An Introduction to Arab Poeti
eBook - ePub

An Introduction to Arab Poeti

  1. 112 pages
  2. English
  3. ePUB (mobile friendly)
  4. Available on iOS & Android
eBook - ePub

An Introduction to Arab Poeti

Book details
Book preview
Table of contents
Citations

About This Book

Poetry is the quintessence of Arab culture. In this book, one of the foremost Arab poets reinterprets a rich and ancient heritage. He examines the oral tradition of pre-Islamic Arabian poetry, as well as the relationship between Arabic poetry and the Qur'an, and between poetry and thought. Adonis also assesses the challenges of modernism and the impact of western culture on the Arab poetic tradition. Stimulating in their originality, eloquent in their treatment of a wide range of poetry and criticism, these reflections open up fresh perspectives on one of the world's greatest - and least explored - literatures. 'The most intellectually stimulating of several Arab books of unique literary distinction in fine translations... Translated with uncommon intelligence... As important a cultural manifesto as any written today.' Edward Said, Independent on Sunday 'Adonis's only prose work available in English is this book. The loss is ours and it is massive, for Adonis is a writer like Neruda or Marquez.' Geoff Dyer, Independent 'Introduces the reader to a new way of interpreting all poetry, and to many marvellous words that do not have an English equivalent.' Arts Letter

Frequently asked questions

Simply head over to the account section in settings and click on “Cancel Subscription” - it’s as simple as that. After you cancel, your membership will stay active for the remainder of the time you’ve paid for. Learn more here.
At the moment all of our mobile-responsive ePub books are available to download via the app. Most of our PDFs are also available to download and we're working on making the final remaining ones downloadable now. Learn more here.
Both plans give you full access to the library and all of Perlego’s features. The only differences are the price and subscription period: With the annual plan you’ll save around 30% compared to 12 months on the monthly plan.
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, we’ve got you covered! Learn more here.
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Yes, you can access An Introduction to Arab Poeti by Adonis, Catherine Cobham in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Literature & Literary Criticism. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.

Information

Publisher
Saqi Books
Year
2013
ISBN
9780863567377

1

Poetics and Orality in the Jāhiliyya

I use the term orality here in three senses: first, to mean that Arabic poetry at the time of the Jāhiliyya (the pre-Islamic era in Arabia) was rooted in the oral and developed within an audio-vocal culture; second, to indicate that this poetry did not come down to us in written form but was ‘anthologized’ in the memory and preserved through oral transmission; and finally, to investigate the characteristics of this orality in poetry and assess the extent of its influence on written Arabic poetry in succeeding periods, in particular on its aesthetics.
Pre-Islamic poetry was born as song; it developed as something heard and not read, sung and not written. The voice in this poetry was the breath of life — ‘body music’. It was both speech and something which went beyond speech. It conveyed speech and also that which written speech in particular is incapable of conveying. This is an indication of the richness and complexity of the relationship between the voice and speech, and between the poet and his voice; it is the relationship between the individuality of the poet and the physical actuality of the voice, both of which are hard to define. When we hear speech in the form of a song, we do not hear the individual words but the being uttering them: we hear what goes beyond the body towards the expanses of the soul. The signifier is no longer an isolated word, but a word bound to a voice, a music-word, a song-word. It is not merely an indication of a certain meaning, but an energy replete with signs, the self transformed into speech-song, life in the form of language. From this comes the profound congruence between the vocal and acoustic values of speech and the emotional and affective content of pre-Islamic poetry.
To start with, orality implies listening, for the voice appeals to the ear first of all. Orality therefore had its own art of poetic expression which lay not in what was said, but in how it was said. This was particularly important because, on the whole, the pre-Islamic poet spoke of what his listeners already knew: their customs and traditions, wars and heroic exploits, victories and defeats. Thus the poet’s individuality manifested itself in his manner of expression: the more inventive this was, the more he was admired for his originality. It was his duty to give to the collective, to the everyday moral and ethical existence of the group, a unique image of itself in a unique poetic language. In doing this, the poet was not expressing himself as much as he was expressing the group, or rather he expressed himself only through expressing the group. He was their singing witness, and therefore we should not be surprised at this paradox in pre-Islamic poetry: unity of content and diversity of expression.
Let us say that recitation and memory did the work of a book in the dissemination and preservation of pre-Islamic poetry.
If we go back to the root of the word ‘song’ (nashīd) in Arabic, we see that it means the voice, the raising of the voice and the recited poetry itself. Two basic principles of pre-Islamic poetry were that it should be recited aloud and that the poet himself should recite his own poem: as al-Jāḥiẓ (775–868) says, a poem sounds better from the mouth of its composer. The Arabs of the pre-Islamic period considered the recitation of poetry as a talent in itself, distinct from that of composition; obviously it was of considerable importance in drawing an audience and impressing them enough to hold them there — especially so since, at the time, listening was essential to the comprehension of words and to musical ecstasy (ṭarab). For, in the words of Ibn Khaldūn (1332–1406), ‘Hearing is father to the linguistic faculties.’ From this perspective, the better the recitation, the more profound the effect of the poetry.
Recitation of poetry is a form of song. The Arab literary tradition is full of signs confirming this. The poets who recite their work are often compared to singing birds and their verses to birdsong. ‘Song is the leading-rein of poetry,’ according to a well-known expression, while Ḥasan Ibn Thābit (d. 674), ‘the poet of the Prophet’, has an equally famous verse:
Sing in every poem you compose
That song is poetry’s domain.
Examples like these show the organic link that existed between poetry and song in the pre-Islamic period. This explains the significance of the claim that the Arabs ‘measure poetry by song’ or that ‘Song is the measure for poetry.’1 The critic Ibn Rashīq maintains that song was at the origin of rhyme and metre,2 and that ‘Metres are the foundations of melodies, and poems set the standards for stringed instruments.’3
Kitāb al-Aghānī (The Book of Songs) by Abu’l-Faraj al-Iṣfaḥānī (897–967), which consists of twenty-one volumes and took fifty years to compile, is the most striking proof that poetry in the pre-Islamic period was synonymous with recitation and song.
Ibn Khaldūn writes:
In the early period singing was a part of the art of literature, because it depended on poetry, being the setting of poetry to music. The literary and intellectual elite of the Abbasid state occupied themselves with it, intent on acquiring a knowledge of the styles and genres of poetry.4
Elsewhere he defines the craft of song as ‘the setting of poems to music by dividing the sounds into regular intervals’.5
The actual performance of poetry had its own rules in the pre-Islamic period which survived into later ages. Some poets, for example, recited standing up, while others proudly refused to recite unless they were seated. Some would gesture using their hands or their whole bodies, like the poetess al-Khansā’ (sixth–seventh century) who, it is said, rocked and swayed, and looked down at herself in a trance. Thus in orality there is a ‘meeting in action’ of voice, body, word and gesture.
Some poets dressed up to perform, as if the occasion were a celebration like a wedding or a feast. In later times poets would imitate the costumes of their pre-Islamic forbears and so affirm the unbroken link between past and present.
Among the poets known for the excellence of their recitation in the pre-Islamic period was al-Aʿshā (Aʿshā Qays, d. 629), later given the nickname ‘Cymbal of the Arabs’ by the caliph Muʿāwiya. There are many different explanations of this name: it was said that the musical quality of the poet’s performance transported his audience; that he sang out his poetry like a hymn of praise; that his contemporaries frequently sang his poetry; or simply that the name reflected ‘the excellence of his poetry’ or ‘the beauty of his performance’. All of them link the poetry to vocal performance and song, the same connection made by Farazdaq (641–732), who declared to the poet ʿAbbād al-ʿAnbarī (seventh–eighth century) after hearing him recite, ‘Your recitation makes me better able to understand the beauty of the poetry.’6
Song was a body whose joints were metre, rhythm and melody. The aural response depended on how well these parts worked together in performance — song was a discipline of the voice which required a corresponding aural discipline. The need to co-ordinate the various elements of song led gradually to the devising of special rhythmic structures.
Most scholars would agree that rhythm began in the pre-Islamic period with sajʿ (rhymed prose or rhyme without metre). Sajʿ was the first form of poetic orality, that is poetic speech following a single pattern. This was followed by rajaz, a type of metre made up of either a single hemistich like sajʿ, but divided into regular rhythmic units, or of two hemistichs. The qaṣīd (ode, poem) was the culmination of this development of rhythmic forms, and consisted of two rhythmically balanced hemistichs which took the place of the balancing assonances of sajʿ and rajaz.
The root of the word sajʿ contains a reference to song, and is used to denote both the musical call of the pigeon and the plaintive monotonous cry of the she-camel, alike in the one respect of being continuous, unvarying sounds. Hence sajʿ came to mean ‘proceeding in an even, uniform way’ and was adopted as a technical term to describe a form of rhythmic speech with end rhymes, like poetry, but no metre, and a quality of evenness and regularity and sameness in speech, such that every word in a sentence resembles the other.7
Technically there are three types of sajʿ:
1. In the same statement, the different parts balance one another and are of equal length, and the assonances are identical and fall at the same point in each part.
2. The statement is composed of two parts, and each word in the first part is assonant with the word corresponding to it in the second part. According to rhetoricians this is the most pleasing form of sajʿ as long as it is not forced or overdone.
3. The parts are equal and the assonance is to be found in sounds which are close, but not identical.
In the early years of Islam the use of sajʿ declined until the form had almost disappeared, perhaps because of its association with soothsaying in the pre-Islamic period. According to a ḥadīth (saying of the Prophet), Muhammad declared, ‘Beware of the sajʿ of the soothsayers,’ and he is said to have banned its use in prayer and discourse. However, it reappeared in later times and was used especially in literary prose such as sermons, epistles and maqāmāt, eventually with so much exaggeration and artificiality that it became no more than an empty mould.
The poem (qaṣīd) is composed of verses divided into two equal halves or two hemistichs. It is said that the root (qaṣada) here means to break in half and so the term qaṣīd refers to the actual shape of the poem which is in two columns. However Ibn Khaldūn believes that the term derives from the way the poet keeps starting new subjects, passing ‘from one sort of poetry to another, and from one subject (maqṣūd) to another, tempering the first subject and the ideas connected with it until it fits harmoniously with the next’.8 In an alternative explanation al-Jāḥiẓ writes that the qaṣīd was so named ‘because the composer [of the poem] creates it in his mind and has an aim for it (qaṣada lahu qaṣdan) . . . and strives to improve it. [The word qaṣīd] is formed on the pattern faʿīl.’9
The qaṣīd form was predominant perhaps because it was the best able to respond to the ‘needs of the soul’ as al-Jāḥiẓ puts it, and the most susceptible to being sung and recited.
The fact that each verse (bayt) in the qaṣīd is an independent unit relates to the demands of recitation and song and their effect on the listener and not, as some people believe, to the nature of the Arab mind which they claim is preoccupied with the parts at the expense of the whole.
It should also be stressed that the rhyme in the qasīd relates first and foremost to its musical performance. One of the conditions for its use was that it should not be there for its own sake but as an integral part of the texture of the verse, in harmony with the metre and sense and in no way an extraneous addition or superfluous padding. The rules concerning ‘the end of the verse’, the rhyme which had to be repeated at the end of each line throughout the poem, applied to both vowels and consonants: the ‘i’ vowel (kasra) and the ‘u’ vowel (ḍamma) were not supposed to be interchanged, for example; the same rhyme word was not to be repeated in the course of a poem, and each verse had to be independent in sense from the following one. All these conditions support the idea that rhyme was present basically for its musical qualities, that is for the vocal-rhythmic phrasing, and was not a mere grouping of vowels and consonants. It was therefore necessary for the repeated consonants to resemble one another, and for particular care to be taken with the final vowel sound because on it depended the quality of the psalmody. The rhyme gave to the verse and thence to the whole poem a harmony and symmetry which ensured that it possessed a spiritual, musical and temporal cohe...

Table of contents

  1. Cover
  2. Title
  3. Contents
  4. Preface
  5. 1. Poetics and Orality in the Jāhiliyya
  6. 2. Poetics and the Influence of the Qur’ān
  7. 3. Poetics and Thought
  8. 4. Poetics and Modernity
  9. Notes
  10. Index
  11. Copyright