Reading, Translating, Rewriting
eBook - ePub

Reading, Translating, Rewriting

Angela Carter's Translational Poetics

  1. 384 pages
  2. English
  3. ePUB (mobile friendly)
  4. Available on iOS & Android
eBook - ePub

Reading, Translating, Rewriting

Angela Carter's Translational Poetics

Book details
Table of contents
Citations

About This Book

In translating Charles Perrault's seventeenth-century Histoires ou contes du temps passé, avec des Moralités into English, Angela Carter worked to modernize the language and message of the tales before rewriting many of them for her own famous collection of fairy tales for adults, The Bloody Chamber, published two years later. In Reading, Translating, Rewriting: Angela Carter's Translational Poetics, author Martine Hennard Dutheil de la Rochère delves into Carter's The Fairy Tales of Charles Perrault (1977) to illustrate that this translation project had a significant impact on Carter's own writing practice. Hennard combines close analyses of both texts with an attention to Carter's active role in the translation and composition process to explore this previously unstudied aspect of Carter's work. She further uncovers the role of female fairy-tale writers and folktales associated with the Grimms' Kinder- und Hausmärchen in the rewriting process, unlocking new doors to The Bloody Chamber. Hennard begins by considering the editorial evolution of The Fairy Tales of Charles Perrault from 1977 to the present day, as Perrault's tales have been rediscovered and repurposed. In the chapters that follow, she examines specific linkages between Carter's Perrault translation and The Bloody Chamber, including targeted analysis of the stories of Red Riding Hood, Bluebeard, Puss-in-Boots, Beauty and the Beast, Sleeping Beauty, and Cinderella. Hennard demonstrates how, even before The Bloody Chamber, Carter intervened in the fairy-tale debate of the late 1970s by reclaiming Perrault for feminist readers when she discovered that the morals of his worldly tales lent themselves to her own materialist and feminist goals. Hennard argues that The Bloody Chamber can therefore be seen as the continuation of and counterpoint to The Fairy Tales of Charles Perrault, as it explores the potential of the familiar stories for alternative retellings. While the critical consensus reads into Carter an imperative to subvert classic fairy tales, the book shows that Carter valued in Perrault a practical educator as well as a proto-folklorist and went on to respond to more hidden aspects of his texts in her rewritings.

Frequently asked questions

Simply head over to the account section in settings and click on “Cancel Subscription” - it’s as simple as that. After you cancel, your membership will stay active for the remainder of the time you’ve paid for. Learn more here.
At the moment all of our mobile-responsive ePub books are available to download via the app. Most of our PDFs are also available to download and we're working on making the final remaining ones downloadable now. Learn more here.
Both plans give you full access to the library and all of Perlego’s features. The only differences are the price and subscription period: With the annual plan you’ll save around 30% compared to 12 months on the monthly plan.
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, we’ve got you covered! Learn more here.
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Yes, you can access Reading, Translating, Rewriting by Martine Hennard Dutheil de la Rochère in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Literature & French Literary Criticism. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.

Information

Table of contents

  1. Cover
  2. Series Page
  3. Title Page
  4. Copyright
  5. Contents
  6. Acknowledgments
  7. Introduction: Angela Carter’s French Connections
  8. 1. Tracing Editorial Metamorphoses: The Fairy Tales of Charles Perrault from 1977 to the Present Day
  9. 2. Updating the Politics of Experience: From “Le Petit Chaperon rouge” to “Little Red Riding Hood” and “The Company of Wolves”
  10. 3. Looking Through the Keyhole of Culture, or the Moral Function of Curiosity: From “La Barbe bleue” to “Bluebeard” and “The Bloody Chamber”
  11. 4. Doing the Somersault of Love: From “Le Chat botté” to “Puss in Boots” and “Puss-in-Boots”
  12. 5. Revamping Sleeping Beauty: From “La Belle au bois dormant” to “The Sleeping Beauty in the Wood” and “The Lady of the House of Love”
  13. 6. Recovering a Female Tradition: From “La Belle et la Bête” to “Beauty and the Beast” and “The Tiger’s Bride”
  14. 7. Giving Up the Ghost: From “Cendrillon ou la petite pantoufle de verre” to “Cinderella: or, The Little Glass Slipper” and “Ashputtle or the Mother’s Ghost”
  15. Conclusion: The Poetics and Politics of Translation
  16. Notes
  17. Bibliography
  18. Index