Multimodal Pragmatics and Translation
eBook - ePub

Multimodal Pragmatics and Translation

A New Model for Source Text Analysis

  1. English
  2. ePUB (mobile friendly)
  3. Available on iOS & Android
eBook - ePub

Multimodal Pragmatics and Translation

A New Model for Source Text Analysis

Book details
Book preview
Table of contents
Citations

About This Book

This book proposes a new model for the translation-oriented analysis of multimodal source texts. The author guides the reader through semiotics, multimodality, pragmatics and translation studies on a quest for the meaning-making mechanics of texts that combine images and words. She openly challenges the traditional view that sees translators focusing their attention mostly on the linguistic aspect of source material in their work. The central theoretical pivot around which the analytical model revolves is that multimodal texts communicate through individual images and linguistic units, as well as through the interaction among textual resources and the text's interaction with its context of reference. This three-dimensional view offers a holistic understanding of multimodal texts and their potential translation issues to help translators improve the way they communicate multimodally across languages and cultures. This book will appeal to researchers in the fields of translation studies, multimodality and pragmatics.

Frequently asked questions

Simply head over to the account section in settings and click on “Cancel Subscription” - it’s as simple as that. After you cancel, your membership will stay active for the remainder of the time you’ve paid for. Learn more here.
At the moment all of our mobile-responsive ePub books are available to download via the app. Most of our PDFs are also available to download and we're working on making the final remaining ones downloadable now. Learn more here.
Both plans give you full access to the library and all of Perlego’s features. The only differences are the price and subscription period: With the annual plan you’ll save around 30% compared to 12 months on the monthly plan.
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, we’ve got you covered! Learn more here.
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Yes, you can access Multimodal Pragmatics and Translation by Sara Dicerto in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Languages & Linguistics & Translating & Interpreting. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.
© The Author(s) 2018
Sara DicertoMultimodal Pragmatics and TranslationPalgrave Studies in Translating and Interpretinghttps://doi.org/10.1007/978-3-319-69344-6_1
Begin Abstract

1. A New Model for Source Text Analysis in Translation

Sara Dicerto1
(1)
King’s College London, London, UK
Abstract
What is considered important in translation has undergone several changes over time. The way translation is approached has changed, also because source texts have changed. Modern translators more than ever find themselves working on texts that communicate by more than ‘just’ words. Translation is an activity that is growing ever more complex and cannot be accounted for in linguistic terms any longer. Given the lack of a general picture of multimodal translation in the literature, a new study is needed to move towards a more comprehensive understanding of multimodal translation. This book offers a model for multimodal ST analysis that can be used as a tool to improve our understanding of how multimodal texts are organised to convey meaning, and of what this means for their translation.
Keywords
Translation theoryMultimodalityTranslationST analysisEquivalence
End Abstract
Scholars in translation studies have debated for decades what the informing principle of the activity of translation should be. The roots of this debate, however, date back to long before the advent of the discipline itself.
What was and is considered important in translation has undergone several changes over time, leading to the literature in the field making different, and sometimes contrary, claims on the subject. The way translation is approached has changed, not only because of the influence of new translation approaches that have informed translator training but also because source texts have changed, too. Different theories of translation aim to provide translators with varying views of the translation process that can help them make translation choices based on different principles. Translation guidelines have a very long history, starting from the likes of Cicero, Horace and St Jerome all the way until today, when the discipline is investigating areas such as audiovisual translation (e.g. Díaz-Cintas 2004), advertising (e.g. Munday 2004) and social media (Desjardins 2017). As outlined by Munday, technology, for example, has played an important role in the evolution of texts and the development of new approaches to tackle their translation (2012: 267–283).
Until relatively recently, translation theory has evolved with a strong focus on the verbal component of texts, whether from a linguistic or a cultural viewpoint; however, modern translators more than ever find themselves working on texts in which the message is communicated by more than ‘just’ words. In an age of technological advancements that are providing people with new forms of communication, or increasing the communicative potential of forms previously available, the combined use of words and images, that is, multimodality, is increasingly coming to the fore. This is now widely acknowledged directly and indirectly by the presence in translation studies of a wealth of research investigating non-linguistic textual resources (e.g. Orero 2004; Ventola et al. 2004; Chiaro et al. 2008; O’Sullivan and Jeffcote 2013). Source texts (STs) nowadays are increasingly multimodal, as modern technology provides users with the ability to weave into their texts resources other than language ever more simply and cost-effectively. For a number of communicative forms, multimodality is no longer just an option—rather, for some types of media (e.g. web pages), it is becoming a prerequisite. For example, a study carried out by BuzzSumo on 100 million online articles points out that an article is almost twice as likely to be shared on social media if it includes at least one image than if it does not; therefore, authors of content with an aspiration to go ‘viral’ are recommended by BuzzSumo to ‘add a photo to EVERY post’ as these ‘determine what potential readers see before they even visit your article’ (Kagan 2014). As the use of non-verbal sources of meaning in a variety of texts for all sorts of purposes (e.g. technical texts, illustrated books, comics, websites) is ubiquitous in today’s world, it is worth considering carefully how these resources (i.e. images and sounds) interact with the verbally communicated message (written or spoken), sometimes even changing its meaning drastically, as will be shown. More specifically, different textual resources can be said to influence each other and create a multimodal message, the interpretation of which requires different types of literacy and the ability to combine them. Examples of these types of text come from all domains, and the influence of the multimodal phenomenon on translation is pervasive—medical texts, promotional material, catalogues, webpages, advertisements, newspaper articles, comics, user manuals are all translatable materials, and they are just a few examples of potential STs likely to include elements of multimodality the translator needs to take into account.
In line with the continuous effort in translation studies to develop relevant frameworks in order to support developments in the discipline with adequate theoretical tools, this book intends to offer a model for multimodal ST analysis that can be used as a tool to improve our understanding of how multimodal texts are organised to convey meaning and of what this means when it comes to rendering them into a target text (TT). Therefore, the central focus of this work is ST analysis—this is defined by Williams and Chesterman as the area of translation studies that consists of a careful analysis of the text’s potentially problematic aspects as a step in the preparation for translation (2014: 9).
The multimodal focus of this book distinguishes it from other work in the same area, shifting the spotlight from language to a detailed analysis of how a variety of multimodal text types convey meaning. This work includes theoretical provision for both static and dynamic multimodal texts (i.e. respectively, texts including images and written language, and texts which also make use of moving images, spoken language and/or sound sources), irrespective of their genre, following Munday’s suggestion that concepts from research on visual and multimodal communication need to be incorporated into the study of all types of translation (2004: 199). The more detailed discussion in later chapters is, however, focused on the analysis of verbal-visual interactions in static multimodal texts, for reasons discussed later in this chapter.

1.1 Moving Towards Multimodality

Translation studies scholars have only relatively recently started to be alert to the particular problem of the interaction between different semiotic sources of meaning and the impact of this interaction on translation activity. Semiotic resources other than language, which can and do intervene in the composition of texts, are largely under-researched in translation studies with a few notable exceptions regarding specific sub-areas of the field, such as audiovisual translation (AVT) and the translation of comics.
As observed at the beginning of this introductory chapter, translation theories have had different orientations over time. The long-standing debate around the nature of translation often seems to have worked on the basis of dichotomies: translation can be ‘free’ or ‘literal’, ‘overt’ or ‘covert’, ‘semantic’ or ‘communicative’; equivalence in translation can be ‘formal’ or ‘dynamic’. However, all these concepts were largely elaborated from a verbal point of view, mostly without explicitly addressing the contributions made to a message by other textual resources.
The notion of equivalence is a good example of this: some theoretical frameworks (e.g. Jakobson 1959; Nida 1964; Newmark 1981; Baker 2011) have presented equivalence as the key to achieving effective translation, and even though the various authors offer different takes on the subject, they work with a concept of equivalence that is mostly verbal. Equivalence has been studied at different levels (e.g. word equivalence, grammatical equivalence , textual equivalence) and from various angles, but mostly in relation to the verbal features of texts.
A similar discussion could take place about the concept of translation norms (cf. Toury 1995; Chesterman 1997; Hermans 1999; Pedersen 2011); whether norms are seen as prescriptive or descriptive, bottom-up or top-down, identified translation norms are investigated with a strong emphasis on the linguistic component of a text in translation, even if the text in itself includes other sources of meaning.
Skopos theory (Vermeer 1996), which sees translation as a goal-oriented activity, does not address explicitly the multimodal aspect of meaning production either. The central tenet of Skopos theory is that all aspects of translation shou...

Table of contents

  1. Cover
  2. Frontmatter
  3. 1. A New Model for Source Text Analysis in Translation
  4. 2. On the Road to Multimodality: Semiotics
  5. 3. Multimodal Meaning in Context: Pragmatics
  6. 4. Analysing Multimodal Source Texts for Translation: A Proposal
  7. 5. Multimodal ST Analysis: The Model Applied
  8. 6. Multimodal ST Analysis: Current Status, Opportunities, Ways Forward
  9. Backmatter