Part 1
Historical Overviews
Chapter 1
Transvaluing the Global: Translation,
Modernity and Hegemonic Discourse
XIE MING
The question of globalisation and translation has often been discussed in terms of the processes of global capitalist economy and their social, economic and political consequences. Michael Cronin (2003), for example, offers a set of incisive reflections on the changing geography of translation practice in contemporary globalised societies and economies. This chapter aims to highlight some of the intellectual problems in considering the role and context of cultural translation in modern China in terms of modernity and globalisation.
Keeping up with the World
Among contemporary theorists of globalisation, Roland Robertson (1992) was one of the first to emphasise the interpenetration of the dual processes of âthe particularization of the universal and the universalization of the particularâ (pp. 177â178). On the one hand, the process of particularising the universal âdoes involve the thematization of the issue of universal (i.e. global) âtruthââ; on the other hand, the process of universalising the particular involves âthe global valorization of particular identitiesâ. But the crucial point for Robertson (1992) is that the global context of such a valorisation is more important than any specific assertion of particular identity: âIdentity, tradition and demand for indigenization only makes sense contextually. Moreover, uniqueness cannot be regarded simply as a thing-in-itself. [âŠ] In brief, globalization â as a form of âcompressionâ of the contemporary world and the basis of a new hermeneutic for world history â realizes and âequalizesâ all sociocultural formationsâ, thereby registering âthe increasing salience of civilizational and societal distinctivenessâ (pp. 130â131; original italics). Here, Robertson clearly formulates the paradox that globalisation equalises all cultures and also simultaneously enables each culture to articulate its own distinctiveness. Robertson (1995) compresses the interpenetration of these two dimensions into the notion of âglocalisationâ as a process of acilitating âthe diffusion of âgeneral modernityââ across âgeographically distinct civilizationsâ, a process in which âhomogenizing and heterogenizing tendenciesâ can be âmutually implicativeâ (p. 27). Furthermore, Robertson (1990) emphasises the relations between globalisation and modernity and characterises globalisation as âa particular series of developments concerning the concrete structuration of the world as a wholeâ (p. 20). This definition has the merit of highlighting the concretely structured and constructed nature of the global situation and its incessantly shifting patterns of both temporal movement and spatial configuration.
Globalisation has non-Western as well as Western origins (see the essays by a number of professional historians in Hopkins (2002a)). Globalisation is much more than the ârise of the Westâ (as some commentators have argued), or the extension of Western dominance to every part of the globe, or even a historical consequence of colonialism and a new form of cultural imperialism. Globalisation is certainly not a new phenomenon or process occurring in the last few decades of the 20th century. Historically, globalisation has always been associated with a certain assertion of universal claims. But Christianity is not the only belief system to have made such universalist claims. Other major religions or cultural systems such as Islam, Hinduism, Buddhism and Confucianism have made similar globalising and universalising claims, though many scholars (in both East and West) have found it âeasy to assume that all societies can be encompassed by a teleology that is fundamentally Western in conceptionâ (Hopkins, 2002b: 21). In the wake of the Cold War, there has been much talk of the âEnd of Historyâ or the triumph of global capitalism. This view of globalisation seems to assume that âthere is no place left on the âglobeâ where the capitalist system, its values, its power, and way of life can be contestedâ: The âglobeâ is all there is, and despite its diversity, it is to have a single future, prolongation of the prevailing relation of forces. Globalisation is thus the successor to the notion of âOne Worldâ, itself a recent offshoot of the âuniversal historyâ that was âthe Enlightenment heir of the Christian eschatological narrativeâ (Weber, 2001: 15).
Modern Chinese globalisation has at least three major phases: first, the modernisation movement in the late 19th and early 20th centuries, culminating in the May Fourth New Culture movement; second, Marxist universalism as embodied in the Chinese communist revolution; and third, the reform movement since the late 1970s and the current process of global capitalism facilitating Chinaâs integration with the advanced West. Each of these waves of modernisation is also a period of intense and large-scale translation and appropriation of Western knowledge, ideas, theories and ideologies.
The most influential teleological model of universal history in modern China is of course Marxism, which has enabled Chinese communist intellectuals and leaders in the course of the 20th century to re-insert China into the history of Western modernity as a universalising process, into the global narrative of progressive transition. Despite their divergence of views in many fields, Chinese intellectuals generally share a strong collective faith in the various paradigms of modernisation. In the modern Chinese context, the antinomy of China/West is by no means a simple binary opposition, or a double bind, but a more complex structure of supplementarity, différance and imbrication. As Jacques Derrida (1976) points out:
what is reflected is split in itself and not only as an addition to itself of its image. The reflection, the image, the double, splits what it doubles. The origin of the speculation becomes a difference. What can look at itself is one; and the law of the addition of the origin to its representation, of the thing to its image, is that one plus one makes at least three. (p. 36; original italics)
Thus it is a triple structure, involving not only China (Self) and the West (Other), but also the doubling image of China as the West, of the West in China. Such binary oppositions reveal the positionality of domination and power relations. âChinaâ can be taken as the site of difference, itself not a positive, valorised term. In so far as any representation has the character of a process, it has its historicity. Globalisation in the modern Chinese context has largely been a continuous movement of attraction and attrition. To use a rhetorical term, we might see this movement as having a chiasmic structure of imbrication: modern China is forced to modernise and globalise under the sign of the West, even while it has never relinquished its own traditional assumptions of Chinese universal culture (and empire). The antinomy of âChina/Westâ should thus be seen as an effect produced by the historical movement of diffĂ©rance, that is, the product of a difference that produces difference in a historical movement in which the two opposing terms are not pre-given entities.
In Chinese, globalisation is quan qiu hua. The last character means â-iseâ or â-isationâ denoting process, transformation or intensification. The literal meaning of the first two characters quan (complete or total) and qiu (globe or earth) is âtotal globeâ or âworld-wideâ. The whole phrase can plausibly be rendered in English as âtotalising the globeâ or even âglobalising the globeâ. This seemingly tautological and certainly intensified expression perhaps also indicates a certain Chinese awareness of an idea of totality in relation to which Chinese modernity may be appropriately framed. But, as Fredric Jameson (1998b) has emphasised, globalisation produces âan untotalizable totality which intensifies binary relations between its parts â mostly nations, but also regions and groups, which, however, continue to articulate themselves on the model of national identitiesâ (p. xii). There is a touch of paradox in another expression or slogan that has become popular in China since the early 1980s: zou xiang shijie (literally âgoing toward the worldâ or perhaps âgoing globalâ) was initially the name of a book series edited by Zhong Shuhe republishing a number of works by an earlier generation of Chinese authors about their encounter with Western culture and civilisation. Unlike the indeterminacy and uncertainty of âfutureâ in the phrase zou xiang weilai (literally âgoing toward the futureâ, the title of another popular book series in the mid-1980s), zou xiang shijie is more definite in its geographical reference and spatial conception, accentuating the fact that China had opted out of the world system for some time and was now eager to catch up with, and integrate with, advanced (Western) modernity, âto keep up with the worldâ. This is again attested by a more recent slogan â yu guoji jiegui (literally âto get on the same tracks as the international [norm]â or âto integrate with the international [norm]â). During the New Culture movement in the early 20th century, there were similar expressions such as shijie zhuyi (âworldismâ), tianxia zhuyi (âall-under-heaven-ismâ) and guoji hua (âinternationalisationâ). Martin Albrow (1997) has emphasised the ways in which the notion of âthe globeâ is inherently a substantive concept and has âan undisputed materialityâ, even though it may often appear far removed from the daily routines of our lives. âModernâ, on the other hand, âis a quality without abiding substanceâ. The global can thus be seen as a challenge to both âthe particularism of nationalismâ and âthe abstract nature of modernismâ (p. 81). But for Chinese intellectuals, there is no strict distinction between the global and the modern (or even the postmodern), though in the 1980s (as in the May Fourth period) there were strong attempts to articulate the problematic of Chinese modernisation in terms of the conflict between (Chinese) tradition (gu âancientâ) and (Western) modernity (jin âmodernâ).
Miscegenative Proliferation?
Massive and systematic translation projects were undertaken in China during the 1980s and 1990s. Two early and influential ones were the âToward the Futureâ series edited by Jin Guantao and the âCulture: China and the Worldâ series edited by Gan Yang, which introduced important and influential Western works of the humanities and the social sciences. Such large-scale translation from the West can be found in an earlier moment of tremendous transformation in modern Chinese history when the project of modernity was initiated, accompanied and underwritten by the unprecedented translation and appropriation of Western knowledge. The âNew Cultureâ movement in the early 20th century was called âthe Chinese Renaissanceâ by Hu Shih, one of its prominent leaders. The translation and importation of Western knowledge and thought played a crucial part in this self-conscious collective effort of Chinese intellectuals to modernise China. A typical slogan was Lu Xunâs nalai zhuyi (âgrabbismâ: to grab whatever serves Chinaâs needs from foreign cultures). In his book The Chinese Renaissance, published in 1934 in English, Hu Shih (1934) wrote:
Contact with strange civilizations brings new standards of value with which the native culture is re-examined and re-evaluated, and conscious reformation and regeneration are the natural outcome of such transvaluation of values. Without the benefit of an intimate contact with the civilization of the West, there could not be the Chinese Renaissance. (p. 47)
In the âPrefaceâ to the book, Hu found it necessary to reassure his Western readers:
The product of this rebirth looks suspiciously occidental. But, scratch its surface and you will find that the stuff of which it is made is essentially the Chinese bedrock which much weathering and corrosion have only made stand out more clearly â the humanistic and rationalistic China resurrected by the touch of the scientific and democratic civilization of the new world. (p. 47)
Huâs earlier book in English, The Development of the Logical Method in Ancient China (1922), written as a dissertation under John Dewey, is an example of his application of modern Western philosophical methods to the re-interpretation of traditional Chinese thought, in a kind of analogical remapping through the grids of Western philosophy. I.A. Richards (1968), who was teaching at Peking University and Tsinghua University in the late 1920s, complained that Hu Shih âtoo found in his Chinese texts mirrors in which what he had learned of Western philosophy at Columbia (Pragmatism, Theory of Inference, and Evolution) could be reflected. He too showed the same tendency to accommodate his material to a pre-formed system rather than to examine it for its own sakeâ (p. 225). Apparently Richards was distressed by the easy parity of assumptions and parallels in the translation and interpretation of Chinese texts:
What we have to prepare for is the probability that, as Mencius begins to speak for himself, the words will mainly carry ideas of the Western tradition which Mencius would know nothing of. I have listened to very learned scholars, Chinese and Western, lecturing to me on Mencius. What I mostly learned was which Western philosophers had most captured their imaginations. (pp. 205â206; original italics)
Behind Richardsâ anxiety perhaps lurked an impulse to keep the identities of Chinese and Western traditions separate and distinct. But there is justification in Richardsâ insistence on not conforming everything to âa preformed systemâ.
Richards was a keen observer of the âChinese Renaissanceâ and was very concerned with the large-scale translation and importation into Chinese of Western concepts such as instinct, emotion, knowledge, truth, justice, socialism, value, democracy and humanism:
We ourselves know how ambiguous such words are and how difficult it is, with all the resources of our own traditional, historical and analytic technique, to keep them in control. When they are rendered into Chinese âequivalentsâ the risk of their generating a new crop of ambiguities, not parallel to those with which they are already afflicted, becomes excessive; and there is only too good reason to believe that this miscegenative proliferation has been happening on a very great scale. (p. 232; original italics)
What is striking here is the phrase âmiscegenative proliferationâ, which obviously shows Richardsâ disapproval. But âmiscegenative proliferationâ, or the proliferation of new meanings of mixed birth, also aptly captures both the inherent drift of interpretation and the hybrid nature of modern cultural identities. Indeed, there is an older Latin term, contaminatio, which names a similar condition of cross-cultural production. Contaminatio comes from contaminare, which means âto render impure by contact or mixtureâ, âto corrupt, defileâ, âspoil by mixingâ, âbotch togetherâ â a charge made against the Latin author Terence for âspoiling by combining or alteringâ Greek plays that he freely translated and adapted into his own plays in Latin (see Beare, 1959; Chalmers, 1957). Gianni Vattimo (1997) has suggested that hermeneutics is fundamentally concerned with contaminatio, understood in a positive sense of the proliferation or âincrease of beingâ. But he does raise the question of whether the negative sense of contamination is not equally intrinsic to âour own experience of modernityâ. But since âwe must acknowledge that we live in a world where cultural identities have already been dissolved, for the most part, in a kind of common lingua francaâ through âmutual translations and interpretations of culturesâ, âthe contradictions of untranslatability can only be overcomeâ (pp. 59â60) through an acceptance of being as event and difference. Interpretation as event re-inserts the interpreter into a specific moment in the history of the interpreted text or object. Thus, there is a determined historicity of the translatorâs interpretation and translation.
Sinicising Modernity
A notable example of the historicity of the translator/interpreter in modern China is Yan Fu, the first serious and most influential translator of modern Western thought, publishing in 1898 his Chinese version of a part of Thomas Huxleyâs Evolution and Ethics and Other Essays (1894). Yan Fuâs selection of Huxleyâs Romanes Lecture for translation was motivated by an urgent sense of national salvation in the face of challenges from both the West and Japan. This âtranslationâ, however, represented Yan Fuâs own interpretation and recreation of Darwinian ideas in terms of traditional Chinese ethical categories. Yan Fu deployed what he took to be analogous Chinese ideas to reconcile the conflict between the tenets of Darwinism (âstruggle for existenceâ [wujing] and âsurvival of the fittestâ [tianzhe]) and a moral sense of collective need. The title he adopted for the translation is tianyan lun (on heavenly evolution), alluding to his Chinese ethical notion of the âperfect fulfillment of heavenly endowmentsâ. As Yan Fu (2004) put it in his preface to the translation, written in 1896: âHuxleyâs book aims to rectify the errors of Spencerâs laissez faire. Much of its argument overlaps with what our ancient sages said. Moreover, themes such as self-strengthening and the preservation of the race are constant motifs in itâ (p. 100). Yan Fu deployed many traditional Chinese notions such as dao (the way), xing (innate character), tian (heaven), sheng (life) and qun (group, collective) for a forceful presentation of the Darwinian idea of the struggle for existence. The ruthless Darwinian struggle of nature was translated into the Chinese concept of tian neng (heavenly endowment, or an inborn capacity endowed by âheavenâ for self-preservation and for a harmonious social relationship of qun (group)).
Yan Fu tried to find analogues in the Chinese classics for many of the Western concepts and terms that he attempted to translate. In his translation of J.S. Millâs System of Logic, âlogicâ was translated as âming xueâ (âstudy or theory of namesâ), because he believed that the connotations of ming were very close to those of âlogosâ; moreover, ming captures the meaning of âsincerityâ (qiu cheng) and âthe rectification of namesâ (zheng ming), in his view, two significant goals of learning and thinking (see Gao & Wu, 1992: 134). Of course, âlogicâ is very different from the Confucian emphasis on the ârectification of namesâ. In a letter to Liang Qichao, Yan Fu emphasised the importance of introducing Western political and legal concepts such as âRightâ and âObligationâ. He first used quanli as a translation of âRightâ, in fact a borrowed translation from Japanese, but he was dissatisfied. Later ...