Advances in Corpus Applications in Literary and Translation Studies
- 320 pages
- English
- ePUB (mobile friendly)
- Available on iOS & Android
Advances in Corpus Applications in Literary and Translation Studies
About This Book
Professor Riccardo Moratto and Professor Defeng Li present contributions focusing on the interdisciplinarity of corpus studies, with a special emphasis on literary and translation studies which offer a broad and varied picture of the promise and potential of methods and approaches. Inside scholars share their research findings concerning current advances in corpus applications in literary and translation studies and explore possible and tangible collaborative research projects. The volume is split into two sections focusing on the applications of corpora in literary studies and translation studies. Issues explored include historical backgrounds, current trends, theories, methodologies, operational methods, and techniques, as well as training of research students.
This international, dynamic, and interdisciplinary exploration of corpus studies and corpus application in various cultural contexts and different countries will provide valuable insights for any researcher in literary or translation studies who wishes to have a better understanding when working with corpora.
Frequently asked questions
Information
Table of contents
- Cover
- Half Title
- Series
- Title
- Copyright
- Table of Contents
- List of Tables
- List of Figures
- Notes on Editors
- Notes on Contributors
- Introduction
- 1 Diachronic Trends in Fiction Authorsâ Conceptualizations of their Practices
- 2 Within-Author Style Variation in Literary Nonfiction: The Situational Perspective
- 3 Charles Dickens's Influence on Benito PĂ©rez GaldĂłs Revisited: A Corpus-Stylistic Approach
- 4 A Corpus-Stylistic Approach to the Literary Representation of Narrative Space in Ruiz ZafĂłn's The Cemetery of Forgotten Books Series
- 5 Analyzing Who, What, and Where in a MediĂŠval Chinese Corpus: A Case Study on the Chinese Buddhist Canon
- 6 Corpora and Literary Translation
- 7 Orality in Translated and Non-Translated Fictional Dialogues
- 8 The Avoidance of Repetition in Translation: A Multifactorial Study of Repeated Reporting Verbs in the Italian Translation of the Harry Potter Series
- 9 Feminist Translation of Sexual Content: A Quantitative Study on Chinese Versions of The Color Purple
- 10 Benefits of a Corpus-based Approach to Translations: The Example of Huckleberry Finn
- 11 Are Translated Chinese Wuxia Fiction and Western Heroic Literature Similar? A Stylometric Analysis Based on Stylistic Panoramas
- 12 Translating Personal Reference: A Corpus-Based Study of the English Translation of Legends of the Condor Heroes
- 13 Lexical Bundles in the Fictional Dialogues of Two Hongloumeng Translations: A Corpus-Assisted Approach
- 14 Mapping Culture-Specific and Creative Metaphors in Lu Xun's Short Stories by L1 and L2 English Translators: A Corpus-Assisted Relevance-Theoretical Account
- 15 On a Historical Approach to Cantonese Studies: A Corpus-Based Contrastive Analysis of the Use of Classifiers in Historical and Recent Translations of the Four Gospels
- Index