Legal Translation and the Dictionary
eBook - PDF

Legal Translation and the Dictionary

  1. 128 pages
  2. English
  3. PDF
  4. Available on iOS & Android
eBook - PDF

Legal Translation and the Dictionary

Book details
Table of contents
Citations

About This Book

This study concentrates on three major issues creating a basis for the making of the "Czech-English Law Dictionary with Explanations", namely language, including terminology, in both the Czech and Anglo-American systems of law; the process of legal translation; and the lexicographic method of producing a bilingual law dictionary. Terminology has been considered the most significant feature of language for legal purposes. It encompasses a wide range of special-purpose vocabulary and higher syntactic units, including legal jargon. Conceptual analysis is to be pursued whenever an identical term in the target language does not exist or its full equivalent is in doubt. Legal translation should be based primarily on comparative legal, linguistic and genre analysis in order to make the transfer of legal information as precise, accurate and comprehensible as possible. The primary objective of legal translation is for the target recipient to be provided as explicit, extensive and precise legal information in the target language as is contained in the source text, complemented (by the translator) with facts rendering the original information fully comprehensible in the different legal environment and culture. A dictionary which will help its users to produce legal texts in the target language should be founded upon a profound comparative legal and linguistic analysis that will (a) determine equivalents at the levels of vocabulary, syntax and genre, (b) select the appropriate lexicographic material to be included in the dictionary, and (c) create entries in a user-friendly manner.

Frequently asked questions

Simply head over to the account section in settings and click on “Cancel Subscription” - it’s as simple as that. After you cancel, your membership will stay active for the remainder of the time you’ve paid for. Learn more here.
At the moment all of our mobile-responsive ePub books are available to download via the app. Most of our PDFs are also available to download and we're working on making the final remaining ones downloadable now. Learn more here.
Both plans give you full access to the library and all of Perlego’s features. The only differences are the price and subscription period: With the annual plan you’ll save around 30% compared to 12 months on the monthly plan.
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, we’ve got you covered! Learn more here.
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Yes, you can access Legal Translation and the Dictionary by Marta Chromá in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Languages & Linguistics & Linguistics. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.

Information

Publisher
De Gruyter
Year
2013
ISBN
9783110912616
Edition
1

Table of contents

  1. Foreword
  2. I. Introduction
  3. II. Law dictionary and the language of the law
  4. 1. Objectives of the Dictionary
  5. 1.1. Defining target users
  6. 2. Legal framework
  7. 2.1. Validity of Czech legislative texts
  8. 2.2. Differences between legal systems
  9. 2.3. Differences among English-speaking countries
  10. 3. Linguistic framework
  11. 3.1. LSP, LLP and Terminology
  12. 3.2. Linguistics of Translation
  13. 4. Lexicographical framework
  14. 4.1. Theory of lexicography
  15. 4.2. Conceptual dictionary
  16. 4.3. Types of explanations
  17. 4.4. Collection of material and entry-processing
  18. 4.5. Software and Statistics
  19. III. Conclusion
  20. 1. Summary of findings
  21. 2. Implications for future research
  22. 2.1. Applied linguistics
  23. 2.2. Lexicography
  24. IV. Zusammenfassung
  25. V. Résumé
  26. VI. Bibliography