Migrating Modernist Performance
eBook - ePub

Migrating Modernist Performance

British Theatrical Travels Through Russia

  1. English
  2. ePUB (mobile friendly)
  3. Available on iOS & Android
eBook - ePub

Migrating Modernist Performance

British Theatrical Travels Through Russia

Book details
Book preview
Table of contents
Citations

About This Book

Exploring the experiences of early to mid-twentieth century British theatre-makers in Russia, this book imagines how these travellers interpreted Russian realism, symbolism, constructivism, agitprop, pageantry, dance or cinema.

With some searching for an alternative to the corporate West End, some for experimental techniques and others still for methods that might politically inspire their audiences, did these journeys make any differences to their practice? And how did distinctly Russian techniques affect British theatre history?

Migrating Modernist Performance seeks to answer these questions, reimagining the experiences and creative output of a range of, often under-researched, practitioners. What emerges is a dynamic collection of performances that bridge geographical, aesthetic, chronological and political divides.

Frequently asked questions

Simply head over to the account section in settings and click on “Cancel Subscription” - it’s as simple as that. After you cancel, your membership will stay active for the remainder of the time you’ve paid for. Learn more here.
At the moment all of our mobile-responsive ePub books are available to download via the app. Most of our PDFs are also available to download and we're working on making the final remaining ones downloadable now. Learn more here.
Both plans give you full access to the library and all of Perlego’s features. The only differences are the price and subscription period: With the annual plan you’ll save around 30% compared to 12 months on the monthly plan.
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, we’ve got you covered! Learn more here.
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Yes, you can access Migrating Modernist Performance by Claire Warden in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Media & Performing Arts & Performing Arts. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.

Information

Year
2016
ISBN
9781137385703
© The Author(s) 2016
Claire WardenMigrating Modernist Performance10.1057/978-1-137-38570-3_2
Begin Abstract

Chapter 1 Migratory Bafflement: Performing Russianness/Performing Britishness

Claire Warden1
(1)
De Montfort University, Leicester, UK
End Abstract
In 1925 Virginia Woolf wrote the following words in an article entitled ‘The Russian Point of View’ in her collection The Common Reader:
But the mind takes its bias from the place of its birth, and no doubt, when it strikes upon a literature so alien as the Russian, flies off at a tangent far from the truth. 1
This concludes the article, a piece that questions whether ‘for all their enthusiasm, the English can understand Russian literature’ at all. 2 For Woolf (whose Russian translation work was often undertaken with Russian-born S.S. Koteliansky) 3 the problem lies in language; works stripped of their original contexts and linguistic utterances, and mediated through the mouths of scholars and artists who cannot speak the original language, exist in a confusing, disturbing, unfamiliar sea of multifarious meanings. as Woolf puts it, ‘dashed to the crest of the waves, bumped and battered on the stones at the bottom, it is difficult for an English reader to feel at ease’. 4
While Woolf focuses on the act of reading, the same could be said for performance. How can theatre productions, with linguistic and cultural idiosyncrasies, transcend geographical barriers and become intelligible for audiences many miles away? While this might seem a self-defeating question for a book predicated on transnational engagement, I am led to ask whether British audiences could/can understand Russian performance at all, and indeed what the verb ‘understand’ even means in this context. The Ballets Russes’ performances were arguably the most influential and accessible for early twentieth-century British audiences, and so this chapter starts with Sergei Diaghilev’s company in order to unpack the sort of cosmopolitan Russianness presented during its British travels. It is vital to remember that the troublesome question of transnational artistic engagement was as difficult for Russian audiences as for British, and in the work of Alexander Tairov, mediated through the travels of Basil Dean, we find the most prominent examples of British plays performed in the Soviet context. This book constantly reveals the intricacies and complexities of the relationship between British and Russian theatre, and the final part of this chapter illustrates this by discussing the intermingled, migratory tradition of Jewish theatre. All these examples complicate, to borrow Pitches’s words, ‘the linearity of transmission’, 5 setting up an intricate framework of appropriation, repudiation, emulation and inspiration, fraught with political, linguistic and cultural tensions though prompted by a mutual desire to understand, that grounds the claims of the next three chapters.

The Ballets Russes: Choreographic Internationalism

Susan Jones suggests that ‘dramaturgy of the early twentieth century frequently developed in tandem with specific forms of choreography and movement practices’, confirming the centrality of dance for modernist art in a general sense. 6 Dance performance influenced an enormous range of artists, not just dramatists, actors and directors, but also visual artists, poets and novelists. The gradual turning of modernist studies towards performance and vice versa is mirrored by a similar, more specific, exchange between modernism and dance studies. Carrie Preston contends that this choreographic expansion of modernist studies is vital, ‘as dance highlights early twentieth-century preoccupations with varieties of movement: motions and rhythm in performance and other arts, bodies transported on stages and across national, racial, and ethnic borders’. 7 Preston’s identification of modernist dance innovations with movement in art and in everyday life, particularly the migration of bodies through geographical spaces, matches the intentions of this book.
While the Ballets Russes’ Russian heritage remains clearly embedded in the company’s title and personnel, it was its transnational journeys that defined its location and ultimately led to its profound influence on the British scene. The Ballets Russes travelled to many countries and is associated less with Moscow or St Petersburg than Paris. Lynn Garafola even suggests that ‘beginning with its name (French for “Russian Ballet”), the company was a creature of the West’. 8 Russian citizens were prominent members of Paris’s foreign community. 9 Educated and wealthy Russians often spoke fluent French, and the number of Russian Ă©migrĂ©s who found their way to Paris meant there was a ready community for newcomers. Due to the arrival of writers, artists and performers, Paris became less the capital city of France than a meeting space, a confluence of ideas and innovations. However, as often with migratory spaces, this engendered tension as well as creativity. Reviews of the Ballets Russes’ groundbreaking The Rite of Spring (1913) often pointed to the company’s perceived Jewishness, Otherness or homosexuality. One commentator complained of a ‘so-called Parisian “audience” made up of people who are as foreign to France as they are to art’. 10 In addition, complicating its nationality still further, the Ballets Russes played with Eastern exoticism, a facet of its performance aesthetic that chimed with a general vogue on the London stage exemplified by the astonishing success of Oscar Asche’s Arabian Nights-inspired spectacle Chu Chin Chow, which played for 2,235 performances between 1916 and 1921 while the Ballets Russes toured Britain. 11
The Ballets Russes utilised the talents of artists from various countries so that, despite the clear national identification mark in its title, it did not have a particularly Russian complexion. Coupled with this diversity of contributors, the Ballets Russes looked to avant-garde experiment in Italy, Spain and France as well as Russia, engendering what Garafola refers to as ‘a supranational character to company modernism’. 12 In a sense the Ballets Russes transcended national boundaries in terms of aesthetics and personnel, becoming the migratory modernist company par excellence. On the other hand, leader Diaghilev seemed eager to retain a distinctly Russian feel. He even gave mocked-up Russian names to some of the English dancers in the company; Hilda Mannings, for example, became Lydia Sokolova. 13
The Ballets Russes significantly impacted the British cultural scene and references to the company’s productions, particularly while resident in London, appear in the writings of many of the most prominent characters of British modernism, as well as in journals like Rhythm and The New Age. Osbert Sitwell, for example, recalls dining with Diaghilev and choreographer/dancer LĂ©onide Massine on the evening of Armistice Day. He comments, ‘the return of the Russian Ballet to London has constituted a private and sole omen of peace’. 14 Woolf notes likewise, associating the ‘“approach of peace” with the return of “the Russian dancers”’. 15 It seems that the presence of the Ballets Russes in London felt like a political act, a direct comment on the changing nature of planetary transnational relations. Famed stage actor Ellen Terry casts further light on Britain’s response to the Ballets Russes. Recognising that other European countries have their national ballets, she acknowledges ‘English audiences, like children presented with a new toy, firstly shyly wondered at the novelty of the agile strangers, and then fell into transports of enthusiasm’. 16 Terry partially detaches the Ballets Russes from the shackles of nationalism, suggesting that the company worked predominantly with ‘imagination which is neither the property of a nation nor the result of patriotism’. 17 For Terry the work of the Ballets Russes expounded a universal sense of creativity unencumbered by the restraints of national identity.
British opinions of the Ballets Russes varied, often falling into one of two camps: those who wanted to emulate Diaghilev’s techniques and ideas in a British context, and those who regarded the Ballets Russes as ethically irresponsible, with its dreamlike, detached art. 18 That most contrary of modernist artists Wyndham Lewis, however, seemed in two minds about the Ballets Russes. He famously criticises the company as ‘High-Bohemia’ in Time and the Western Man (1927) but, years earlier, actually planned a ballet with William Walton and Sacheverell Sitwell to offer to Diaghilev. 19 The Ballets Russes’ effect could be felt throughout modernist drama, particularly in the work of T.S. Eliot, who imagined the Russian ballet as ‘the model for a potential new form of poetic drama that is simultaneously primitive and thoro...

Table of contents

  1. Cover
  2. Frontmatter
  3. Introduction
  4. Chapter 1 Migratory Bafflement: Performing Russianness/Performing Britishness
  5. Chapter 2 Agitprop and Pageantry: Political Alliances and Cultural Tensions
  6. Chapter 3 Realism and Constructivism: From Revolutionary Experiment to Toeing the Party Line
  7. Chapter 4 Images and Montage: Russian Cinema and the British Stage
  8. Conclusion: Migratory Gossiping
  9. Backmatter