Translation Strategies in Global News
eBook - ePub

Translation Strategies in Global News

What Sarkozy said in the suburbs

  1. English
  2. ePUB (mobile friendly)
  3. Available on iOS & Android
eBook - ePub

Translation Strategies in Global News

What Sarkozy said in the suburbs

Book details
Book preview
Table of contents
Citations

About This Book

This book analyses the translation strategies employed by journalists when reporting foreign news events to home audiences. Using English-language press coverage of inflammatory comments made by Nicolas Sarkozy in his role as French interior minister in 2005 as a case study, the author illustrates the secondary level of mediation that occurs when news crosses linguistic and cultural borders. This critical analysis examines the norm for 'domesticating' news translation practices and explores the potential for introducing a degree of 'foreignisation' as a means to facilitating cross-cultural engagement and understanding. The book places emphasis on foreign-language quotation and culture-specific concepts as two key sites of translation in the news, and addresses a need for research that clarifies where translation, as a distinct part of the newswriting process, occurs. The interdisciplinary nature of this book will appeal to a broad range of readers, in particular scholars and students in the fields of translation, media, culture and journalism studies.

Frequently asked questions

Simply head over to the account section in settings and click on “Cancel Subscription” - it’s as simple as that. After you cancel, your membership will stay active for the remainder of the time you’ve paid for. Learn more here.
At the moment all of our mobile-responsive ePub books are available to download via the app. Most of our PDFs are also available to download and we're working on making the final remaining ones downloadable now. Learn more here.
Both plans give you full access to the library and all of Perlego’s features. The only differences are the price and subscription period: With the annual plan you’ll save around 30% compared to 12 months on the monthly plan.
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, we’ve got you covered! Learn more here.
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Yes, you can access Translation Strategies in Global News by Claire Scammell in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Filología & Traducción e interpretación. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.

Information

Year
2018
ISBN
9783319740249
© The Author(s) 2018
Claire ScammellTranslation Strategies in Global NewsPalgrave Studies in Translating and Interpretinghttps://doi.org/10.1007/978-3-319-74024-9_1
Begin Abstract

1. Introduction

Claire Scammell1
(1)
Freelance translator and editor, Stevenage, UK

Abstract

This introductory chapter begins by briefly describing the case study news event – what Sarkozy said in the ‘suburbs’ in 2005, and how the former French president’s comments were reported in the British press. The discussion highlights the impact of the translation process on the accuracy of quotations and on readers’ interpretations of foreign news events. The introduction specifies the book’s concern with the norm for domesticating news translation strategies and the case it makes for introducing a degree of foreignisation. It sets out a focus on the translation practices of the global news agencies and gives an overview of the investigation made into the potential for a foreignised approach, as a viable, ethical alternative to current practice for the Reuters news agency.

Keywords

News translationDomesticationForeignisationGlobal news agenciesSarkozyTranslation strategy
End Abstract
In November 2005, as French interior minister and presidential candidate, Nicolas Sarkozy became the focus of international media attention. Riots in France’s banlieues – poor, high-immigration residential areas on the peripheries of major cities – were being reported to have been sparked by controversial language used by the former French president on a visit to a cité (high-rise housing development) in Paris’ banlieue. What Sarkozy said became a news story. But while French journalists were bound by ideals of accuracy and objectivity to report precisely what Sarkozy had said, the translation process made this an impossibility for journalists reporting in other languages. The words chosen to translate key terms vary, but a typical translation in the British press quotes Sarkozy as promising to wash out the ‘scum’ [racaille] with a ‘power hose’ [Kärcher]. In France, Sarkozy’s use of the word racaille’ caused particular controversy. The different translations used in the British press (which include ‘rabble’, ‘riff-raff’ and ‘yobs’ in addition to ‘scum’) reflect that there is no clear equivalent in English. In addition to the words used by Sarkozy , representations of the speech event were shaped by the terms used to translate the French culture-specific reality Sarkozy was speaking in and about – a cité in the banlieue of Paris. Translations tend to situate the speech event in the ‘suburbs’ of Paris. In British English, ‘suburbs’ are typically affluent and desirable residential areas on the outskirts of cities; translating banlieue to ‘suburbs’ therefore has the effect of communicating a distinctly different reality to a British audience.
The translations of banlieue to ‘suburb’, and racaille’ to ‘rabble’, ‘yobs’, ‘rif-raff’ or ‘scum’, in reports of what Sarkozy said in the British press , reflect a norm for ‘domesticating’ translation strategies in the news (Bielsa and Bassnett 2009; Holland 2013; Schäffner 2005). A ‘domesticating’ translation strategy (Venuti 2008) is one which uses only terms the reader will immediately recognise and understand. As such, a ‘domesticating’ approach to translation is in accordance with the newswriting principle that readers should be able to quickly understand the reporting, without needing to look beyond the information provided (Cotter 2010, p. 119). Foreignising strategies (Venuti 2008), which, by contrast, involve retaining something of the foreignness of the source text (be that foreign language, concepts or syntax, for example), are considered an unviable alternative for news translation on the basis of the need to conform to readers’ needs and expectations (Bassnett 2005; Bielsa and Bassnett 2009; Holland 2013; Schäffner 2005).
In the flow of news information across linguistic boundaries, made possible by translation, there is the opportunity for readers to come into contact with and thus acquire new knowledge and understanding of foreign realities. As Schäffner (2005, p. 165) remarks: “[t]ranslation involves crossing linguistic, geographical and political spaces. The resulting encounters with the ‘other’ should lead to new modes of thinking, feeling, and experiencing the world”. Schäffner’s statement echoes the cosmopolitan ideal which Bielsa (2010, 2014, 2016) advocates in the context of news translation. In Bielsa’s work, an argument is made in favour of foreignising news translation in terms of its cosmopolitan potential. She underlines that translation can be a site of cosmopolitan openness in global news, but only through the use of strategies that expose rather than obscure cultural and linguistic difference. This book investigates the scope for a foreignised approach to translation in the news as an ethical alternative to the current domestication norm. The ethical potential of a foreignised approach is found in the key role news translation plays as a tool of intercultural communication and in the implications of the translation process for the accuracy of quotation.
The term foreignised, used to describe the approach developed in the investigation, is a deliberate variation on Venuti’s (2008) ‘foreignisation’, the opposing strategy to ‘domestication’, to reflect that it is only foreignising in certain defined respects. In other words, and as presented in the following chapters, the foreignised approach is only intended to be foreignising to a degree. The book takes Venuti’s arguments surrounding the ethical value of foreignising strategies in literary translations (Venuti 1998, 2008), and reformulates them in a news translation context. It examines individual translations in English-language news reporting in order to determine what forms of foreignisation could represent practical translation strategies for journalists. The study is particularly interested in quotation and culture-specific concepts as two key sites of translation in the new...

Table of contents

  1. Cover
  2. Front Matter
  3. 1. Introduction
  4. 2. The Global News Agencies
  5. 3. Translation in Global News
  6. 4. A Case for Foreignised News Translation
  7. 5. Investigating Translation Strategy in the News
  8. 6. The Domestication Norm in Reuters Journalism
  9. 7. A Foreignised Approach to Translation in the News
  10. 8. Conclusion
  11. Back Matter