A Rich Brew
eBook - ePub

A Rich Brew

How Cafés Created Modern Jewish Culture

  1. 384 pages
  2. English
  3. ePUB (mobile friendly)
  4. Available on iOS & Android
eBook - ePub

A Rich Brew

How Cafés Created Modern Jewish Culture

Book details
Book preview
Table of contents
Citations

About This Book

A fascinating glimpse into the world of the coffeehouse and its role in shaping modern Jewish culture Unlike the synagogue, the house of study, the community center, or the Jewish deli, the café is rarely considered a Jewish space. Yet, coffeehouses profoundly influenced the creation of modern Jewish culture from the mid-nineteenth to mid-twentieth centuries. With roots stemming from the Ottoman Empire, the coffeehouse and its drinks gained increasing popularity in Europe. The “otherness,” and the mix of the national and transnational characteristics of the coffeehouse perhaps explains why many of these cafés were owned by Jews, why Jews became their most devoted habitués, and how cafés acquired associations with Jewishness.Examining the convergence of cafés, their urban milieu, and Jewish creativity, Shachar M. Pinsker argues that cafés anchored a silk road of modern Jewish culture. He uncovers a network of interconnected cafés that were central to the modern Jewish experience in a time of migration and urbanization, from Odessa, Warsaw, Vienna, and Berlin to New York City and Tel Aviv. A Rich Brew explores the Jewish culture created in these social spaces, drawing on a vivid collection of newspaper articles, memoirs, archival documents, photographs, caricatures, and artwork, as well as stories, novels, and poems in many languages set in cafés. Pinsker shows how Jewish modernity was born in the café, nourished, and sent out into the world by way of print, politics, literature, art, and theater. What was experienced and created in the space of the coffeehouse touched thousands who read, saw, and imbibed a modern culture that redefined what it meant to be a Jew in the world.

Frequently asked questions

Simply head over to the account section in settings and click on “Cancel Subscription” - it’s as simple as that. After you cancel, your membership will stay active for the remainder of the time you’ve paid for. Learn more here.
At the moment all of our mobile-responsive ePub books are available to download via the app. Most of our PDFs are also available to download and we're working on making the final remaining ones downloadable now. Learn more here.
Both plans give you full access to the library and all of Perlego’s features. The only differences are the price and subscription period: With the annual plan you’ll save around 30% compared to 12 months on the monthly plan.
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, we’ve got you covered! Learn more here.
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Yes, you can access A Rich Brew by Shachar M Pinsker in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Historia & Historia judía. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.

Information

Publisher
NYU Press
Year
2018
ISBN
9781479820948
1
Odessa
Jewish Sages, Luftmenshen, Gangsters, and the Odessit in the Café
In Odessa, the destitute luftmenshen roam through cafés, trying to make a ruble or two to feed their families, but there is no money to be made, and why should anyone give work to a useless person—a luftmensh?
—Isaac Babel, “Odessa,” 1916
In 1921, after World War I, the Bolshevik Revolution, and Russian civil wars, many Jews left Odessa and migrated to other cities in Europe, America, and Palestine. Among them was Leon Feinberg, a Yiddish and Russian poet, writer, and translator. He traveled first to Tel Aviv but shortly thereafter settled in New York City. In 1954, Feinberg published a poema, a novel-in-verse titled Der farmishpeter dor (The doomed generation), that gave a voice to a generation of Jews who grew up in Odessa and ended up in America. They experienced from afar the destruction of European Jewry in the Holocaust, as well as the Stalin purges. The first part of his novel-in-verse is “Odessa,” a poetic representation of this port city at the turn of the twentieth century. Several of the poems follow Nyuma Feldman, a character from the poor neighborhood of Moldavanka, who speaks “Odessan language”—Russian tinged with Yiddish—and goes between Café Fanconi and Café Robina in the city center. In these cafés, historical figures mix freely with fictional characters crafted by celebrated Jewish writers such as Sholem Aleichem, S. Y. Abramovitsh, and Isaac Babel.1
What are these cafés, and why were they important for Feinberg and others who remembered them so vividly in New York and elsewhere after many years? The cafés played a key role in the development of modern Jewish culture in the port city of Odessa, as part of an interconnected diasporic network that developed during the nineteenth and early twentieth centuries. Odessa’s history is unique, especially in the half century before the collapse of the Russian Empire and the Bolshevik Revolution in 1917 and the subsequent Sovietization of the city. In this period, the southern city of Odessa was perceived as a center of newfound Jewish freedom from strictures of both Jewish traditional life and the Russian regime. The mythic status of Odessa and its persistent image as a “Jewish city” have been documented by historians and literary scholars alike.2 Odessa cafés have been part of both the history and the myth of the city and thus are our first example of a thirdspace, that liminal space between the real and the imaginary that can help us to understand both. Examining the confluence between the city’s cafés, its urban modernity, migration to and from the city, and multilingual Jewish literary and cultural activity enables us to see the role of Odessa in Jewish modernity in eastern Europe. Through the lens of the café, we can better understand Odessa as an anchor in the silk road of transnational modern Jewish culture in a time of far-reaching urban migration, a period of transition from traditional forms of Jewish cultural expression to modern, secular ones.
Compared with other European cities of distinction and culture, nineteenth-century Odessa was very young. Established in 1794 by the empress Catherine the Great on land conquered from the Ottoman Empire on the site of the Black Sea fortress town of Khadzhibei, Odessa received its name—after an ancient Greek settlement called Odessos—the following year. Catherine sent notices throughout Europe offering migrants land, tax exemptions, and religious freedom. In addition to a nucleus of Russian officials, Polish landlords, and Ukrainians, many non-Slavs responded to her call. Within a few decades, a new city emerged, energetic and quite different from any other in the Russian Empire. With handsome streets laid out by Italian and French architects, a harbor sending shiploads of grain to every Mediterranean port, and the leadership of a series of tolerant and economically progressive administrators, some of whom were foreign-born, Odessa’s economic foundations were established alongside its cultural ones. Thanks to its status until 1859 as a porto franco—a free port, exempt from taxes—it attracted wealthy foreign merchants and exporters. Within a few decades, it became a sizable city and soon commanded an international reputation as the preeminent Russian grain-exporting center. Thus, from its beginning until the city became known as the capital of Novorossiya, the empire’s “wild south,” Odessa was multinational, multilingual, and multiethnic. It attracted migrants of all types and creeds, with substantial numbers of Greeks, Turks, Italians, Armenians, Tatars, and Poles as well as some French, Swiss, and English.3
The city also attracted numerous Jewish migrants. Odessa was at the southern end of the Pale of Settlement, the area of the Russian Empire to which Jews were confined. This meant that Jews could settle there with few restrictions. Many Jews, both from Galicia, especially the city of Brody, and from small towns throughout the Russian Empire, made their way to the city in search of a better life. In fact, Jews were the fastest growing population in the city; they quickly adapted to the entrepreneurial business spirit of Odessa and became prominent players in internal Russian commerce to and from the city.4 In Odessa, Jews did not have to “assimilate” to a single set of customs but to an urban way of life created by different groups and ethnicities, including the Jews.5 Politically and culturally, toward the middle of the nineteenth century, Odessa became a center of Jewish life and attracted many maskilim: proponents of the Haskalah, the Jewish Enlightenment that began to take hold in eastern European cities and towns. In the 1860s, Odessa was the empire’s center for the publication of multilingual Jewish periodicals. Rassvet, Sion, and Den appeared in Russian-language editions between 1860 and 1871, as did Ha-melits in Hebrew and Kol mevaser in Yiddish in the same period. By the late 1860s, major Jewish book publishers opened branches in Odessa, promoting, among other publications, books of the Haskalah movement. People such as the writer and editor Aleksander Zederbaum and Yitskhok Yoyel Linetski, a popular Yiddish writer, made their way to Odessa and found there ample opportunities to write and publish.6
The result was a palpable sense of Jewish freedom in the Russian Empire, although a freedom represented in highly ambivalent ways in the popular and literary imagination. People hoped to “live like God in Odessa,” as one Yiddish dictum declares, but it was also imagined as the place where “the fires of hell burn for seven miles around it,” because it was understood as a city of sin, vice, and temptations. This double image of Odessa soon became an essential component of the mythography of the city. The city was experienced both as a cosmopolitan place of enlightenment and culture and as El Dorado, a place in which one might get rich but that was also full of corruption and sin. Midway through the nineteenth century, these conflicting images of Odessa were crystallized around a number of urban cafés. Coffeehouses were not commonplace in the cities and towns of the Russian Empire. Odessa was different. People in Odessa liked calling their city “Little Paris”; the city was often compared to others in Europe and America but rarely to Moscow or other Russian cities. As Oleg Gubar and Alexander Rozenboim write in their survey of daily life in Odessa, one of the similarities between Odessa and Paris was “the presence of cafés, colorful and festive, with graceful verandas or tables simply placed under … acacias on shady, picturesque streets.”7
Odessa’s first cafés, like those in other European cities, were Turkish, Greek, and Armenian, regions that were the chief importers of coffee to the city through the Black Sea from the Ottoman Empire.8 Alexander Pushkin, the great Russian poet of the nineteenth century, lived a short period of political exile in Odessa in 1823–1824 and visited these cafés. He immortalized the city in his verse novel Eugene Onegin, in which he wrote, “like a Muslim in his paradise, I drank coffee with Oriental grounds.”9 Later, cafés in Odessa were owned also by Italians, French, Swiss, Germans, and Jews, and their food and drinks, as well as their appearance and ambience, were influenced by all the different places from which the owners came. The warm weather of Odessa encouraged many of these places to be open to the tree-lined boulevards and streets, with verandas that let people enjoy the weather and the sea air and enabled cafés to be experienced as a thirdspace, located between the inside and the outside, the private and the public.
Jewish presence in these multiethnic cafés was first recorded in the mid-nineteenth century. The 1855 Robert Sears’s guide to the Russian Empire declared that “there is perhaps no town in the world in which so many different tongues may be heard as in the streets and coffeehouses of Odessa, the motley population consisting of Russians, Tartars, Greeks, Jews, Poles, Italians, Germans, French, etc.”10 Local Jews and Jewish travelers from other parts of the Russian Empire noted the confluence of Odessa cafés and Jewish culture in the 1860s. It was an age of relative tolerance in Russia and a time of growth and maturity for Odessa’s Jewish community, which constituted a sixth of the population of the city. In a published letter from November 2, 1861, Z., a traveler from Vilna (Vilnius, Lithuania), wrote about his experience in Odessa, which he called “the capital of Jews” in the Russian Empire. “In the days after I returned from Odessa, I hastened to relate to you,” he wrote to a friend, “the impressions I had.… I won’t tell you about the beauty, the princely life, the freedom and the wealth, which is already more or less familiar to all; I will tell only that I, at least, have never seen a comparable city.… But all this is of secondary importance for Jews, as there are many beautiful cities in the empire. I want to dwell only on the situation of our coreligionists there.” As an example of what he found so attractive and exceptional in Odessa, Z. gave the city cafés: “When I stopped by Café Richelieu,” Z. observed, “I saw that almost all of the customers were Jews, who argued, read, reasoned, and played; eventually I realized that this was something in the way of a Jewish club.” What caught his attention more than anything else was that in the cafés, Jews “felt absolutely at home.”11
The attraction of Jews to Odessa’s cafés and the sense of ease and being “at home” in them, without being watched and judged, was seen as a sign of freedom and progress to some and as a threat to others. This ambivalent attitude can be seen in memoirs, letters, and newspapers, as well as in fiction written by Jewish writers. The Russian-Jewish writer, journalist, and editor Osip Rabinovich came from the small town of Kobelyaki and studied at Kharkov University before becoming a notary in Odessa. Being a notary did not stop Rabinovich from visiting and enjoying Odessa’s cafés. He also became very interested in the world of journalism and Russian literature and began to publish feuilletons and stories in Odessa’s Russian newspapers. In 1860, Rabinovich established the first Russian-Jewish periodical in Odessa, Rassvet (Dawn). In a short story published in 1865, Rabinovich described a traditional character named Reb Khaim-Shulim, a watchmaker who has troubles supporting a large family in the city of Kishinev. When he wins a lottery ticket, his appetite for business and wealth grows. Lured by stories he had heard about Odessa and the possibilities of getting rich there, Khaim-Shulim sets out not only to retrieve his lottery winnings but to move to the city on the Black Sea. “I’m going to Odessa for the money,” he declares to his good friend Reb Khatskl (Yehezkel), but Khatskl warns Khaim-Shulim’s wife, Meni-Kroyna, just as her husband enters the room, that Odessa is a dangerous place, a city of sin: “Temptations for your husband will be legion: in the café, in the theater.… It’s better, you see, that he has the Book of Psalms with him, so that in his free time he will sit and read. It’s edifying and free.”12 Khaim-Shulim does not listen to the warning of his friend, and he ends up losing all his money, returning to Kishinev with almost nothing. Thus, even if Rabinovich himself sat in cafés, for Khaim-Shulim, cafés were also a place of temptation and risk, both financial and spiritual.
We find a similar warning—that Odessa cafés were full of “sinful Jews”—in a novella by the Hebrew writer Peretz Smolenskin. Smolenskin was born in a small town in the Mogilev district, was influenced by the ideas of the Haskalah, and migrated to Odessa. He lived in Odessa from 1862 to 1867, before moving to Vienna, where we will encounter him again. Smolenskin made his debut as a writer in Ha-melits, Odessa’s Hebrew newspaper. He wrote in and about the city in his first novella, Simat anef (The hypocrite’s joy, 1872). The novella tells the story of twenty-three-year-old David, who lived in Warsaw, participated in the Polish uprising against the Russian Empire (1863), and ran away to live anonymously in Odessa, which Smolenskin’s narrator calls Ashadot (Waterfalls). David earns a living by teaching Hebrew, as many maskilim did. The narrative unfolds in the relationship between David and his friend Shimon, another Hebrew teacher, who scolds him about his “sinful life.” When David protests these accusations, Shimon admonishes his friend, “You still ask me what sin you committed! You are hanging out with lighthearted people who indulge in gluttony, who spend their days in cafés, in places of eating and drinking, with laughter and debauchery all day long. Isn’t this a sin? To spend days and nights in folly and to waste the money you earn with the sweat of your brow; isn’t that an evil, foolishness, and a great sin?”13
Thus, the image of Odessa as “a city of sin” was bound up with cafés, as spaces of eating, drinking, and loitering that attracted Jewish men. This link between cafés and sin or folly in this period seems to be shared by both rabbis and some maskilim. As the historian Jacob Katz has noted, “social activity for its own sake,...

Table of contents

  1. Cover
  2. Half Title
  3. Title Page
  4. Copyright
  5. Dedication
  6. Contents
  7. A Note on Transliteration and Translation
  8. Introduction: The Silk Road of Modern Jewish Creativity
  9. 1. Odessa: Jewish Sages, Luftmenshen, Gangsters, and the Odessit in the Café
  10. 2. Warsaw: Between Kotik’s Café and the Ziemiańska
  11. 3. Vienna: The “Matzo Island” and the Functioning Myths of the Viennese Café
  12. 4. Berlin: From the Gelehrtes Kaffeehaus to the Romanisches Café
  13. 5. New York City: Kibitzing in the Cafés of the New World
  14. 6. Tel Aviv–Jaffa: The “First Hebrew City” or a City of Many Cafés?
  15. Conclusion: Closing Time
  16. Acknowledgments
  17. Notes
  18. Index
  19. About the Author