- English
- PDF
- Available on iOS & Android
About This Book
In Translating the World, Birgit Tautz provides a new narrative of German literary history in the late eighteenth and early nineteenth centuries. Departing from dominant modes of thought regarding the nexus of literary and national imagination, she examines this intersection through the lens of Germany's emerging global networks and how they were rendered in two very different German cities: Hamburg and Weimar.
German literary history has tended to employ a conceptual framework that emphasizes the nation or idealized citizenry, yet the experiences of readers in eighteenth-century German cities existed within the context of their local environments, in which daily life occurred and writers such as Lessing, Schiller, and Goethe worked. Hamburg, a flourishing literary city in the late eighteenth century, was eventually relegated to the margins of German historiography, while Weimar, then a small town with an insular worldview, would become mythologized for not only its literary history but its centrality in national German culture. By interrogating the histories of and texts associated with these cities, Tautz shows how literary styles and genres are born of local, rather than national, interaction with the world. Her examination of how texts intersect and interact reveals how they shape and transform the urban cultural landscape as they are translated and move throughout the world.
A fresh, elegant exploration of literary translation, discursive shifts, and global cultural changes, Translating the World is an exciting new story of eighteenth-century German culture and its relationship to expanding global networks that will especially interest scholars of comparative literature, German studies, and literary history.
Frequently asked questions
Information
Table of contents
- COVER front
- Series Page
- Copyright Page
- Table of Contents
- Preface and Acknowledgments
- Introduction: The City and the Globe
- Notes to Introduction
- Chapter 1: Theater Channels: Translating the British Atlantic World for the Hamburg Stage
- Notes to Chapter 1
- Chapter 2: Lessing Dethroned: The Hamburg Dramaturgy and the EIghteenth-Century World
- Notes to Chapter 2
- Chapter 3: Leaving the City: Conversion to Community, Redemption, and Literary Sociability
- Notes to Chapter 3
- Chapter 4: Classical Weimar Reconsidered: Friendship Redeemed, Foundations Laid, and Monuments Made
- Notes to Chapter 4
- Epilogue: In the Translation Zone or (German) Literary Studies in the Twenty-First Century
- Notes to Epilogue
- Notes
- Bibliography
- Index