Descriptions, Translations and the Caribbean
From Fruits to Rastafarians
- English
- ePUB (mobile friendly)
- Available on iOS & Android
Descriptions, Translations and the Caribbean
From Fruits to Rastafarians
About This Book
This book offers a new perspective on the role played by colonial descriptions and translation of Caribbean plants in representations of Caribbean culture. Through thorough examination of Caribbean phytonyms in lexicography, colonization, history, songs and translation studies, the authors argue that the Westernisation of vernacular phytonyms, while systematizing the nomenclature, blurred and erased the cultural tradition of Caribbean plants and medicinal herbs. Means of transmission and preservation of this oral culture was in the plantation songs and herb vendor songs. Musical creativity is a powerful form of resistance, as in the case of Reggae music and the rise of Rastafarians, and Bob Marley's 'untranslatable' lyrics. This book will be of interest to scholars of Caribbean studies and to linguists interested in pushing the current Eurocentric boundaries of translation studies.
Frequently asked questions
Information
Table of contents
- Cover
- Frontmatter
- 1. Paradise Lost in Translation
- 2. Multilingual Phytonymy: Ecotranslation and Vernaculars
- 3. Songs and the Caribbean: Invention and Adaptation
- 4. Language Redemption: Bob Marley in Translation
- Backmatter