What 'Isa ibn Hisham Told Us
eBook - ePub

What 'Isa ibn Hisham Told Us

or, A Period of Time, Volume One

  1. 496 pages
  2. English
  3. ePUB (mobile friendly)
  4. Available on iOS & Android
eBook - ePub

What 'Isa ibn Hisham Told Us

or, A Period of Time, Volume One

Book details
Book preview
Table of contents
Citations

About This Book

With What 'Isa ibn Hisham Told Us, the Library of Arabic Literature brings readers an acknowledged masterpiece of early 20th-century Arabic prose. Penned by the Egyptian journalist Muhammad al-Muwaylihi, this exceptional title was first introduced in serialized form in his family’s pioneering newspaper Misbah al-Sharq ( Light of the East ), on which this edition is based, and later published in book form in 1907. Widely hailed for its erudition and its mordant wit, What 'Isa ibn Hisham Told Us was embraced by Egypt’s burgeoning reading public and soon became required reading for generations of Egyptian school students. Bridging classical genres and the emerging tradition of modern Arabic fiction, What 'Isa ibn Hisham Told Us is divided into two parts, the second of which was only added to the text with the fourth edition of 1927. Sarcastic in tone and critical in outlook, the book relates the excursions of its narrator 'Isa ibn Hisham and his companion, the Pasha, through a rapidly Westernized Cairo at the height of British occupation, providing vivid commentary of a society negotiating—however imperfectly—the clash of imported cultural values and traditional norms of conduct, law, and education. The “Second Journey” takes the narrator to Paris to visit the Exposition Universelle of 1900, where al-Muwaylihi casts the same relentlessly critical eye on European society, modernity, and the role of Western imperialism as it ripples across the globe. Paving the way for the modern Arabic novel, What 'Isa ibn Hisham Told Us is invaluable both for its sociological insight into colonial Egypt and its pioneering role in Arabic literary history.

Frequently asked questions

Simply head over to the account section in settings and click on “Cancel Subscription” - it’s as simple as that. After you cancel, your membership will stay active for the remainder of the time you’ve paid for. Learn more here.
At the moment all of our mobile-responsive ePub books are available to download via the app. Most of our PDFs are also available to download and we're working on making the final remaining ones downloadable now. Learn more here.
Both plans give you full access to the library and all of Perlego’s features. The only differences are the price and subscription period: With the annual plan you’ll save around 30% compared to 12 months on the monthly plan.
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, we’ve got you covered! Learn more here.
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Yes, you can access What 'Isa ibn Hisham Told Us by Muhammad al-Muwaylihi, Roger Allen in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Literature & Middle Eastern Literary Collections. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.

Information

Publisher
NYU Press
Year
2015
ISBN
9781479804412
حديث عيسى بن هشام
المجلّد الأوّل
What ʿĪsā Ibn Hishām Told Us
Volume One
١،١،٠
ornament
0.1.1
ثلاثةٌ تشرق الدنيا ببهجتهـم
شمس الضحى وأبو إسحاق والقمر
حدثنا عيسى بن هشام أنه رأى في المنام، ثلاثة من الحكام، يتحدثون على الطعام، فنقلنا لك رؤياه على ما تراه ،
Three things shine in glorious splendor on this earth:
The noonday sun, Abū Isḥāq, and the moon.2
ʿĪsā ibn Hishām told us that in his dreams he saw three rulers conversing over their meal. As you will see, this is what he dreamed:
٢،١،٠
ornament
0.1.2
بطرس (متطرفا متخففًا متألقا متأنقا) أين الخطباء السابقون، والبلغاء الأولون، والشعراء المادحون، والفصحاء الواصفون، وأين ابن الوليد وأبو تمام، والفردوسي والخيام، وأوربيدس وهوميروس، وهوراس وفيرجيليوس، يصفون لنا نصيبا من هذا الانتصار، وحظنا من هذا الافتخار، ويدونون لنا حسن الذكر في سجل الزمان. ويبيضون صفحات تاريخنا بفتح السودان. وما أشبه حال السردار في هذا المضمار، معنا معشر النظار بحال يوليوس سيزار. لما أرسل خبر انتصاره السريع من آسيا، إلى مثل مجلسنا المثلث في روميا، في ثلاث كلمات بينات موجزات: * وصلت * رأيت * انتصرت.
مظلوم (منذهلاً منبهتًا مندهشًا منبهرًا) سألتك يا صاحبي بالله – ما هذا اللاتيني الذي تنطق به وما معناه.
بطرس ليس هو بلاتيني ولكنه عربي فصيح، يقتضيه الوصف والمديح في الكلام عن الفتوح والغزوات، والوقائع والغارات، ولكن الأجدر والأحرى، أن أعبر لك عنه بعبارة أخرى.
عاد لِمِصْرِكَ خَرْطُومُهَا.
٧٥ ٣٨٠ ٨٦١
سنة ١٣١٦
فقد وافانا السعد ، وأسعدنا الجد، فجعل فتح السودان في مدة حكمنا الميمون المنظوم، وذهب الظالم يا مظلوم، فسبحان المنعم الذي ادخر لنا هذه المواهب وتفضل علينا بحسن المواقب.
Buṭrus (making a show of his refinement, full of good cheer, and feigning elegance) Where, O where, I ask, are those orators of olden times, men of eloquence, poets who could sing paeans of praise, littérateurs who would record people’s names for all time? Where are Ibn al-Walīd and Abū Tammām, Firdawsī and al-Khayyām, Euripides and Homer, Horace and Virgil? Who will record the part we have played in this great victory and our share of the glory? Who will note down the marvelous record in the archives of time and make the white pages of our history glow with stories of the conquest of Sudan, the lands of the blacks? At this moment, the Sirdar3 and we ministers resemble Julius Caesar himself when he sent back from Asia the news of his rapid victory to a Roman senate which must have been much like our own tripartite meeting here. Caesar used just three crisp words: “Veni, vidi, vici.4
Maẓlūm (astonished and baffled) Tell me for heaven’s sake, my friend, why on earth are you speaking in Latin? What does it mean?
Buṭrus It’s not Latin! It’s pure Arabic. Whenever victories, campaigns, and battles are to be recorded, such are the demands of description and panegyric. But I can describe it for you in another way which might be more appropriate:
“To your Egypt has her Khartoum been returned.”
The year 1316.5
Our fortune has been fulfilled, and destiny has come to our aid. The conquest of the Sudan has occurred during our blessed and orderly period in office. Now the tyrant has gone, Maẓlūm. So all praise be to God who has reserved these gifts for us and afforded us such a wonderful conclusion to events!
٣،١،٠
ornament
0.1.3
مظلوم (واجمًا وجوم شحيح ضاع في الترب خاتمه) قد فهمت أنك تتكلم عن السودان، ولكن ما معنى هذا الابتهاج والاستحسان، الذي جعلك تسجع بسجع الكهان، وأية فائدة تسود علينا معشر نظار مصر، من هذا الفتح ومن هذا النصر.
بطرس (تائها معجبا) فائدتنا منه أننا نصبح نظارًا على أربعة وعشرين مليونًا من النفوس وينوّه باسمنا في أقطار شاسعة ومملكة واسعة، أرضها بكر، وترابها تبر.
مظلوم (محتقرًا مزدريا) لا أرى في كل هذا من فائدة، إلا إذا زاد مرتبنا على نسبة البلاد الزائدة.
بطرس (متضجرا متأففا) عفا الله عنك ماذا تريد من زيادة المرتب وهم يعترضون علينا وينتقدون، ويلومون وينددون، لقلة ما نعمله، وجسامة ما نتنناوله، ولكن إن كان ولا بد من فائدة جوهرية، فأمامنا هناك سهام الشركات الانجليزية.
مظلوم (يفتر عن لؤلؤ رطب وعن برد) ومن لنا بالعلم بهذه الشركات وسهامها.
بطرس ألم تعلم أنّ هذه الشركات لا يمكن لها أن تستعمر أرض السودان إلا بعد أن يؤذن لها من حكومة مصر وتعقد الشروط عندك في المالية مادامت راية مصر خافقة في أفق السودان.
Maẓlūm (who still seems baffled, like a miser who has just lost a ring on the ground) I can understand that you’re talking about the Sudan. But why this jubilant celebration that’s making you rhapsodize like a soothsayer? What benefit will we Egyptian ministers get from this victorious conquest?
Buṭrus (arrogantly) We’ve now become ministers who are in charge of twenty-four million people. That’s the benefit we get from it all. Our names are to be proclaimed over huge areas, and we will have wide dominion in a place where the earth is virgin and the soil is pure gold.
Maẓlūm (disdainfully and in utter contempt) The only advantage that I can see would involve us getting a salary raise equivalent to the territorial expansion.
Buṭrus (exasperated) God forgive you! How can you talk about a salary increase when people are already criticizing and excoriating us for the little work we do and the piles of money we get for it? Even so, if there’s to be substantial benefit gained from it all, then it will be in shares in English companies which are now at our disposal.
Maẓlūm (revealing a set of pearly white teeth) Whom do we know who is au fait with companies and shares?
Buṭrus Don’t you realize that those companies will only be able to colonize the country if the Egyptian government gives them permission? As long as the Egyptian flag is flying over the Sudan, you can impose restrictions through the Finance Ministry.
٤،١،٠
ornament
0.1.4
فخري (مهمومًا مغمومًا) أرجوك أن لا تذكر أمامي لفظ الراية فإني أقشعر من ذكرها ويكفيكما ما أنتما فيه من الأماني والآمال وما أنا فيه من الهموم والأحزان فقد قدّر الله عليّ أن أتولى الوزارة مرتين مرة أصيلا يومًا واحداً ومرة وكيلا أيامًا. فأما الأصيل فقد كتب على مصر في ذلك اليوم أن لا تعمل عملا ولا تغير وزارة إلا بمشاورة المحتلين، وسجل عليها ذلك في الكتاب الأزرق، وأما الوكيل فقد كان ما كان من رفع الراية الانكليزية على السودان.
بطرس (مهوّنا مسليًا) خفض عليك وهوّن فإن كان بعض من لا يعلمون عويصات الأمور من السياسة يرون في نظارتيك ما تراه فإن الواقفين على الحقائق يعترفون لك باليد البيضاء على كل ناظر من النظار إذ كنت السبب في دوام هذه النظارة وعدم التعرض لها بشيء ما دام المحتلون راضين عنها وما أسهل رضاء المحتلين على النظار فهم خالدون ما خلد الاحتلال، وأما الراية الانكليزية فإنها رفعت في أثناء الصلاة على روح غوردون إحياء لذكره لا إلحاقا للسودان بالانكليز فليس عليك في الحالتين من غضاضة ولا في وزارتيك لدينا من مضاضة.
مظلوم (متطلعا مشرئبا) ومن أين جاءكما الخبر برفع الراية الانكليزية على الخرطوم وما أتانا به نبأ رسمي.
بطرس جاء الخبر في عرض تلغراف السردار الذي أرسله إلى قائد جيش الاحتلال فتلقفته الجرائد وأخذت في التشنيع عليه والتوسيع فيه كعادتها فحصل لنا العلم به.
فخري ألا تنظران أيها الناظران إلى حزم الانكليز وحكمتهم فقد عضوا بالنواجذ في جميع أعمالهم على قول من قال «استعينوا على قضاء حوائجكم بالكتمان» فهم يعملون أعمالهم بينهم في الحكومة المصرية في أخفى من دبيب النمل فلا يصل إلينا علمها إلا في نعاق الجرائد والناس يظلموننا بأننا داخلون في سرهم ونجواهم.
مظلوم وما لنا ولهذا العلم وماهيته إذا خلص الناطر منا بماهيته.
فخري (متأسفًا متحسراً) ويل للشجي من الخلي لو كنت مثلي ممّن لاك بين فكيه حلاوة الأمر والنهي في نظاراتنا قبل الاحتلال لعلمت أن حرماننا من أخبار الحكومة ونحن الحكام يذهب باحترامنا عند البسطاء المغفلين.
مظلوم (مستغربًا متعجبًا) ما هذه الحلاوة التي كنت تذوقها.
Fakhrī (distressed) Please don’t mention “flags” in my presence; the very word makes me shudder in horror. As it is, your hopes and expectations and my own anxieties are quite enough. God has willed that I should twice hold ministerial office: once as a real minister for a single day, and once as a deputy minister for several days. When I was a real minister, fate decreed that Egypt was not able to make a single move or change any ministry without consulting the occupying power, and this was recorded in the Blue Book.6 When I was a deputy minister, the English flag was raised over the Sudan, as everyone knows full well.
Buṭrus (trying to console him and make light of the situation) Calm down, my friend! Some people who have no idea of the difficulties involved may look on your two ministries as you do, but those of us who know the real situation can acknowledge the great expertise that you possess. It’s because of you that this ministry has carried on for so long without incident, that is as long as the occupying powers has been happy with...

Table of contents

  1. Letter from the General Editor
  2. What ʿĪsā Ibn Hishām Told Us, Volume One
  3. Notes