Published in cooperation with the Folger Shakespeare Library
eBook - ePub

Published in cooperation with the Folger Shakespeare Library

  1. 368 pages
  2. English
  3. ePUB (mobile friendly)
  4. Available on iOS & Android
eBook - ePub

Published in cooperation with the Folger Shakespeare Library

Book details
Book preview
Table of contents
Citations

About This Book

"Would there have been a Renaissance without translation?" Karen Newman and Jane Tylus ask in their Introduction to this wide-ranging group of essays on the uses of translation in an era formative for the modern age. The early modern period saw cross-cultural translation on a massive scale. Humanists negotiated status by means of their literary skills as translators of culturally prestigious Greek and Latin texts, as teachers of those same languages, and as purveyors of the new technologies for the dissemination of writing. Indeed, with the emergence of new vernaculars and new literatures came a sense of the necessary interactions of languages in a moment that can truly be defined as "after Babel."As they take their starting point from a wide range of primary sources—the poems of Louise LabĂ©, the first Catalan dictionary, early printed versions of the Ptolemy world map, the King James Bible, and Roger Williams's Key to the Language of America —the contributors to this volume provide a sense of the political, religious, and cultural stakes for translators, their patrons, and their readers. They also vividly show how the very instabilities engendered by unprecedented linguistic and technological change resulted in a far more capacious understanding of translation than what we have today.A genuinely interdisciplinary volume, Early Modern Cultures of Translation looks both east and west while at the same time telling a story that continues to the present about the slow, uncertain rise of English as a major European and, eventually, world language. Contributors: Gordon Braden, Peter Burke, Anne Coldiron, Line Cottegnies, Margaret Ferguson, Edith Grossman, Ann Rosalind Jones, LĂĄzlĂł Kontler, Jacques Lezra, Carla Nappi, Karen Newman, Katharina N. Piechocki, Sarah Rivett, Naomi Tadmor, Jane Tylus.

Frequently asked questions

Simply head over to the account section in settings and click on “Cancel Subscription” - it’s as simple as that. After you cancel, your membership will stay active for the remainder of the time you’ve paid for. Learn more here.
At the moment all of our mobile-responsive ePub books are available to download via the app. Most of our PDFs are also available to download and we're working on making the final remaining ones downloadable now. Learn more here.
Both plans give you full access to the library and all of Perlego’s features. The only differences are the price and subscription period: With the annual plan you’ll save around 30% compared to 12 months on the monthly plan.
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, we’ve got you covered! Learn more here.
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Yes, you can access Published in cooperation with the Folger Shakespeare Library by Karen Newman, Sophia Bevacqua, Karen Newman,Sophia Bevacqua, Karen Newman, Jane Tylus in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Literature & Medieval & Early Modern Literary Criticism. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.

CHAPTER 1

Translating the Language of Architecture

PETER BURKE
One of the major shifts in cultural history in the last generation, as indeed in economic history, has been the inclusion of consumption alongside production. The new emphasis on consumers of culture treats them not as passive receivers but as active “reemployers” and as makers of meaning. Literary historians now study readers as well as writers; musicologists study listeners as well as composers and performers; historians of art and architecture study clients and viewers as well as artists; and theorists of reception offer generalizations about all these processes, shifting attention away from the individual creator and examining collective processes of transmission that often involve changes of meaning, linked to the consumers’ horizons of expectations.1 It is therefore no surprise to see a rise of interest in the history of translation.
image
In the case of the Renaissance (a term used here to refer to a movement rather than a period), an academic interest in the reception of Roman law and of humanism goes back to the later nineteenth century.2 As his collected works show, the central enterprise of the scholarly life of Aby Warburg was the way in which the classical tradition was received and transformed over the centuries, especially but not exclusively in the realm of visual culture.3
All the same, it is only recently that reception has become a major theme in the study of the Renaissance, especially in the case of literature, often focusing on individual writers or their books.4 General interpretations of the Renaissance outside Italy have also been paying more attention to the question of reception.5 The proliferation of studies in the history of reading is a move in the same direction. Terms such as “cultural transfer” and “cultural exchange” are coming into increasingly frequent use to refer to the past as well as the present. For example, they underpinned a recent collective project on the cultural history of early modern Europe, planned by the French historian Robert Muchembled and financed by the European Science Foundation.6
A related concept, which is coming to show its usefulness, is that of “cultural translation.” This phrase was originally used by British anthropologists such as Edward Evans-Pritchard to describe their own attempts to interpret to a public in their own society the cultures that they had studied in Africa, Oceania, and elsewhere. They tried to present the customs and beliefs of the Azande or the Trobrianders, for instance, in ways that would be intelligible to Western readers.7 Like anthropologists, historians may be regarded as translators, in their case from the language of the past into that of the present, facing the same basic dilemma as translators between languages—in other words, the conflict between fidelity to the culture from which they are translating and intelligibility to the audience at whom their work is aimed. More generally still, anyone who adapts ideas or artifacts to new situations and new uses, as so often happened in the course of the Renaissance, might be described a cultural translator. It should be added that translation in the literal or interlingual sense may be regarded as a kind of litmus paper that makes the process of cultural translation more visible than usual.8
What follows is concerned with translation in both senses, literal and metaphorical. It retells a small part of the story of the reception of the Renaissance, moving backward and forward between the translation of texts and the translation of artifacts, between the idea of transfer and the idea of translation (words derived from the same irregular Latin verb, transferre, transtuli, translatum). Indeed, some sixteenth-century translators such as Hermann Ryff, discussed in what follows, described themselves as “transferring” a text from one language to another.
The case study presented here concerns the “language of architecture,” as Sir John Summerson and other scholars have called it.9 The metaphor is actually an ancient one, since Doric and Ionic were the names of Greek dialects before the terms were applied to forms of columns. The shift from the Gothic style to the revived classicism of the Renaissance may be seen as a change in architectural language, both in the vocabulary of ornament and in what we might call its “grammar,” in other words, the rules for combining different elements.
For the transition from Gothic to Renaissance to take place, the physical transfer of artists and artisans was surely a necessity. It has been persuasively argued by some economic historians and also by some historians of science that “through the ages, the main channel for the diffusion of innovation has been the migration of people,” and that “the transfer of really valuable knowledge from country to country or from institution to institution cannot be easily achieved by the transport of letters, journals and books [or indeed, one might add, works of art]: it necessitates the physical movement of human beings.” In short, “ideas move around inside people.”10 The point is surely even more valid in the case of practical know-how than in that of more theoretical knowledge. A “habitus,” as Pierre Bourdieu (following Aristotle via Thomas Aquinas and Erwin Panofsky) called it, requires personal encounters in order to be transferred effectively.11
In the case of Renaissance architecture, these encounters are quite well documented, revealing the central role played by Italian artisans, especially masons from the Lake Como region, in the construction of Italianate buildings in France, Bohemia, and Poland.12 Conversely, the travels in Italy of foreign architects such as Jacques Androuet du Cerceau, Philibert Delorme, John Shute, and Inigo Jones had important cultural consequences. What they saw and learned in Rome in particular shaped the work of these architects for the rest of their lives.
image
Even if people come first, as suggested earlier, the migration or transfer of texts was also crucial in the reception of the Renaissance. Hence what follows will attempt to combine the history of architecture with the history of the book. As a number of scholars, notably Don McKenzie, GĂ©rard Genette, and Roger Chartier, have pointed out, the format of a book, including so-called paratexts such as prefaces, headings, indexes, and illustrations, is almost as influential in terms of a book’s reception as the text itself.13 Following their example, it is possible to trace the history of a whole shelf of architectural treatises as they were written, printed, reprinted, edited, translated, studied, annotated, borrowed, or imitated.14
The only surviving classical treatise, written by Marcus Vitruvius Pollio around the year 27 BCE, was rediscovered in the age of Charlemagne, and circulated in manuscript, sometimes in incomplete form, in the Middle Ages. It was known to medieval scholars such as Hugh of St. Victor and Albertus Magnus as well as to Petrarch and Boccaccio. In 1416, the Tuscan humanist Gianfrancesco Poggio Bracciolini found a complete text in Switzerland, at the monastery of Sankt Gallen. The text was printed for the first time in the 1480s and many times thereafter.15 (See Figures 2 through 6.)
Another leading Italian humanist, Leon Battista Alberti, both criticized and imitated Vitruvius in the first Renaissance treatise on architecture, written mainly in the 1430s and presented to Pope Nicholas V around the year 1450. Like Vitruvius’s work, Alberti’s De re aedificatoria was first printed in the 1480s.16 Together, Vitruvius and Alberti inspired a new genre that laid down the rules for proper building just as Pietro Bembo and other humanists had laid down the rules for writing well. Examples of this new genre included the following:
Diego de Sagredo, Medidas del Romano, 1526
Sebastiano Serlio, Sette libri dell’architettura, 1537–
Jacques Androuet du Cerceau, Livre d’architecture, 1559
Philibert Delorme, Nouvelles Inventions, 1561
Giacomo Barozzi de Vignola, Regola delli cinque ordini
d’architettura, 1562
John Shute, Grounds of Architecture, 1563
Jean Bullant, Reigle gĂ©nĂ©rale d’architecture, 1564
Andrea Palladio, Quattro libri dell’architettura, 1570
Hans Vredeman de Vries, Architectura, 1578
Wendel Dietterlin, Architectura, 1593–
Vincenzo Scamozzi, Idea dell’architettura universale, 1615
Henry Wotton, Elements of Architecture, 1624
Today, the most famous of these treatises is surely Palladio’s. However, Serlio’s was by far the most widely read at the time, translated into Flemish, German, French, Spanish, Latin, and finally, in 1611, into English. He probably owed his popularity to his clear, down-to-earth style, together with his interest in ornament, which—helped by the numerous illustrations—made it possible to use the treatise as a pattern book.
The treatises were usually prescriptive as well as descriptive. For this reason Serlio entitled his fourth book Regole generali, Vignola and Bullant entitled their treatises Regole delli cinque ordini and Reigle gĂ©nĂ©rale d’architecture, while Scamozzi’s book 6 was translated into Dutch under the title Grondregulen der Bow-Const (1640).
image
Figure 2. Caryatids, in Architecture, ou Art de bien bastir. Marcus Vitruvius Pollio, 1547. BibliothĂšque nationale de France.
image
Figure 3. Tower, in Architecture, ou Art de bien bastir. Marcus Vitruvius Pollio, 1547. BibliothĂšque nationale de France.
image
Figure 4. Caryatids, in Vitruvius Teutsch. Marcus Vitruvius Pollio, 1548. UniversitÀt Heidelberg.
The fact that Vitruvius was difficult to interpret needs to be emphasized. The dedications to the two Italian translations of Alberti refer to “gli oscuri scritti di Vitruvio” and note that the text is “molto difficile e oscuro.”17 The French sculptor-architect Jean Goujon noted that misunderstandings of the text had led to what he called “oeuvres . . . desmesurĂ©es, et hors de toute symetrie.”18 It is therefore no surprise to discover that the treatise generated an abundant literature of commentary. In the case of the Italian translation of 1521, for example, each page of the text of Vitruvius is completely surrounded by a commentary in smaller type. The French humanist Guillaume Philandrier published another commentary on Vitruvius, and so did the Venetian patrician Daniele Barbaro.19 The Italian humanist Bernardino Baldi devoted a treatise to elucidating the vocabulary of De architectura.20
image
Figure 5. Caryatids, in De Architectura. Marcus Vitruvius Pollio, 1582. Universidad de Sevilla.
The importance of these texts for the reception of th...

Table of contents

  1. Cover
  2. Half title
  3. Title
  4. Copyright
  5. Contents
  6. Introduction
  7. Chapter 1. Translating the Language of Architecture
  8. Chapter 2. Translating the Rest of Ovid: The Exile Poems
  9. Chapter 3. Macaronic Verse, Plurilingual Printing, and the Uses of Translation
  10. Chapter 4. Erroneous Mappings: Ptolemy and the Visualization of Europe’s East
  11. Chapter 5. Taking Out the Women: Louise Labé’s Folie in Robert Greene’s Translation
  12. Chapter 6. Translation and Homeland Insecurity in Shakespeare’s The Taming of the Shrew: An Experiment in Unsafe Reading
  13. Chapter 7. On Contingency in Translation
  14. Chapter 8. The Social and Cultural Translation of the Hebrew Bible in Early Modern England: Reflections, Working Principles, and Examples
  15. Chapter 9. Conversion, Communication, and Translation in the Seventeenth-Century Protestant Atlantic
  16. Chapter 10. Full. Empty. Stop. Go.: Translating Miscellany in Early Modern China
  17. Chapter 11. Katherine Philips’s Pompey (1663); or the Importance of Being a Translator
  18. Chapter 12. Translating Scottish Stadial History: William Robertson in Late Eighteenth-Century Germany
  19. Coda: Translating Cervantes Today
  20. Notes
  21. List of Contributors
  22. Index
  23. Acknowledgments