Sephardi and Mizrahi Studies
eBook - ePub

Sephardi and Mizrahi Studies

The Ladino Verses of Bouena Sarfatty

  1. 336 pages
  2. English
  3. ePUB (mobile friendly)
  4. Available on iOS & Android
eBook - ePub

Sephardi and Mizrahi Studies

The Ladino Verses of Bouena Sarfatty

Book details
Book preview
Table of contents
Citations

About This Book

Through the poetry of Bouena Sarfatty (1916-1997), An Ode to Salonika sketches the life and demise of the Sephardi Jewish community that once flourished in this Greek crossroads city. A resident of Salonika who survived the Holocaust as a partisan and later settled in Canada, Sarfatty preserved the traditions and memories of this diverse and thriving Sephardi community in some 500 Ladino poems known as coplas. The coplas also describe the traumas the community faced under German occupation before the Nazis deported its Jewish residents to Auschwitz. The coplas in Ladino and in Renée Levine Melammed's English translation are framed by chapters that trace the history of the Sephardi community in Salonika and provide context for the poems. This unique and moving source provides a rare entrée into a once vibrant world now lost.

Frequently asked questions

Simply head over to the account section in settings and click on “Cancel Subscription” - it’s as simple as that. After you cancel, your membership will stay active for the remainder of the time you’ve paid for. Learn more here.
At the moment all of our mobile-responsive ePub books are available to download via the app. Most of our PDFs are also available to download and we're working on making the final remaining ones downloadable now. Learn more here.
Both plans give you full access to the library and all of Perlego’s features. The only differences are the price and subscription period: With the annual plan you’ll save around 30% compared to 12 months on the monthly plan.
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, we’ve got you covered! Learn more here.
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Yes, you can access Sephardi and Mizrahi Studies by Renée Levine Melammed in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in History & Jewish History. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.

Information

Year
2013
ISBN
9780253007094

CHAPTER 1

Bouena’s Ode to Salonika

In order to appreciate the vast array of coplas written by Bouena, one needs to consider the themes that recur in each collection and to attempt to view the verses in a historical context. This poet displayed an uncanny awareness of the intricacies of her community and its history and integrated her perceptions into her poetry. She was also extremely cognizant of the changes that society was undergoing at the time, especially because its younger members were being exposed to modern notions that often threatened ancient traditions. The dissonance that resulted did not escape her attention; it was often unsettling.1 As a result, she is critical or sarcastic at times about, for example, the greediness of young men seeking marital matches or about the way in which the latest fashions dictated the lifestyles of the youth and of the women. In her writing, she displays the utmost respect for the traditional lifestyle as manifested in her detailed descriptions, often containing Ladino proverbs, woven into her coplas. In order to present a clearer picture of the life that Bouena describes, the themes under discussion appear in the same order as the reordered verses (and their translations) in chapter 3. These themes deal with coplas and expressions (nine verses), dowries and marriages (fifty-one), births and children (twelve), family dynamics (forty-six), social commentary (forty-seven), philanthropy and education (twenty-seven), economic status (twenty-six), women’s work (ten), Ladino publications (seven), the Sabbath (twelve), holidays (thirty-five), changes in tradition (twenty-eight), the dictates of fashion (twenty-seven), nationalism (thirty-one), historical developments (eighteen), and assorted anecdotes and expressions (twenty-six).

Coplas

It is interesting to note the attitude Bouena and the Salonikans had toward their rhymed couplets and Ladino expressions. The nature of coplas changed over time, since originally they were more or less part of the rabbinic world and only later were they adopted by laypersons. They also became more satirical and less elitist in the twentieth century; one can see that many of Bouena’s poems reflect this particular development. Some modern coplas were published, but many of them were extemporaneous and remained unpublished.2 The more spontaneous copla was part and parcel of everyday life, a common means of expression in the popular culture. Bouena does not hesitate to inform us that coplas were an integral part of life for the Selaniklis. They were tossed out in informal settings such as the home, often accompanied by a toast to whatever or whomever was appropriate. The workingman returned home at the end of the workday and spontaneously tossed out a verse about what had transpired that day.
There is no doubt in Bouena’s mind that there are various levels of talent involved here, from the simplest to the most sophisticated; she insists that coplas are innate to Salonikans who are born to create them. Nevertheless she is well aware that there is an art to creating them, in which she herself engages and seeks to revive or at least to preserve to the best of her ability. In her opinion, there was even a divine aspect to the role of the creator of coplas, for his or her talents are considered to be a gift from God. In her opinion, the finest of the copla versifiers were the journalists whose pens flowed freely, and she specifically mentions two of the many journalists in the city whom she greatly admired.3 The Jewish residents of Salonika appreciated coplas, especially since they provided a great deal of pleasure to one’s family and friends. In this culture, wishing one well with a copla was as effective as, if not more so than, a greeting card or presenting a loved one with flowers or chocolates. Presumably, the more successful coplas were recorded for posterity and copied in order to circulate in certain milieux or families, and some made their way to local printing presses.
One is also advised that the Salonikans had their own expressions and this is not surprising, for every society has its own linguistic proclivities, nuances, and sayings. However, Bouena seems anxious to emphasize the strong Judeo-Spanish tradition of quoting ancient sayings and expressions, a prevalent and pervasive custom among her brethren. There may be many ways to express a particular feeling or describe a situation, clearly a tribute to the rich Ladino heritage; numerous proverbs are included at the end of this collection. Proverbs and coplas were passed down from generation to generation, usually from father to son; as far as the poet is concerned, they are part of the genetic makeup. The irony here is that Bouena wrote her ode as a collection of coplas, and it is she who remembered the poetry and the traditions; a woman was blatantly entering the male cultural domain. Her father was long gone: when she was a toddler (about two years old), he left the city limits despite the prohibition to do so; he explicitly ignored the quarantine that was declared due to an outbreak of the plague. He was determined to check on his granary and paid a heavy price for this decision, for he (and possibly Bouena) contracted the disease that led to his demise. Years later, his only son, Eliaou, perished in Auschwitz; consequently there were neither fathers nor sons remaining in her family. Nevertheless, Bouena did not perceive the fact that she was not male to be a problem, for she continued this age-old tradition, recording both coplas and proverbs galore. This Salonikan lady was extremely prolific, presenting anecdotes and information from her own personal experience and from that of the society in which she lived.

Dowries and Marriages

One of the most salient themes in this collection pertains to marriage and dowries and the socioeconomic repercussions of this complex rite de passage. In Salonika, all of the girls were privy to the intricacies of the customs and preparations involved. Bouena herself never had the luxury (as a bride) of experiencing the ceremonies surrounding this major life event, although when she was engaged to a fellow Salonikan, her family did begin the traditional and time-consuming preliminary preparations as was customary. Bouena’s fiancé, Chaim, had been recruited by the Greek army when the Italians attacked on October 28, 1940, and subsequently fled from these ranks. Once he took this bold step, the couple sensed that their lives were in jeopardy and decided to arrange to be wed quickly at the “Midrash” synagogue.4 However, when Bouena arrived at the appointed time, she was shocked to discover that Chaim had been murdered by the Germans.
Despite the fact that she had to contend with this traumatic event, her memories of the varied marriage customs, especially concerning the trousseau and the dowry,5 are extensive and quite vivid; her poetry is replete with references to different stages of the marriage process. For example, in Salonika, fathers opened special savings accounts earmarked for their daughters’ dowries. Many parents were careful to save in increments so that financial disaster would not befall them when faced with the actual expenses of the wedding preparations. At the same time, a young workingwoman did not take home all of her salary; a portion was automatically set aside for her dowry.6
Every family was anxious to provide an impressive dowry for its daughters, and, as it turns out, young men were often extremely demanding in their negotiations with the prospective bride’s parents. Negotiations between the fathers of the two families were always quite stressful. Bouena paints a scene in which the mother restricts her activities to the women’s sphere, busying herself in the kitchen with food preparation,7 hoping to hear her husband utter the words “Be-siman Tov,”8 an indication that the deal was closed.
As would be expected, problems and complications arose before, during, or after these financial arrangements were completed. Some brides were fortunate enough to inherit essentials such as linens, a trousseau, or jewelry. Others faced a different reality: a poor girl had difficulty finding a match in this society, although special dowry funds or dotar societies strove to replace the parental provision.9 In her memoirs, Bouena mentions the fact that there was a dowry society in New York called La Ermandad that sent funds for the dowries of less-fortunate girls.10 She informs us that two girls arrived from France whose parents were Salonikan, but whose prospects for marriage were nil. Although attractive and educated, the absence of a dowry doomed them; one can imagine the frustration caused by such demands.11 Bouena advocates abandoning this stress-inducing and unfair tradition.
She is not exactly gracious when referring to the young men who belong to the Jeune Juif Association,12 for she considers them to be gold diggers. The poet is extremely critical of these young men who, in her opinion, were only concerned with obtaining large dowries and profiting from the matches they obtained. Likewise, there is a description of rather self-centered and opportunistic young men—wearing Panama hats in the summer and Borsalino hats13 in the winter combined with elegant shirts and fine silk socks—gallivanting about in order to impress onlookers. This was a façade; their intention was to obtain the maximum possible from the bride’s family, whether in terms of the size of the trousseau or the amount of the dowry. Bouena is clearly disgusted by this behavior and is critical as well of the families that played by these rules and imagined that these young men might actually be worthy of their daughters. Obviously it was difficult to make the correct decision, especially when dealing with less-than-trustworthy characters whose main interest was profit. Despite efforts to achieve a good match, complications resulting from poor judgment sometimes occurred. Although most of her examples point to grooms as being less than honorable, occasionally there were brides who took advantage of grooms as well.
At any rate, accumulation of a dowry is a recurring theme in this collection. Her family was invited to a wedding held in the ballroom owned by the Matanot La-Evionim Association.14 The bride had a substantial dowry, including a full set of lingerie, a thousand pounds in gold, and an inheritance from her grandmother.15 Many grooms found themselves profiting nicely from matches made by their parents. In addition to the dowry and trousseau, the bride’s parents sometimes provided what is known the meza franka, literally “French table,” but actually referring to a period of time—usually between twelve and eighteen months—during which the groom lived with his in-laws at their expense, obviously an additional and significant perk.
The poet informs us that there were appropriate days for pursuing each of the wedding-related activities. It should come as no surprise to learn that the chosen days for beginning a trousseau were Mondays and Thursdays, the weekdays designated for Torah reading in the synagogue during the morning prayer service. These were also auspicious days to arrange an engagement or make a significant purchase. Presumably, other days were not as conducive to a felicitous union. Apparently, once the agreement was made, the bride’s family planned an open-house reception in honor of the engagement and filled their home with flowers.
In her memoirs, Bouena describes celebrations of engagements: the two families agreed on the size of the ashugar16—which included linens, jewelry, clothes, and the biankeria (linen sets). Bouena explains that these items were included in set quantities; some might be provided in half-dozens, or in quantities of a dozen or two.17 Teenage girls began preparing their trousseaux well in advance, embroidering their initials on items such as sheets, aprons, and cloth napkins. Bouena, who was an incredibly talented embroiderer, enthusiastically began her preparations, as did all young girls, by age fifteen at the latest.
Since not all prospective brides were as talented as Bouena, other options were sometimes pursued in order to ensure the high quality of the contents of the trousseau. The poems reveal the lengthy and elaborate preparations that transpired in the bride’s home. Because the trousseau contained so many different items, some of the work might be commissioned (even if the bride prepared the majority of it), although certain items were traditionally prepared at home. Bouena describes the preparations as being all consuming, claiming that on every balcony one could find a girl embroidering her trousseau. She seems to have been ambivalent about the amount of time involved; in one verse she says that the girls are wasting their time, whereas elsewhere she compliments them.18 The ability to embroider was highly valued; she praises young women like her cousin who made everything by themselves rather than by purchasing the...

Table of contents

  1. Cover
  2. Title
  3. Copyright
  4. Dedication
  5. Contents
  6. Preface
  7. Introduction: Twentieth-Century Salonika and Bouena’s Ladino Coplas
  8. Chapter 1: Bouena’s Ode to Salonika
  9. Chapter 2: Tradition versus Modernity and Historical Developments
  10. Chapter 3: Coplas Written by Bouena Sarfatty Garfinkle about Life in Salonika
  11. Chapter 4: “The Miseries That the Germans Inflicted on Salonika”
  12. Chapter 5: Coplas about the Miseries That the Germans Inflicted on Salonika, 1941–1943
  13. Glossary
  14. Notes
  15. Bibliography
  16. Index of Community Members’ Names That Appear in the Coplas
  17. Index