This book is about a London-based company founded in 1983 as ThĂ©Ăątre de ComplicitĂ© by Simon McBurney, Annabel Arden and Marcello Magni, following their graduation from Ăcole Internationale de ThĂ©Ăątre Jacques Lecoq in Paris. 1 Ever since then the company has cultivated its international character, collaborative spirit and sensitivity to aesthetic shifts and creative experimentations, but there are few other features that appear to be constant. On the contrary, Simon McBurney, who has not only been the artistic director but also âthe first among the equalsâ (Gross 1999), insists that there is âno pattern, no reasonâ in anything he does (McCabe 2005: 20). Neither is there, he claims, a particular âstyleâ, a single âschoolâ (Morris interview 36:20â36:40) nor exact âmethodâ (Rintoul and Freedman: 3) that determines his artistic output. Symptomatically, when asked whether he could describe his company in just one sentence, he answered: âNo, I canâtâ (Dickson interview 2010). It is no accident, then, that the companyâs materials stress that âComplicite is a constantly evolving ensemble of performers and collaboratorsâ. Needless to say, such a âpromotionalâ strategy 2 causes considerable confusion among critics and scholars who, by definition, are supposed to approach the work of a company that makes special efforts to elude definitions, classifications and typologies. As Lyn Gardner has put it, âcritics have tried and failed to define the essence of Compliciteâ (2002).
The Name of the Company
The fluctuating nature of the companyâs work is epitomised by its changing name. 3 Initially, a debt to the tradition of theatre in the mode of Jacques Lecoq was reflected in the use of the French language. In the early years, the company was called ThĂ©Ăątre de la ComplicitĂ©, 4 but it was quickly shortened to ThĂ©Ăątre de ComplicitĂ©. Marcello Magni insists ThĂ©Ăątre de la ComplicitĂ© was an optional name in the 1980s (email correspondence), and Judith Dimant hints at archived early posters which use the name ThĂ©Ăątre de la ComplicitĂ© (in conversation).
The name declared exposure to continental inspirations: in itself a somewhat subversive assertion for a British company. In essence, British mainstream theatre of the 1980s tended to pursue commercial entertainment that ignored continental experiments exploring the artistic autonomy of theatre. As Michael Billington observes:
Where British theatre in previous decades had been famed for its writers, actors and directors, in the 1980s it became identified with its musicalsâCats, Starlight Express, Les Miserables, The Phantom of the Opera, Miss Saigon. Even the big national companies were seduced into believing that a popular musical was a passport to survival. (2013)
The founders of ThĂ©Ăątre de ComplicitĂ© aimed to challenge the model of theatre that had been predominant in previous decades as well as the one that prevailed in the era of Margaret Thatcher. Their ethos was derived from street theatre, commedia dellâarte and physical improvisation rather than from the spirit of âmainstream popular musicalâ. Dissatisfied with the current situation, they contested both models of theatre in Billingtonâs description and intended to challenge the medium by non-commercial, non-institutional and experimental means. In an interview with Stephen Knapper, McBurney says: âI began making theatre with a small group of people in the 1980s and the intention was simply to make the kind of theatre that I didnât see: a theatre which was largely a place that combined several different disciplines.â He later adds, âsince the arrival of television, theatre had become more and more an upper-middle-class activity, there was that tradition of theatreâvery class-determined, literary, intellectualâand we didnât feel part of thatâ (2010: 235, 239). Significantly, after 30 years McBurney still perceives âall theatre [as] an act of resistanceâ (SĂŁo Paulo interview 2014) and lays much emphasis on the links between aesthetic and political views (see his essay âTouching Historyâ).
In the 1990s there was a graphic simplification of the name. By omitting the French diacritics, the company turned into Theatre de Complicite, which symbolically marked its increasing assimilation into British culture. Roughly at the same time, text-based performances, including Friedrich DĂŒrrenmattâs The Visit and Shakespeareâs The Tempest, substantially upgraded the companyâs reputation among British critics. Symptomatically, the leading role of Simon McBurney at that time increased, and that of Annabel Arden and Marcello Magni diminished. Arden appears to have been more active within the company within the first ten years of its development than in the subsequent years. 5 Magni, being Italian, had to face some problems caused by his expressiveâi.e. unmistakeably importedâstyle of acting and foreign accent. This turned out to be particularly problematic when playing Shakespeare for British audiences, especially those at the National Theatre in London (Magni 2015: 140). In addition to this, in 1993 Judith Dimant joined the company as âadministrator with responsibility for touring, press and marketingâ, becoming producer in 1996 (www.âcomplicite.âorg/âpeopleproductionâ/âJudithDimant). Ever since then she has been increasingly responsible for grasping âthe âorganised chaosââ typical of Compliciteâs style of work. Dimant says: âWe all have to be very reactive. We have to build in so many contingencies. Preparing something when you donât know if itâs going to have eight people or 18, is a good oneâ (Frizzell 2013). In the interview with Jeffreys the producer shares an anecdote about how, when she applied for the job, no one turned out to interview her at the appointed time, which made her aware of how much she was needed by the company. In the same conversation, McBurney stresses that Dimantâs role in Complicite has been far more prominent than that of a usual producer. McBurney is also reported to have said: âWorking with Judith [Dimant] is one of the most critical experiences of my life. ⊠Simply put, without Judith, there is a great deal that I have made which I could never have made had she not been there to bring some light in the darkness. She is my torchâ (in Nathan 2008).
Early in the new millennium the name was shortened to ComplicitĂ©, which was, perhaps, meant to underscore the fact that the company collaborated with a variety of artists who were not always rooted in theatre. At that time, the status of what had developed into an internationally recognised company that explored theatre and other forms of art was consolidated so it was no longer necessary to repeatedly define the medium in which it worked. Around the year 2008, the previously restored final French diacritic disappeared, which led to the juxtaposition of the graphic and the sonic constituents. Since then the group has used the name Compliciteâpronounced by the company members in the English (as âcomplicityâ), rather than French (âcomplicitĂ©â), manner. Even this condensation was not the final shift, as in recent productionsâsuch as The Magic Flute and The Master and Margaritaâthe name of director follows that of the company so that these productions are credited to âComplicite/Simon McBurneyâ. This, however, does not apply to Lionboy as it was not directed by Simon McBurney. 6 The production of The Encounter, for a change, was announced as a one-man show featuring and directed by the artistic director of Complicite (it premiered at the Edinburgh Fringe Festival on 8 August 2015).
Declared inconsistencies in methods of creative work are paired with shifts in the companyâs name: for Complicite, the signified is firmly integrated with the signifier. When interviewed by Morris, McBurney stresses that, for him, âformâ and âcontentâ are inseparable notions. Accordingly, a general discussion of the changing name reveals many features that are key to an appreciation of the company. For example, the intriguing juxtaposition of the French origins and the context of British language/theatre/culture suggests:
the international (continental) character of the company,
awareness of cognitive discrepancies imposed by various languages,
tensions between the written and the spoken,
complementariness of the world visions that are fostered by divergent systems of meaning creation (in this case the two natural languages).
In addition to this, the very direction of the shifts in the semantics of the name seems meaningful. The fact that it is the English language that displaces French is, perhaps, significant in the age of globalisation and digital mass communication. One may wonder whether or not the evolution of the name has been dictated by the irresistible demand for all-engrossing simplification and/or the commercial requirements of the âartistic marketâ. As Dan Rebellatoâs book Theatre and Globalisation illustrates, similar doubts emerge also from other grounds, for example, when Complicite assumes the universal dimension of the Eurocentric story presented in Mnemonic (2009: 64â6, 74, compare Harvie 2005: 139â43).
Since the descriptive part (âTheatre deâ) was dropped, the company ceased to be defined solely in terms of this medium. In other words, the range of artistic activities undertaken by the ensemble broadened. However, even though this fact is no longer declared verbally by the name, the concept of theatre remains central for Complicite. Again, the shift brings to the fore the ambiguous consequences of the strategy of simplification. On the one hand, such condensation facilitates communication of the prominent idea in the most unequivocal way, and on the other hand idiosyncratic nuances such as the legacy of the theatre pedagogy of Jacques Lecoq are less explicitly marked.
Moreover, the recent inclusion of the directorâs name in performances credited to âComplicite/Simon McBurneyâ indicates the usual theatrical tension between collective and individual authorship. This marks an ongoing conceptual shift that has occurred in the long history of Complicite. Over the years, the pronounced collaborative nature of the creative process has shifted towards a more individualised one. Thus, the meanings suggested by âThĂ©Ăątre de ComplicitĂ©â differ from those implied by âComplicite/Simon McBurneyâ.
Together with the principle of inconsistency/indecisiveness/indeterminacy, we shall revisit many of these topics throughout this book. We shall consider, for example, the chronological sequence that has been established by the shifts in the name of the company (i.e. ThĂ©Ăątre de la ComplicitĂ© â ThĂ©Ăątre de ComplicitĂ© â Theatre de Complicite â ComplicitĂ© â Complicite â Complicite/Simon McBurney) so as to reflect particular phases in its history. Even though these names are not always treated in a dogmatic wayâespecially when it comes to precise datingâthey seem to serve well in sequencing particular phases in the evolution of the company. 7
It is equally important to stress that the evolution of the name highlights a mechanism frequently employed by Complicite when creating meanings. The ensemble aims at immediate, dir...