Chapter One
Citation
Fa-l-tahfaz layl al-alam hadha âan zahri qalb
Mahmoud Darwish, Fi hadrat al-ghiyab
âRetain this night of pain in your memoryâ (FH, 38), Mahmoud Darwish wrote. But to speak of pain is to speak of the ways in which pain may not be overcome or left behind. The imperative with which this passage opens repeats the pain of which it speaks (âretain this nightâ), pointing to the singularity of a night and of more than one night, and of more than one event of loss and inscription of pain, in relation to poetic utterance. If the coherency of a poetic subject is promised in reading and in âthe ceaseless war against pain,â attention to language, and its imperatives, compels us to remain with the words of the poet, declining to leave them behind.1 To open the reading of Darwish I pursue here, I retain the Arabic of this passage, transliterating it into Latin characters in the epigraph to this chapter. The words tahfaz âan zahri qalb, which form a part of this passage, gesture to memory.2 Yet to speak of memory, in Darwish, is to do so in relation to time and the practice of writing. Poetry, in Darwish, is a âliterary textual practice,â an event of language that implies the time of writing in relation to poetic statement.3 The poem does not leave the temporal event of writing, its vocation, mihna, behind but is given in an unfinished relation to it.4 The relation of writing to the poem may be compared to the time of the colonization of Palestine and its destruction and loss, from before and in the wake of 1948. Just as the time of the poem does not finish, so too the time of the destruction and loss of Palestineâif also that of the institution of the state of Israel, a state erected through the appropriation and destruction of the homes and lives of others, of more than one place and of the times and places of otherâs lives and languagesâdoes not end or close. This is not only because the colonial, military, and juridical practice of that state continues, and it does, but because to consign the loss of Palestine to a past would be to seal it within history, in another time, said to have passed. If the desire of the Israeli state has been to close the past into the past, if only, and not solely, by recognizing it as being no longer, Darwish declines to close the time of loss. He declines to close the time of language, the eventfulness and temporal nonbelonging to which language points, and which is named, in Darwish, poetry.
§
Poetic statement, in Darwish, is an event of form. The passage with which I open this chapter points to the retention of the text of the Qurâan in memory, and this retention becomes a way of reading form, and of reading a relation to loss, death, and tradition, in Darwish. The lexicographer Ibn Manzur (1230â1311) writes in Lisan al-âarab, âIt is said: someone bears the Qurâan on the back of his tongue, as it is said: he preserves it on the back of his heart [hafizahu âan zahri qalbihi].â5 âYou say,â Ibn Manzur further explains, âI recited the Qurâan from the back of my heart, that is to say, I recited [qaraâtuhu] it from memoryâ (606). The movement of the tongue, and the inscription of language in relation to the time of that movement and its bearing of words (âIt is said: someone bears the Qurâan on the back of his tongue [yuqal: hamala fulanun al-qurâana âala zahri lisanihi]â), has come to be muted through a translation within the Arabic language, one that renders the Arabic words tahfaz âan zahri qalb as âyou shall learn by heartâ or âyou shall memorize.â The translation of a textual enactment of memoryâof a retention, inscription, and preservation of language upon the tongueâwould participate in effacing the act or event of remembering which that translation sought to convey. The reorganization of the tongue of language is the subject of the second chapter of this book, and I underline this event here because if in Darwish language is something new, it is a newness that remarks an older poetic, rhetorical, and linguistic tradition.6 It is not that language in Darwish points to what has been called âthe liberation of words from their lexicographical stagnation and their general or stable meaningâ but that it teaches a way of remaining with tradition during the time of its loss and devastation.7 This devastation points to the loss and destruction of Palestine in 1948, and it reaches into the nineteenth century, to another place and another time, to gesture to the loss of language and an ode. Such losses are not set aside, transcended, or overcome in poetic statement. Neither are they mourned or left behind, if only, and not solely, because they form a condition for language. What one is given in Darwish is a reflection on a responsibility in reading, a responsibility to loss and death in which one is schooled in poetic utterance.
To consider the relation of poetic utterance to loss in Darwish I turn to a single word as it appears in a volume of poetry titled Limadha tarakta al-hisana wahidan? (Why Did You Leave the Horse Alone?) (Beirut, 1995), which I read in relation to the epigraph to this chapter and the inheritance to which that epigraph points. The word I read is here (âHere is a present that yesterday doesnât touch . . . [hahuna hadirun la yulamisuhu al-ams . . . ]â [L, 28/22]), and it forms the occasion, I argue, for an event of citation in relation to the destruction and loss of Palestine.8 If poetry, in Darwish, is an âact of freedomâ (FH, 64), this is only insofar as language is already touched upon by another, where âone word rubs against another, and rhythym gives wayâ (AB, 149), and where language is a name for the interruption of the free act of a poetic subject.9 Najat Rahman has compellingly written that in Darwish poetic statement is a âdiscontinuity,â where loss guards the poem (âLoss here is protected, guarding the lyricâ).10 This discontinuity does not follow upon a continuity, but it points to the bereaved time of poetic statement. Time and homeland, Rahman underlines, are âmediated already through lossâ (61). This mediation involves a relation to the force of the imperative: the commanding gesture of the opening words of the jahili ode, a poetic form that preceded the institution of Islam, and the imperatives given in the Qurâan. The qurâanic injunction is an injunction to reciteââRecite: In the Name of thy Lord who created, created Man of a blood clot [iqraâ bi ismi rabbika alladhi khalaka, khalaqa al-insan min âalaq]â (Qurâan 96:1â2)âand it already touches upon the tongue of the poet.11 Poetry in Darwish, and as Muhsin J. al-Musawi has underlined, âmeans recitation.â12 This anteriority teaches an attention to the words Darwish cites and the legacy to which they point, as it gives those words to be read through their iteration in a time of loss. If in the fallout of colonialism and with the formation of literary institutions language is to be recognized historically, in historical, and not solely historicist terms, in Darwish, what is said to belong to the past is already touched upon by language. Poetry is formed and displaced through this anteriority, and it occurs, in Darwish, as something other than itself, where âlanguage doesnât settle down.â13
Mourning the Poem
Whenever I looked for myself I found others.
Mahmoud Darwish, Jidariyya
In reading the passage in Darwish I have underlined (âHere is a present that yesterday doesnât touchâ), I draw widely upon his poetic and prose writing. Rather than underscore a division of his poetic corpus into phases (early and late, before and after Beirut, the political and the aesthetic), I ask how his poetry confounds these temporal and other forms of designation. I do so because in his poetic text language is already bereaved. âYou, from now on, are anotherâ (AF, 275), Darwish writes, suggesting this bereavement in a relation to an alterity which touches upon âyouâ not only âfrom now onâ but already. âNow,â in Darwish, is already in relation to another time, it speaks to us of a past and of what belongs to a time and a place that are no more. And language holds the words of others to give place to poetic statement, an event that is its own because it repeats and iterates, cites and recites. Darwishâs poetry is said to belong to what Shakir al-Nabulsi has called the âmodernity of language.â14 Language is said to occasion a movement âin itselfâ (607), and this movement is to point to the future. âWhether the verb is perfect, imperfect, or a command, each one bears in its womb a seed of the futureâ (608). But to read language in genetic termsâin terms of an understanding of language as an entity that grows and develops in time, to give place to a futureâis to mute the movement the critic underlines. Movement is not something that comes from itselfâlanguage in Darwish is not autonomous and what takes place with it is not a sovereign, anthropocentric eventâbut something that already takes place in relation to others. âAlthough the subject surely speaks, and there is no speaking without a subject, the subject does not exercise sovereign power over what it says,â Judith Butler has written.15 Already âthe lines and borders that separate life from deathâ break apart.16 This temporal relation does not impinge upon language but gives place to it, to become a condition for the future. A future is solicited in poetic statement (âWhat will happen . . . What will happen after the ashes?â [L, 14/6]), but time is not thought based upon a present that grounds a relation to a past and a future. Time is already a mode of division. Like language, it parts from itself to be itself (âWe shall only meet parting at the crossroads of speech [lan naltaqiya ila widaâan âinda muftaraq al-hadith],â Darwish writes [80/86]). This event, a coming apart that is immediately a departing, in the offering of a word of farewell, is an event of language which, in Darwish, is what a poem is.
I am you in words. A single book
binds us. I bear the ashes you bear, while
we were, in the shade, two witnesses, two victims
two
short
poems
about nature
waiting for the destruction to end its feast. (L, 56/56)
The passage I cite here appears in a poem titled âHibr al-ghurabâ (The Ravenâs Ink). It is the third poem in the second cycle of poems in Limadha tarakta al-hisana wahidan?, and in it the poetic subject, âIâ (âI am you in wordsâ), speaks in the first person. The words are addressed to the raven, which in the Qurâan, in Surat al-Maâida, had been sent to search for a site so that Cain might bury the body of his brother, Abel. But the voice of the poet is also the voice of the latter. âBe my second brother/ I am Abel, the earth returns me/ to you as a carob tree, so that you may sit on my branch, oh ravenâ (56/56). The poetic subject is a voice that speaks as the voice of a brother who has died. And it is only later, belatedly, that in reading this poem one must return to its opening lines and read them again. âYou find solitude in the desolate carob tree, oh/ dark-voiced bell of sunset! What/ do they demand of you now? You searched in/ the garden of Adam, so that a casual killer could conceal his brother,/ and you locked yourself in your blackness/ when the victim opened onto its expanse,/ and you withdrew into your affairs like absence withdrew/ into its ownâ (54/54). The movement of reading compelled in this passageâto read the poem one must return to its first words and rereadâpoints to the corpus of texts I have begun to underline. It points to the trope of the return of the poet to a site of loss, to the remains of an encampment and the loss of a beloved, in the opening section of the jahili ode, the nasib.17 In Darwish poetic voice is not given through an unmediated relation to tradition, as if this voice, and if also the past, were âoutside of the world, outside of time (AB, 122). Voice is not given in a w...