus Heaney
In Heaneyâs writing, a strong desire to view âthe matter of Irelandâ1 through another language and culture can be found. Eugene OâBrien interprets the poetâs recourse to difference and otherness as a reflection of Stephen Dedalusâ desire âto fly by those nets of language, nationality and religionâ.2 With this image, OâBrien captures Heaneyâs quest for a kind of poetry situated âaboveâ the established ideological positions of Irish Nationalism and British Unionism.3 Through Russian literature, Heaney departs from his native country, intending to assess the Northern Irish reality from a different angle. The poet maintains that Northern Irish writers have to âtake the strain of being in two places at onceâ as they belong to a region which is âriven between notions of belonging to other placesâ.4 Therefore, writers from the North are expected to accommodate âtwo opposing conditions of truthfulnessâ5 in their poetry. The complexity of the local situation, according to Heaney, explains the large number of poems in which Northern Ireland is viewed from âa great spatial or temporal distanceâ.6 Many pieces of work are imagined from âbeyond the graveâ or from âthe perspective of mythological or historically remote charactersâ.7
In Heaneyâs own poetic and critical writing, this spiritual distance is frequently achieved through the prism of poetry from the East. Conscious of the need to open up new perspectives, he states that the âsurest way of getting to the core of the Irish experienceâ8 is the contemplation of the country from outside. In this context, he quotes Stephen Dedalusâ enigmatic declaration that the shortest way to Tara goes via Holyhead. Heaney claims that, nowadays, we could say that the shortest way to Whitby, the monastery where Caedmon sang the first Anglo-Saxon verses, leads via Warsaw and Prague.9 Employing Warsaw and Prague emblematically for Eastern Europe, he suggests that nowadays Ireland cannot be reinvented in a mere IrishâBritish context but can usefully be considered from a perspective radically different from Western points of view. Against this background, OâBrien claims that in the works of Eastern European writers, Heaney is able to find examples demonstrating that âthe Northern Irish situation is not uniqueâ but âpart of a world-wide struggleâ.10 Heaneyâs poetic and critical writing shows a particularly strong identification with Russian authors and history. The poet draws attention to the âcloseness between the Irish crowd and the Russianâ as they share an âelegiac and tragic view of lifeâ.11 In his opinion, the Russians are closer to the Irish than the English as they are âless humanistâ and âless trusting in perfectibilityâ. Apart from that, Heaney discerns a ânote of intimacyâ in their literature, which he does not see in English writing in the same sense.12
In his collection of essays, The Government of the Tongue, he draws on the life and art of Russian authors such as Osip and Nadezhda Mandelstam, Anton Chekhov, Joseph Brodsky, Boris Pasternak, Nikolay Gumilev, Sergei Esenin, Vladimir Mayakovsky and Anna Akhmatova. According to Dennis OâDriscoll, Heaney takes Eastern writers as examples, desiring to achieve âthe balance they maintained between guarding private integrity and engaging subtly with public issuesâ.13 The poet repeatedly expresses his admiration for the bravery of Russian authors, who continued to exercise their art under Stalin despite severe state repression. He explains his early interest in Eastern European literature with the fact that it suited the âmood and attitudes of the minority populationâ14 he belonged to in Northern Ireland. Read in translation, poetry from the East became an indispensable âspiritual companionâ15 to him.
Heaney maintains that the translations of poetry written in Eastern Bloc countries did not only familiarise Western readers with new literary traditions, they also drew attention to a modern kind of âmartyrologyâ16 and functioned as a ârecord of courage and sacrificeâ.17 Strongly drawn to Eastern European writersâ sense of integrity, Western poets had to recognise that âthe greatnessâ was âshifting awayâ from their language.18 For that reason, they were compelled to âturn their gaze Eastâ.19 Heaney further argues that the translation of Eastern European poetry gave Western readers a feeling for the âscope of Russian poetryâ and thus provided a âbench at which subsequent work will have to justify itselfâ.20 In this sense, Eastern poets became a challenge to those writers, whom Heaney sees as belonging to the âprofessionalizedâ and âgrant-aidedâ literary milieu of the West.21 Whereas Eastern authors had to fear for their lives, their Western counterparts could exercise their art without danger. Ironically qualifying his Western colleagues as a âprocession of ironistsâ, âdandiesâ and âreflexive talentsâ,22 Heaney accuses them of having abandoned the search for moral and political truth. Eastern European writers, however, are seen by him as âpoets tested by dangerous timesâ.23 He perceives their resistance to the pressure exercised by the state as an intentionally political act and as their personal refusal to abandon their ideals of justice, humanity and the right of free speech for the sake of security. Heaney explains his affinity to Russian and Eastern European authors with their common experience of political instability and violence. In The Government of the Tongue, he states that their situation makes them âattractive to a reader whose formative experience has been largely Irishâ.24 The poet venerates his Eastern colleagues for âsurviving amphibiously, in the realm of âthe timesâ and the realm of their moral and artistic self-respectâ.25 According to Heaney, the challenges they have faced are immediately recognisable to anyone having lived with the âawful and demeaning facts of Northern Irelandâs historyâ.26
The poet repeatedly underscores his identification with his Eastern European fellow writers and thus establishes a mental link between the Russian authors and himself. Quoting Nadezhda Mandelstam, he describes poetry as âsource of truthâ while also being a âvehicle of harmonyâ.27 He further states that Northern Irish poets were subjected to the pressure of âbeing trueâ to their originary community. For that reason, they felt the urge of writing poetry, which was both âsocially responsible and creatively freeâ.28 Moreover, Heaney maintains that Eastern European literature taught him to âhold on at the crossroads where truth and beauty intersectâ.29 For Jerzy Jarniewicz, Heaneyâs attraction to poetry âwritten beyond the Iron Curtainâ stems from his âongoing concern with the problematic relationship between poetry and historyâ.30 We could argue that Heaney finds himself drawn to Eastern European poets as they respond to the pressures of history without sacrificing their artistic integrity. The question to what extent poetry should function as an expression of individual imagination, and how far it should be politically committed, is frequently addressed in Heaneyâs poetic and critical writing. Referring to Zbigniew Herbertâs poem âA Knockerâ, he outlines his personal attitude towards the consumption of poetry as follows: âEnjoy poetry as long as you donât use it to escape reality.â31
The poet creates a parallel between Eastern Europe and Northern Ireland by claiming that in both places âthe idea of poetry as an artâ runs the danger of being overshadowed by âthe quest for poetry as a diagram of political attitudesâ.32 He vehemently rejects propaganda-type poems. Referring to George Orwellâs Nineteen Eighty-Four, he warns of authors who display âthe fussy literalism of an official from the ministry of truthâ.33 However, Heaney does not deny the political connotations of his writing. He considers it as his duty to open âunexpected and unedited communicationsâ34 between himself and the audience. Thus, he suggests that the poet is to come to terms with his or her cultural environment by using poetry as an agent of proclaiming and attempting to correct injustices without taking sides.35 Heaney underlines that a poem which exists outside the realm of political discourse can still have a political status.36 Whereas poetry of âhermetic witâ and âself-mocking ironiesâ could appear âfastidiousâ to âthe activist with the microphone on the streetâ, it may exercise in its own way a âfierce disdain of the amplified messageâ.37 In this context, Heaney claims that in politically tense situations, lyric poets should âhold out against herd-speakâ38 by taking on the unheard voices of dissent. However, he does not deny the difficulties of proclaiming the inconvenient truth at times âwhen closed ranks and consensus are the things most in demandâ.39
According to Justin Quinn, Heaneyâs commitment to Slavic poets is â paradoxically both profound and superficialâ.40 He qualifies the poetâs engagement as âprofoundâ as the Eastern European writers provide him with new ways to respond to the pressures of politics on poetry. The fact that Heaney does not speak any Eastern European language, however, would seal him hermetically from the original texts of Slavic poetry.41 It could, however, be argued that even if he does not have any command of Russian, Polish or Czech, his engagement with Eastern European writing cannot be dismissed as superficial. The translated works provide him with an important source giving him entry to a number of countries whose cultures were often regarded as obscure in the West. The poet feels urged to engage with the spirit of Eastern poetry in order to explore his own ambivalent feelings about his environment of origin. In an interview with Dennis OâDriscoll, he states that without the works of Eastern authors, he would not have been as much convinced about the âworthwhileness of writingâ itself.42 Comparing Heaney to Eastern European writers, Helen Vendler maintains that his allegories have a different aim to those employed by his Eastern counterparts. She explains that they are not written to avoid the censor but to escape the âtopicality of political journalismâ and to âdefine the realm of the invisibleâ.43 Thus, Vendler points to the subversive force of Heaneyâs poetry functioning through the framework of different cultures.
âMaking Strangeâ: Heaneyâs interest in Russian Formalism
Published in Station Island, the poem âMaking Strangeâ44 is a defining moment in Heaneyâs engagement with Russian literature and culture. The title of the poe...
Table of contents
- Cover
- Title
- Copyright
- Contents
- Foreword by John Goodby
- Acknowledgements
- Introduction: âAnd Every Evening Surprised that I Was Still Alive I Repeated Versesâ
- 1 No Vodka, Aquavit or Uisquebaugh: The Russian Connection in the Work of Seamus Heaney
- 2 âPunching Holes in Historyâ: Tom Paulinâs Interest in Russia
- 3 The Russian Dimension in the Poetry of Medbh McGuckian: âMy Words are Traps through which you Pick your Wayâ
- Conclusion
- Notes
- Bibliography
- Index