- English
- ePUB (mobile friendly)
- Available on iOS & Android
Translating the Postcolonial in Multilingual Contexts
About This Book
This collection of essays aims to contribute to scholarship already published in Translation Studies and Postcolonial Studies, endeavouring to question the traditional divide between these two academic strands and to bring them closer together in creative ways, across several geographical regions, linguistic contexts and historical circumstances. Moving away from a binary and dichotomous approach, the authors address these questions that link linguistic heterogeneity, postcolonial resistance and border identities. How does translation as a process operate across different linguistic and cultural spaces? How do translated selves negotiate meaning simultaneously across multiple linguistic borders? For the sake of cohesion, the geopolitical zones of translational contact have been limited to two colonial/European languages, namely French and English. The regional languages involved cover postcolonial, cultural spaces where Mauritian, Haitian, Reunionese and Louisianian Creole, Gikuyu, Wolof, Swahili and Arabic are spoken.
Frequently asked questions
Information
Table of contents
- Cover
- Bibliographic informations
- First pages
- Table of contents
- Translating the Postcolonial in Multilingual Contexts: Disruptive Transfers on the Borders
- Translating Islands
- Translatorsâ Africa
- The Mediterranean as/in Translation
- The Americas in Translation
- Bibliography
- Abstracts
- Bio-bibliographical notices