Para Daniela, Balam, Miranda e Ilya
For Daniela, Balam, Miranda, and Ilya
Litoral
COAST
Apostillas a un poema de William Blake
Tigre, tigre, tu perfil es un horizonte solitario
y tu piel una lenta furia.
El sol parece seguirte como un cuchillo a su presa
pero no, es el aura de un ángel
en tus colmillos de fiero acento.
Basta un rugido y una parvada de tordos
migra en tu cuerpo de rayas verticales.
Tigre, tigre, ¿qué mano osó tornar
de ascua en fuego vivo tus pupilas?
NOTES ON A POEM BY WILLIAM BLAKE
Tiger, Tiger, your profile is a lone horizon
and your flesh a slow fury.
The sun seems to follow you like a knife to its prey
but no, it’s the aura of an angel
in the fierce accents of your fangs.
It takes but one roar and a flock of thrushes
migrate into the vertical stripes of your body
Tiger, Tiger, what hand dared turn
the embers of your pupils into a living fire?
Litoral
Hasta las olas del mar anticipan el viento
que habrá de ondularlas.
El ojo da forma a la orilla y la imagen
revienta el cuerpo en la espesura del iris.
Al fondo, las barcas tiemblan.
Luego, la palabra se sacude como un pez en la red
bajo la vista cansada del pescador
que contempla las evoluciones, los aletazos
y los traspiés de las gaviotas ebrias.
COAST
Even the waves of the sea anticipate the wind
that will make them undulate.
The eye defines the edge and the image
bursts its body in the thicket of the iris.
At the bottom, the boats tremble.
Then, the word beats like a fish in a net
under the tired stare of the fisherman
that contemplates the evolutions, the flapping
and the stumbling of the drunken seagulls.
Edgar Allan Poe agoniza en Washington College Hospital
El agua que va y viene
se cuenta como la fijeza del insecto
antes de morir abrasado.
¿Qué he visto en el horizonte?
Sólo gaviotas,
nubes como islas,
veleros que se bambolean
al pie de los muelles.
(Si digo estas palabras
es para ver el regreso de los barcos
a la sombra de un árbol.)
Vuelvo la vista cansada
y el día llega a su fin.
EDGAR ALLAN POE DYING AT WASHINGTON COLLEGE HOSPITAL
The water that comes and goes
is counted like the fixity of an insect
before it dies consumed in flames.
What have I seen on the horizon?
Only seagulls,
clouds like islands,
sailboats swaying
at the feet of the docks.
(If I say these words
it’s to see the boats returning
to the shade of a tree.)
I look back tired
and the day comes to an end.
Canción del ciervo herido
Un ciervo herido: cuántas veces no he soñado
esa imagen ardiendo. Y siempre que la vi
me dispuse a registrar su cuerpo lacerado,
su cornamenta trazando un tibio resplandor de ramas.
Pero el ciervo huía del fuego
y mis labios sólo pronunciaban la mirra de su paso.
Si vislumbraba sus huellas en la hojarasca,
era su imagen lo que perseguía
y de pronto yo mismo tropezaba con las llamas
intuyendo el zarpazo de un tigre que no era yo
sino mi sombra ardiendo en el bosque.
SONG OF THE WOUNDED DEER
A wounded deer: how many times have I not dreamed
that burning image. And whenever I saw it
I resolved to take stock of its lacerated body,
its antlers tracing a warm spec...