- 588 pages
- English
- ePUB (mobile friendly)
- Available on iOS & Android
Second Finding
About This Book
The translation of poetry has always fascinated the theorists, as the chances of "replicating" in another language the one-off resonance of music, imagery, and truth values of a poem are vanishingly small. Translation is often envisaged as a matter of mapping over into the target language the surface features or semiotic structures of the source poem. Little wonder, then, that the vast majority of translations fail to be poetry in their own right. These essays focus on the poetically viable translation - the derived poem that, while resonating with the original, really is a poem. They proceed from a writerly perspective, eschewing both the theoretical overkill that spawns mice out of mountains and the ideological misappropriation that uses poetry as a way to push agendas. The emphasis throughout is on process and the poem-to-come.
Frequently asked questions
Information
Table of contents
- Cover
- Title Page
- Copyright
- Contents
- Foreword
- Acknowledgments
- One: Said Writer to Reader
- Two: Inventing the Past Remarks On the Re-enactment of Medieval Poetry
- Three: The Valency of Poetic Imagery
- Four: Remarks on the Valency of Intertextuality
- Five: The Poem as Unit of Invention Deriving Poetry in English from Apollinaire and Charles dâ OrlĂ©ans
- Six: The Poetically Viable Translation Englishing Saint-John Perse
- Seven: Visibility and Viability The Eye on Its Object
- Eight: Authorship, Ownership,Translatorship
- Nine: Poetry As Knowing
- Afterword
- Critical Lexicon
- Annex: Original and Derived Poems,Translations and Working Translations
- Bibliography
- Index Nominum