Sidewalks
eBook - ePub

Sidewalks

  1. 120 pages
  2. English
  3. ePUB (mobile friendly)
  4. Available on iOS & Android
eBook - ePub
Book details
Book preview
Table of contents
Citations

About This Book

Grantland Book of the Year
Vol. 1 Brooklyn, A Year of Favorites, Jason Diamond
Book Riot, 2014's Must-Read Books from Indie Presses "Valeria Luiselli is a writer of formidable talent, destined to be an important voice in Latin American letters. Her vision and language are precise, and the power of her intellect is in evidence on every page."—Daniel Alarcón"I'm completely captivated by the beauty of the paragraphs, the elegance of the prose, the joy in the written word, and the literary sense of this author."—Enrique Vilas-MatasValeria Luiselli is an evening cyclist; a literary tourist in Venice, searching for Joseph Brodsky's tomb; an excavator of her own artifacts, unpacking from a move. In essays that are as companionable as they are ambitious, she uses the city to exercise a roving, meandering intelligence, seeking out the questions embedded in our human landscapes. Valeria Luiselli was born in Mexico City in 1983 and grew up in South Africa. Her novel and essays have been translated into many languages and her work has appeared in publications including the New York Times, Granta, and McSweeney's. Some of her recent projects include a ballet performed by the New York City Ballet in Lincoln Center; a pedestrian sound installation for the Serpentine Gallery in London; and a novella in installments for workers in a juice factory in Mexico. She lives in New York City.

Frequently asked questions

Simply head over to the account section in settings and click on “Cancel Subscription” - it’s as simple as that. After you cancel, your membership will stay active for the remainder of the time you’ve paid for. Learn more here.
At the moment all of our mobile-responsive ePub books are available to download via the app. Most of our PDFs are also available to download and we're working on making the final remaining ones downloadable now. Learn more here.
Both plans give you full access to the library and all of Perlego’s features. The only differences are the price and subscription period: With the annual plan you’ll save around 30% compared to 12 months on the monthly plan.
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, we’ve got you covered! Learn more here.
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Yes, you can access Sidewalks by Valeria Luiselli, Christina MacSweeney in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Literature & Literary Essays. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.

Information

Year
2014
ISBN
9781566893572
ALTERNATIVE ROUTES
Calle MĂ©rida—northbound
Around six in the evening, when that last layer of daylight begins to detach itself from the objects in our living room and the electric light only serves to blur the somewhat unclear outlines of things even further, I feel an urge to leave the apartment. I don’t know if it’s because matter itself becomes restless with the first shadows of night—as if darkness allows objects to overflow a little beyond themselves and things are on the point of breaking their pact of silence with the world—or if it’s just I who can’t find peace at that tranquil hour. And it’s around that time too that Sara comes back from work and takes out her painting materials. The apartment fills with kettle murmurs, barefoot steps, the pine-forest smell of oils and thinner. I put on the old hat I’ve taken to wearing, get on my bicycle, and go out into the streets of the Colonia Roma.
A few blocks later, I chain my bike to a lamppost and go into the Librería del Tesoro—one of the few bookstores left in the neighborhood. I look for a Portuguese dictionary, which, once again, I can’t find. I shall have to continue putting off my good intentions to learn Portuguese the proper way. Instead, I buy two books of Brazilian poetry and a postcard for forty-seven pesos. I’m beginning to suspect that what I like about Portuguese is misunderstanding it.
Some years ago, I attended a conference in which two experts were discussing the Portuguese term saudade. It was one of those events where the speakers establish a hierarchical relationship between themselves and the audience, the members of which come away with the sole idea that they haven’t really understood what was being discussed. The first lady—whom I had trouble taking seriously as she vaguely resembled a wrinkled version of the child Shirley Temple—argued that saudade is one of those untranslatable words that can only be understood by those who love, experience pleasure, and suffer in Portuguese. If you are not a lusophone, the other speaker declared, you have no right to borrow saudade. Could be. But then, why not just steal the word?
It’s started raining outside, so I grab a stool and sit down between two sets of shelves to take a look at my new books. I search for any trace of the word saudade among their pages. Nothing. But some lines I half understand jump out at me:
calçadas que pisei
que me pisaram
como saber no asfalto da memoria
o ponto em que comença a fantasia?
I’m not sure what the lines say, though the words ponto, asfalto, memoria, and fantasia form a dim constellation of possible meanings—perhaps all connected to saudade. When we have only a partial knowledge of a language, the imagination fills in the sense of a word, a phrase, or a paragraph—like those drawing books where the pages are covered with dots that, as children, we had to join with a crayon to reveal the complete image. I don’t understand Portuguese, or I understand it as partially as any other Spanish speaker. If I say “saudade,” it will always be joining the dots of a foreign page.
Turn left at Durango
Saudade isn’t homesickness, lack, or longing. The Finnish kaihomielisyys—though it contains smooth, mellifluous sounds—expresses only its most desolate sense. The German Sehnsucht and the Icelandic söknudur seem to suck out the meaning of the word; the Polish tesknota sounds bureaucratic; the Czech stesk shrinks, cringes, cowers; and the Estonian igatsus would come closer if spoken backwards. Maybe saudade isn’t saudade.
Circle Plaza Rio de Janeiro—clockwise
Although saudade is loosely related to melancholy and nostalgia, the origins of the word are unclear. It’s possible that it was the name of a Portuguese sailing ship, the São Daede, which, in 1497, preceded Vasco da Gama in the exploration of the Indian Ocean. It may be derived from the Latin solitudinis or the desert saudah of the Arabs. It could also have been a musical instrument from the coast of Mozambique, or just as possibly the name of a voluptuous woman from the jungles of Guinea Bissau.
Left again at Orizaba
Melancholy used to be a humor, an excess of black bile. Aristotle thought it was a divine gift, only given to men of true genius. In the Middle Ages, melancholy’s fetid vapors were thought to dim understanding and perturb the soul. Of the four bodily humors—phlegm, yellow bile, blood, and melancholy—the last was the coldest and driest. The melancholic person had sunken eyes and a taciturn expression: he was circumspect, stern, and solitary; insomniac and given to nightmares; passionate and jealous. He had a waxen complexion, was flatulent, his excretions were painful, his urine colorless and sparse. The cause of melancholy, according to popular wisdom, was poor diet, and it was cured by purges, unguents, poultices, and bloodletting.
With time, the number of causes of melancholy grew and became less worldly:
The planet Saturn
Idleness
Excess of knowledge
Witches and wizards
The cures, however, remained terrestrial. In 1586, in a letter to an imaginary melancholic patient, Dr. Timothy Right recommended that he avoid:
Cabbage, dates, olives
Leguminous plants and chickpeas
Pig meat, mutton, and goat
Seals and porpoises
Continue along Orizaba—ride on sidewalk to avoid traffic
Bastard daughter of melancholy, the term nostalgia inherited the characteristics of black bile but never achieved its former divine status. The magic humors of mother melancholy evaporated in the three dry syllables of her aseptic daughter: nos-tal-gia. Like other such “algias” as cephalalgia and neuralgia, nostalgia was, in the seventeenth century, firmly fixed as a clinical condition. It’s no surprise that its appearance coincides with the era in which “afflictions of the soul” became “pathologies of the psyche.”
Nostalgia was the invention of Johannes Hofer, a military doctor. Hofer treated Swiss soldiers who, after long periods in foreign lands, suffered from a set of common symptoms: headaches, sleeplessness, heaviness of heart, hearing voices and seeing ghosts. The exiled soldiers took on a gloomy, almost phantasmagorical aspect—they walked around as if absent from the world and in their imaginations confused the past and the present.
Hofer made note of every one of the soldiers who came into his consulting room during the year 1688, and as the number of nostalgic cases on his list grew, so too did his impatience to organize that series of coincidences into a single pathology. Like someone who awaits the passage of a comet in order to be able to place his name on the celestial map, Hofer waited for the arrival of the very last soldier to christen his hypothesis. Then, satisfied, he closed his casebook and began his Medical Dissertation on Nostalgia.
Nostalgia, according to Hofer, is an illness that expresses itself in a specific symptom: pain (algia) for the home (nostos). And like any other illness, remedies can be found to treat it. If the nostalgia is a longing for something concrete, it may perhaps be weakened by eclipsing the memory of what was with the overwhelming presence of what is. Leeches, for example, may distract the mind from the abstract pain of the loss of home by the very real pain of their bites. Opium constructs inebriating scenarios that mist the memory of the past.
But the soldiers eventually became immune to such palliatives. After many experiments, Hofer concluded that nothing produced better results than sending them back home.
Turn right at Tabasco
There is no such thing as a nostalgic or “saudadic” child, but there are melancholy ones. When I was about five years old someone told me you could dig a tunnel all the way to China. We were living in Central America and I thought I could save my family the expense of the plane fare by digging my way home. If someone had got as far as China, I could surely get to Mexico, which was much closer. I asked my father to tell me the exact direction of our house there and he drew me a map. I started digging a tunnel in a corner of the garden.
The tunnel project dragged on for several weeks, until I began to get bored.
I was on the point of abandoning the hole—by that time quite deep—when I suddenly hit something solid: a possible treasure chest. The three following mornings, I dug around that hard surface and completely forgot the original plan. Then I extended the treasure hunt. In the end, I made holes all over the garden, but never found anything more than a few earthworms and the water tank. Naturally, my parents began to lose patience. They ordered me to call a halt to the excavation. I obeyed, but it seemed to me that I should put the holes to good use by burying something in each of them. In one I hid some marbles, in another a toy train, and in a third a horrible paperweight with a snowscape. In the main hole, where the treasure that turned out to be a water tank had been, I placed the map my father had drawn for me. I thought that some future child—who, coincidentally, would also be Mexican and living in that same house—could reconstruct the story of the holes. Making use of more modern instruments than mine, that child would find the map and come to visit me in Mexico. And if too many years went by and I died, there would at least be a trace of my passage through that garden. From that moment, the garden stopped being an invitation to return to Mexico and became instead the promise of the future discoveries of that other child: I was cured of my precocious melancholic temperament—like a patient in the Middle Ages—by a bit of earth.
Ride on sidewalk for one block
Saudade, whic...

Table of contents

  1. Cover
  2. Title Page
  3. Copyright
  4. Dedication
  5. Contents
  6. Introduction
  7. Joseph Brodsky’s Room and a Half
  8. Flying Home
  9. Manifesto Ă  velo
  10. Alternative Routes
  11. Cement
  12. Stuttering Cities
  13. Relingos: The Cartography of Empty Spaces
  14. Return Ticket
  15. Other Rooms
  16. Permanent Residence
  17. About the Translator