Second Language Writing Systems
eBook - ePub

Second Language Writing Systems

  1. English
  2. ePUB (mobile friendly)
  3. Available on iOS & Android
eBook - ePub

Second Language Writing Systems

Book details
Book preview
Table of contents
Citations

About This Book

Second Language Writing Systems looks at how people learn and use a second language writing system, arguing that they are affected by characteristics of the first and second writing systems, to a certain extent independently of the languages involved. This book presents for the first time the effects of writing systems on language reading and writing and on language awareness, and provides a new platform for discussing bilingualism, biliteracy and writing systems.

The approach is interdisciplinary, with contributions not only from applied linguists and psychologists but also corpus linguists, educators and phoneticians. A variety of topics are covered, from handwriting to spelling, word recognition to the mental lexicon, and language textbooks to metalinguistic awareness. Though most of the studies concern adult L2 learners and users, other populations covered include minority children, immersion students and bilingual children. While the emphasis is on English as the L2 writing system, many other writing systems are analysed as L1 or L2: Arabic, Chinese, Dutch, Gujarati, Indonesian, Irish, Italian and Japanese. Approaches that are represented include contrastive analysis, transfer, poststructuralism, connectionism and corpus analysis. The readership is SLA and bilingualism researchers, students and teachers around the world; language teachers will also find much food for thought.

Frequently asked questions

Simply head over to the account section in settings and click on “Cancel Subscription” - it’s as simple as that. After you cancel, your membership will stay active for the remainder of the time you’ve paid for. Learn more here.
At the moment all of our mobile-responsive ePub books are available to download via the app. Most of our PDFs are also available to download and we're working on making the final remaining ones downloadable now. Learn more here.
Both plans give you full access to the library and all of Perlego’s features. The only differences are the price and subscription period: With the annual plan you’ll save around 30% compared to 12 months on the monthly plan.
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, we’ve got you covered! Learn more here.
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Yes, you can access Second Language Writing Systems by Vivian Cook, Benedetta Bassetti in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Personal Development & Writing & Presentation Skills. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.

Information

Chapter 1

An Introduction to Researching Second Language Writing Systems

VIVIAN COOK and BENEDETTA BASSETTI
Over the past 10 years, literacy in the second language has emerged as a significant topic of enquiry in research into language processes and educational policy. This book provides an overview of the emerging field of Second Language Writing Systems (L2WS) research, written by researchers with a wide range of interests, languages and backgrounds, who give a varied picture of how second language reading and writing relates to characteristics of writing systems (WSs), and who address fundamental questions about the relationships between bilingualism, biliteracy and writing systems. It brings together different disciplines with their own theoretical and methodological insights – cognitive, linguistic, educational and social factors of reading – and it contains both research reports and theoretical papers. It will interest a variety of readers in different areas of psychology, education, linguistics and second language acquisition research.

What this Book is About

Vast numbers of people all over the world are using or learning a second language writing system. According to the British Council (1999), a billion people are learning English as a Second Language (ESL), and perhaps as many are using it for science, business and travel. Yet English is only one of the second languages in widespread use, although undoubtedly the largest. For many of these people – whether students, scientists or computer users browsing the internet – the ability to read and write the second language is the most important skill.
The learning of a L2 writing system is in a sense distinct from learning the language and is by no means an easy task in itself, say for Chinese people learning to read and write English, or for the reverse case of English people learning to read and write Chinese. Italian learners of English still face the problem to some extent since, even if both English and Italian are written with the Roman alphabet, they are read and spelled in different ways. When L2 learners become fully-fledged L2WS users, they still differ from native users of the target writing system. From one perspective, they are less efficient than first language writing system (L1WS) users; they are slower at reading the second language than people who read only one writing system and often have problems with comprehension and memorising due to inefficient decoding. From a more positive perspective, they are simply different from L1WS reader-writers of the target writing system, with different reading and writing processes that result from the interaction of previously developed reading and writing processes with the characteristics of the new writing system. Not only do L2 researchers and teachers need to bear in mind these differences between L1 and L2 users of writing systems but so do those working in the psycholinguistics and neurolinguistics of reading and writing.
Research on L2 writing systems is at present scattered across different research areas within applied linguistics, psycholinguistics and other disciplines. This book aims to present this interdisciplinary research area to students, teachers and researchers in different fields of second language acquisition or writing system research. This introduction sketches the common background and terminology of writing systems research in general, concentrating on the cross-linguistic aspects, as a basis for outlining some of the previous achievements of L2WS research. It provides an introduction to the whole of this field, for those who are unaware of its scope and achievements, as well as to the papers in this volume. It is intended partly as a reference source that readers can go back to while reading the following chapters.

The Nature of Writing Systems

Before looking at how L2WSs work, we first need to establish the basis for the concept of writing system itself. This section provides an overall view of writing systems, together with some of the crucial terms. First we outline the major types of writing system in terms of the meaning-based versus sound-based division, then the variations in sound-based systems, particularly in terms of phonological ‘transparency’. Next we outline some other variable characteristics of writing systems relevant to their acquisition and use. More detailed accounts of writing systems can be found in Coulmas (1989, 2003), Cook (2004a) and Sampson (1985).

What is a writing system?

The term ‘writing system’ has two distinct meanings, one attached to general ideas of writing, one to specific languages. In the first sense, a writing system is ‘a set of visible or tactile signs used to represent units of language in a systematic way’ (Coulmas, 1999: 560). The various types of writing system are primarily distinguished by the type of linguistic unit represented, whether consonants (consonantal WSs), morphemes (morphemic WSs), phonemes (alphabetic WSs) or syllables (syllabic writing systems).
In this general sense ‘writing system’ is related to the terms ‘script’ and ‘orthography’. A ‘script’ is ‘the graphic form of the units of a writing system’ (Coulmas, 2003: 35), that is to say, its actual physical form – letters, characters, or whatever. For instance, the Roman alphabet is a script, it is one of the actual physical forms of alphabetic writing systems. A particular type of writing system may in fact employ very different scripts. Alphabetic writing systems take many forms, say, the scripts used in Devanagari, Greek, Cyrillic or Roman alphabets. ‘Orthography’ on the other hand is the set of rules for using a script in a particular language (e.g. the English or Italian orthography for the Roman alphabet), such as symbol–sound correspondences, capitalisation, hyphenation, punctuation, etc. For instance, the Roman alphabet letter <j> is read as/d
image
/in the English orthography and as/j/in the Italian orthography (for native words). The same script may instantiate orthographic rules of different languages: the Roman alphabet is used in different ways in the English and Italian orthographies.
The second sense of ‘writing system’ overlaps with orthography by referring to the set of rules employed in a particular language for spelling, punctuation etc, namely ‘the English writing system’, ‘the Japanese writing system’, and so on. ‘In this sense a writing system is language specific’ (Coulmas, 1999: 560). The writing system for a language may include more than one script or general writing system type, as in the Japanese combination of kanji characters, kana syllabic symbols and Roman alphabet script. While Japanese is often considered the classic example of a mixed writing system, writing systems of other languages also have elements of other types nestling within them. For instance, English, which is primarily alphabetic, contains syllabic symbols, as in <c u l8er> (‘see you later’) and morphemic symbols, such as <£ & ed> (representing the meanings ‘pound’, ‘and’ and ‘past’). We also feel it is important to distinguish a ‘language’ from a ‘writing system’ used to represent a particular language; ‘Japanese’ is not the same as the ‘Japanese writing system’; the English language could logically be written in the roman alphabet or in Braille or in the Shavian alphabet and was indeed for a time taught to children through the initial teaching alphabet (ita) (Pitman, 1961).
Writing system researchers rarely agree on how these terms should be used, in particular shifting between the two meanings of ‘writing system’. We will try to adopt a few standard terms here, mostly following Coulmas (1989, 2003). These are intended as a rough working guide rather than representing a theoretical position. We will also adopt the convention of presenting examples where the actual written form is important between angled brackets, as in <cough>, with the exception of non-Roman alphabet symbols where it becomes awkward; examples of spoken forms will be presented in International Phonetic Alphabet (IPA) transcriptions between slashes, as in/kdf/(suprasegmentals such as tone will not usually be shown); the word itself as a lexical item neutral between speech and writing will be in single quotation marks ‘cough’; it is, however, hard to be consistent in observing this three-way distinction in practice. Contributors to this book who are using different terms and conventions will explain their own usage in their chapters.
Overall Terms
Writing system:
either
(i) the overall term for the ways in which written symbols connect to the language (e.g. alphabetic, syllabic writing system)
or
(ii) the specific rules for writing used in a particular language (the English writing system, the Chinese writing system…)
Script: the physical implementation of the writing system (e.g. the Roman and Cyrillic alphabets for alphabetic writing systems)
Orthography: the rules for using a script in a particular language (e.g. the English or Italian orthography for the Roman alphabet).

Types of writing system

The smallest units in a writing system are its graphemes, or written symbols. Following Sproat (2000), this introduction uses ‘grapheme’ as a convenient term for the smallest unit of a writing system, regardless of any relationships between the words ‘grapheme’ and ‘phoneme’ – essentially as a synonym for ‘written symbol’. The major divide between the writing systems of the world has been seen as whether their graphemes connect with meanings, as in Chinese –
image
image
means ‘Chinese’, regardless of how it is said – or connect with sounds, as in Italian – ‘italiano’ is read aloud as/italjano/, regardless of what it means. This fundamental division is central to many of the issues in writing system research, generating massive amounts of research and controversy. A major topic in L2 research concerns people who have acquired a meaning-based L1 writing system, such as that used in Chinese, switching to a sound-based L2WS, as used in English, and vi...

Table of contents

  1. Cover
  2. Title Page
  3. Copyright
  4. Contents
  5. Acknowledgements
  6. Contributors
  7. Chapter 1 An Introduction to Researching Second Language Writing Systems
  8. Part 1 Writing a Second Language Writing System
  9. Part 2 Reading a Second Language Writing System
  10. Part 3 Awareness of Language and Second Language Writing Systems
  11. Part 4 Teaching a Second Language Writing System
  12. Index