CHAPTER 1
From Peripety to Prose
Tracing the Pauline and Augustinian Paradigms
Convert and converter will have to live on united in one and the same person, like two movements of our respiration, like a constant dying and coming to life again of our faith.
âEUGEN ROSENSTOOK-HUESSY, The Christian Future
In medieval Christian sources, conversion very often takes the form of a narrative, in particular a narrative derived from biblical, largely New Testament, models. Conversion itself, as a textual drama of transformation, might be considered a Judeo-Christian invention of the late Second Temple period, a fusion of Hebrew tropes and Greek vocabulary. Although abundant images of religious change can be found in many religious traditions, both ancient and modern, Eastern and Western, early Christian renditions marked a decisive shift in the meaning and representation of conversion. In Greece, what first emerged as a distinctive notion of cultic exclusiveness within mystery religions and Orphism was partly fused in Hellenistic culture with a notion of personal commitment to the philosophical pursuit of truth and a stoic turn from passion and illusion to self-mastery. Similarly, an Israelite notion of monotheistic exclusivity and the prophetic call to return to God came to be expressed in new terms within the Hellenistic Jewish world. Upon the emergence of Christianity, traditional biblical tropes of the renewal of faith, a return to an exclusive monotheistic piety, and the call to prophecy began to merge with classical philosophical notions of a commitment to truth and of religious change as a process of turning from one faith to another and one identity to another. In a number of late antique fictions, these tropes came together and took on a distinctively narrative form, but it was the Acts of the Apostles in the New Testament, written at the end of the first century or the dawn of the second, that would be best known among medieval readers and would come to serve as a definitive model for future representations.
It was not uncommon in ancient literature to depict personal change in a narrative guise. But unlike ancient fictions of change or of calling such as Ovidâs Metamorphoses or the transformation of Lucius in Apuleiusâs Golden Assâor even more ancient fictions such as, to take just one extreme example, the commission narrative of Rekhmire, vizier of Thutmose III and Amenhotep II (fifteenth century B.c.)âsome Jewish and Christian stories situated an account of personal change, both inner and outer, within the social context of religious exclusivity. The Acts of the Apostles was only one of a number of texts, which included various apocryphal scriptures and ancient fictions, aiming to define both institutional and spiritual or philosophical identity. But, unlike similar contemporary documents, the Acts of the Apostles was canonized as Scripture and disseminated on a vast scale.1 The canonical Acts, like some of its less famous apocryphal cousins and fictional contemporaries, fused the process of spiritual transformation and repentance with the image of an equally decisive change in social and âreligiousâ affiliation, mapping both onto the structure of a narrative climax and resolution.2 In such formulations, conversionâs sudden epistrophÄ, or inner turning of mindâPlatoâs âconversion of the soul,â Plotinusâs âreturnâ of the soul to its one sourceâbecomes at the same time a repentance and a sudden change in outer social identity.3 The old self disappears and gives way to the converted self, just as the former religion cedes to and is replaced by a new faith. Conversion came to signify a simultaneous turning of mind and turning of identity only when it came to be structured as a narrative in which the individualâs transformation reflected the transformation of society.
This process of fitting Old Testament and Hellenistic images into the mold of a narrative of the origins of the Church, however, was not smooth or easy. The images recast in the book of Acts, especially in their depiction of the conversion of Saul of Tarsus into Paul the Apostle, did not immediately cohere as a unified concept in Christian tradition but instead gave way to a variety of disparate and competing ideas about the meaning of faith and its relation to the Jewish past. The attempt to resolve these debates and answer these challenges by the fourth-century theologian and bishop Augustine of Hippoâone of various late classical writers to attempt to do soâproved to be decisive for subsequent medieval thinking, both in the imagery and conceptualization of conversion and also in the attitudes and policies of medieval Christians toward Jews and Jewish history. In other words, Augustinian ideas about conversion, viewed above all through the narrative lens provided first by the canonical Acts, were formed and expressed together with Augustineâs understanding of Saul/Paulâs message and with Augustineâs broader theological conception of time, history, and salvation.
The reach of these decisive Augustinian formulations stretches all the way to the end of the medieval period and beyond, but their precise role within medieval thought is difficult to distinguish from that of the biblical language and imagery they are based on. It is especially challenging to discriminate the impact of Augustineâs understanding of conversion from that of the Pauline tradition in Acts and also from that of Saul/Paulâs words in his various New Testament Epistles. In order to separate the tangled strands of the Pauline and Augustinian paradigms as they were understood in later medieval sources, it is perhaps bestâfollowing the contours of a system of thought in which âthe last shall be firstââto begin at the end, in the late medieval readings of Saul/Paul and Augustine. The reception of the foundational models of conversion narratives in the later Middle Ages comes sharply into view in the light of two fifteenth-century examples, that of the XĂ tivan convert from Islam Juan AndrĂ©s and that of the bishop of Burgos, Solomon Halevi/Pablo de Santa MarĂa.
As the account of Juanâs conversion story shows us, the Pauline paradigm of conversion was, even in his time, a central model for describing many sorts of religious change. Because Juanâs text used this paradigm to discuss his conversion from Islam rather than Judaism, however, it is able to avoid the theological tensions inherent in defining the value of the Jewish past in Christian belief that provided ongoing challenges for theologians. His narrative thus provides an illuminating counterpoint to that of Bishop Solomon Halevi/Pablo de Santa MarĂa, who, by virtue of his anti-Jewish stance, could not avoid such theological issues. While Juanâs account is content to draw from a Pauline model without the help of any later Christian theological apparatus, Solomon/Pablo depends heavily on Augustineâs reworking of the Pauline paradigm in which the Jewish past is assigned a clear historical and narrational value. By considering Juanâs and Solomon/Pabloâs different uses of Pauline and Augustinian models, we can appreciate how the intimate connection between the narrative structure of conversion and Augustineâs conception of Christian history proved to be decisive in later anti-Jewish Christian thought even a millennium after Augustine wrote.
TURNING FROM A FATHERâS LAW: THE CONVERSION NARRATIVE OF JUAN ANDRĂS
In 1487, a Muslim faqÄ«h, or religious jurist, from the Spanish city of XĂ tiva was visiting the nearby city of Valencia. This Muslim was the son of another XĂ tivan faqÄ«h named âAbd AllÄh, who had died some years earlier. After the death of the father, the son had lost the true path, until by chance he found himself in the cathedral where he heard a sermon marking the Feast of the Assumption of the Virgin (August 15). What he heard had a profound, catalyzing effect on him, opening his eyes to the truth he felt he was missing and leading him to seek conversion to Christianity. The story is told in what seems like his own first-person voice in the opening to the anti-Muslim Confusion or Confutation of the Muhammadan Sect and of the QurâÄn (ConfusiĂłn o confutatiĂłn de la secta MahomĂ©tica y del AlcorĂĄn), written almost thirty years later:
[I was from] the city of XĂ tiva, where many years before I was born and instructed and taught in the sect of Muhammad by âAbd AllÄh, my biological father [natural padre], who was a faqÄ«h for the same city. After his death I succeeded him in his office of faqÄ«h, in which I was lost for a long time and had veered off the path of truth, until the year of 1487, when I found myself present in the main church of the illustrious city of Valencia on the day of Our Lady in August, when the very reverend and no less learned man Master MarquĂ©s was preaching. Suddenly, the shining rays of divine lightâŠremoved and cleared the shadows of my understanding, and then opened the eyes of my soul. Because of the understanding I had of the sect of Muhammad, I clearly recognized that the goal of salvation for which men were created was not by that perverse and evil [law] but through the holy law of Christ.4
The alleged author of this anecdote, known after his conversion, according to the text, as Juan AndrĂ©s, claims he was sent to Granada by the Catholic Monarchs Ferdinand and Isabel to preach and try to convert Muslims remaining there after the conquest of 1492, and was again dispatched for a similar purpose by the inquisitor MartĂn Garcia, later bishop of Barcelona. While the name Juan AndrĂ©s appears in a list of canons of the Cathedral of Granada from around 1516, no other testimonies of the authorâs life and existence are known. Gerard Wiegers, who considers the issue of authorship to be âcrucialâ for the interpretation of the work, has raised the vexing question of whether the Juan AndrĂ©s who claims to be the author of the ConfusiĂłn could actually be shown by any other means to be a real person.5 In what follows, I aim to distance myself from this question of true authorship, not because I consider it unimportant from a historical point of view but because I believe that the function of a conversion story in a polemical treatise is not biographical but rhetorical, serving as a device to establish the authority of the voice of the author as an authentic witness to the tradition it aims to reject. My goal in the first half of this chapter is thus not to approach Juanâs narrative in order to evaluate its truth-value. (For simplicity, I will call the first-person authorial voice âJuan,â since he is called thus in the text.) It makes no essential difference to my conclusions if Juan is real or was simply invented to look real. Instead, I will approach his story according to its strategic function as a tool of anti-Muslim discourse.
Juan concludes his opening story by attributing his decision to compose his attack on Islam to his conversion experience. Comparing conversion to translation, he claims, âI turned to [me convertĂ, lit. âI converted myself (to the task of)â] translating from Arabic into the Aragonese language the entire law of the Moors, called the QurâÄn, with its glosses and the seven [sic] books of the Sunna.â6 On the basis of these translations, he undertook his denunciation of Islam, the very denunciation introduced and framed by his conversion narrative: âI decided to compose the present work in order to gather together in it some of the fabulous fictions, deceptions, tricks, puerilities, bestialities, follies, filth, infelicities, impossibilities, lies, and contradictions that the perverse and evil Muhammad, in order to deceive simple people, left planted through the books of his sect, especially the QurâÄn.â7 The vitriol that follows continues the inherent language of opposition between Christianity and Islam that he had already built into his first-person account. His conversion consists of an abrupt transformation of understanding and insight that rapidly inverts his identity and his faith. âSuddenly,â he says, what he saw âremoved the shadows of my understanding.â His former faith suddenly became âa perverse and evilâ law; Christianity suddenly is a âholy law.â
Despite the sources used in his treatment of Islam later in the bookâdrawn primarily from Islamic texts such as the QurâÄn and biographies of the prophet Muhammadâthe language and imagery of his narrative are unmistakably biblical, not Qurâinic. By mentioning how âsuddenly the shining rays of divine lightâŠopened the eyes of my soul,â Juan directly evokes the New Testament model of the conversion of Saul of Tarsus, recorded in the book of the Acts of the Apostles, in which âa great light from heaven suddenly shone aboutâ Saul (Acts 22:6), blinding him, until âsomething like scales fell from his eyes, and his sight was restoredâ (Acts 9:18). Juan, in fact, names Saul/Paul directly as one of his models as he explains the New Testament origins of his name: âI then asked for baptism, and remembering the glorious summoning [convocaciĂłn], which I had heard about, by Christ of John [Juan] and Andrew [AndrĂ©s] and the other fishermen on the Sea of Galilee, I had them call me Juan AndrĂ©s. When I had received holy orders, being made from a faqÄ«h and slave of Lucifer into a priest and minister of Christ, I began like Saint Paul to preach anew [repredicar] and profess the opposite of what I falsely believed and affirmed before. And with the help of the high God, first I converted in this kingdom of Valencia and then guided back to salvation many souls of infidel Moors who were lost to the power of Lucifer and on their way to hell.â8 Juanâs use of Saul/Paul here is evident in more than name. His allusion to his former post as alfaquĂ, inherited from his father, evokes again the image of Saul/Paul as âeducated strictly according to our ancestral lawâ (Acts 22:3). Indeed, Saul/Paulâs extensive discussion of the law and its role in salvation after the resurrection of Jesus clearly stands in the background of Juanâs description of Christianity and Islam as holy and evil âlaws,â respectively. Likewise, Juanâs sudden ministry, in which he âguided backâŠmany souls,â evokes the language with which God sends Saul/Paul to preach to the Gentiles and unbelievers in order âto open their eyes so they might turn from darkness to light and from the power of Satan to Godâ (Acts 26:18). Like Saul/Paul, Juan also stresses his firsthand knowledge of his former religion. It was âbecause of the understanding I had of the sect of Muhammadâ that he âclearly recognizedâ the superiority of Christianity, just as Saul/Paul claims that before he saw Godâs revelation, he had âadvanced in Judaism beyond many among my peopleâ (Galatians 1:14), only later to suffer âthe loss of all thingsâ and to âregard them as rubbishâ (Philippians 3:8). Juanâs argumentative authority, based directly on his converted persona established in the opening narrative, sets out to âconfuseâ and âconfuteâ his old law, just as Saul/Paul claims God âhas made foolish the wisdom of the worldâ through âChrist crucified, a stumbling block to Jews and foolishness to Gentilesâ (1 Corinthians 1:20, 23). Although the model represented by Saul/Paul is that of the transformation of Jew into Christian, it came to serve as the guiding paradigm for virtually all Christian depictions of conversion, including those of late medieval Muslims like Juan.
This Pauline language is premised on an image of conversion as the dawning of a new self, a beginning that breaks with the old and even inverts it. Saulâs transformation into Paul, an example of conversion as the transformation of one thing into its opposite (what Jung terms an âenantiodromiaâ), is reprised in Juanâs total inversion. He is âmadeâ from a faqÄ«h into what he posits as its opposite, âa minister of Christ.â Similarly, he then âbeganâ to speak differently, to âpreach anewâ (repredicar) and to âprofess the oppositeâ (pregonar el contrario) of his past beliefs. What âbeforeâ he had âbelieved and affirmedâ he now considers âfalse.â Like Saul/Paul, he considers himself a âminister of Christ Jesusâ (Romans 15:16) where he was previously âenslaved to sinâ (6:6). These dichotomies (faqÄ«h/priest, true/false, slave to sin/minister of Christ, holy law/evil law, etc.) are deeply Pauline in their logic and imagery and simply repeat in a new key the images of Jew/Greek, flesh/spirit, and inner man/outer man that permeate Saul/Paulâs Epistles.
A closer look at Juanâs account, however, allows us to distinguish the individual strands of his biblical thinking and imagery and suggests that the biblical tradition of conversion he evokes is, for him, made up of distinct, even disparate parts. Juan mixes his direct reference to Saul/Paul with that of the Gospels, and the language he uses to characterize each shows subtle variations. His adoption of the names of the apostles John and Andrew recalls their âsummoningâ (convocaciĂłn), a word that directly hearkens back to Christâs âcallâ to them in Matthew 4:21. This passage, moreover, follows the verse describing when Jesus âbegan to preach, âRepent, for the kingdom of heaven has come nearââ (4:17), a classic moment of conversion in the New Testament that evokes an image of âturningâ back to a former way of thinking. He claims to have âveered off the path of truth,â implying his conversion is a return to what he formerly knew to be true, even as it is also an inversion of what he âaffirmed before.â Juan also uses images of âturningâ when he explicitly claims that he âconvertedâ (convertĂ) and then âguid[ed] backâ infidel Muslims to salvation (reduxe a la fin de la salvaciĂłn), implying that they too had âveeredâ and would âreturnâ through conversion. He claims to proceed by âre-collectingâ (recollegir) the textual proofs from Islam with which he is so familiar. Within Juanâs description of his conversion, there are strong images of return and reform that are drawn directly from the image of apostleship and conversion in the Gospels. Such language contrasts sharply with his Pauline imagery, giving the impression that his conversion was a mixture of elements, both a turning back in response to Christâs call and a rupture with the past in which the law was inverted and his old belief was confused. One can see this double image most clearly in the claim that his conversion happened both âsuddenlyâ and after âa long time.â
This double-sided language in Juanâs short but dense narrative derives from the disparate images of conversion found in his models. The Hebrew Bible itself presents a variety of paradigms to express what later came to be seen in a Christian context as conversion: conversion as a return to a former way of thinking or acting (a turning back), conversion as a rupture with the past that marks the beginning of a new identity (a turning away), conversion as the affiliation with a new community (a turning into), among other images, all in some way in reference to a climactic moment of change. Among these images, one that came to be extremely influential in the Middle Age...