Translation/Transnation
eBook - ePub

Translation/Transnation

A New Comparative Literature

  1. 312 pages
  2. English
  3. ePUB (mobile friendly)
  4. Available on iOS & Android
eBook - ePub

Translation/Transnation

A New Comparative Literature

Book details
Book preview
Table of contents
Citations

About This Book

Translation, before 9/11, was deemed primarily an instrument of international relations, business, education, and culture. Today it seems, more than ever, a matter of war and peace. In The Translation Zone, Emily Apter argues that the field of translation studies, habitually confined to a framework of linguistic fidelity to an original, is ripe for expansion as the basis for a new comparative literature.
Organized around a series of propositions that range from the idea that nothing is translatable to the idea that everything is translatable, The Translation Zone examines the vital role of translation studies in the "invention" of comparative literature as a discipline. Apter emphasizes "language wars" (including the role of mistranslation in the art of war), linguistic incommensurability in translation studies, the tension between textual and cultural translation, the role of translation in shaping a global literary canon, the resistance to Anglophone dominance, and the impact of translation technologies on the very notion of how translation is defined. The book speaks to a range of disciplines and spans the globe.
Ultimately, The Translation Zone maintains that a new comparative literature must take stock of the political impact of translation technologies on the definition of foreign or symbolic languages in the humanities, while recognizing the complexity of language politics in a world at once more monolingual and more multilingual.

Frequently asked questions

Simply head over to the account section in settings and click on “Cancel Subscription” - it’s as simple as that. After you cancel, your membership will stay active for the remainder of the time you’ve paid for. Learn more here.
At the moment all of our mobile-responsive ePub books are available to download via the app. Most of our PDFs are also available to download and we're working on making the final remaining ones downloadable now. Learn more here.
Both plans give you full access to the library and all of Perlego’s features. The only differences are the price and subscription period: With the annual plan you’ll save around 30% compared to 12 months on the monthly plan.
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, we’ve got you covered! Learn more here.
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Yes, you can access Translation/Transnation by Emily Apter in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Literature & Literary Criticism. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.

Information

Year
2011
ISBN
9781400841219

1

Translation after 9/11: Mistranslating the Art of War

In the wake of 9/11 translation became a hot issue when the United States realized that it had a dearth of Arabic translators. Suddenly transparent was the extent to which monolingualism, as a strut of unilateralism and monocultural U.S. foreign policy, infuriated the rest of the world. Though monolingual complacency evaporated along with public faith in the translation skills of State Department and intelligence operatives, the psychic and political danger posed by the Anglocentrism of coalition forces was never sufficiently confronted. The “terror” of mistranslation has yet to be fully diagnosed, and the increasing turn to machine translation as a solution does little to assuage fear. Before the Iraq War began, MSNBC reported on October 7, 2002: “If U.S. troops soon storm into Iraq, they’ll be counting on computerized language translators to help with everything from interrogating prisoners to locating chemical weapons caches. Besides converting orders like ‘put your hands up’ into spoken Arabic or Kurdish, [M]ilitary officials hope to enable quick translations of time-sensitive intelligence from some of the world’s most difficult tongues.”1 Reliance on hand-held MT devices developed by DARPA (Defense Advanced Research Projects Agency) for use “in the field” was especially popular during the Bosnian war. One of the favored programs bore the optimistic name “Diplomat.” But the results proved to be unreliable, and in the worst cases fatally flawed. The stakes of mistranslation are deadly, for in the theater of war a machinic error can easily cause death by “friendly fire” or misguided enemy targets.
As this book’s completion coincided with the U.S. invasion and occupation of Iraq, it became impossible to ignore the relevance of the daily news to my concerns, and I began compiling a running log of “translation and war” clippings from mainstream sources. Some salient examples included the following (ideally they would be presented in the format of a constantly self-updating disc):
Item: 7/25/03 Neil MacFarquahar in the New York Times: “Baghdad, Iraq, July 24—As soon as the photographs of Uday and Qusay Hussein appeared on the television screen tonight, arguments erupted in the Zein Barbershop downtown. Half the men present exulted that their former oppressors were dead, while the others dismissed the images as forgeries because the dictator’s sons were elsewhere when the attack occurred.”
Item: Asia Times 11/11/2003: “In terms of linguistic and cultural capacity the US today commands what may be the lowest-quality clandestine service of any great power in history.”
Item: 11/22/03 New York Times: Judith Miller “A Battle of Words over War Intelligence.” B9. Edward N. Luttwak (a maverick defense analyst at the Center for Strategic and International Studies) affirms that: “To be a case officer you have to be a poet. . . . You need to be able to learn Urdu in six months.” Woefully short of language skills, many American intelligence officials, “can’t even ask for a cup of coffee.”
Item: 10/7/2003 New York Times: “Fear of Sabotage by Mistranslation at Guantánamo. American interpreters suspected of sabotage. Military investigators review interrogations involving Arabic-language interpreters. There is a fear of an infiltration conspiracy. ‘The worst fear is that it’s all one interrelated network that was inspired by Al Qaeda,’ said a senior Air Force official.”
Item: 10/8/03 New York Times: “Roadside Bombs Kill 3 Soldiers and a Translator in Iraq.”
Item: www:thetalentshow.org/archives/000767 citing pages 70–72 of November 2003 report issued by the Joint Inquiry into Intelligence Community Activities before and after the Terrorist Attacks of September 11, 2001, and followed by commentary: Finding: Prior to September 11, The Intelligence Community was not prepared to handle the challenge it faced in translating the volumes of foreign language counterterrorism intelligence it collected. Agencies within the Intelligence Community experienced backlogs in material awaiting translation, a shortage of language specialists and language-qualified field officers, and a readiness level of only 30% in the most critical terrorism-related languages. The National Security Agency Senior Language Authority explained to the Joint Inquiry that the Language Readiness Index for NSA language personnel working in the counterterrorism campaign languages is currently around 30%. [. . .] The Director of the CIA Language School testified that, given the CIA’s language requirements, the CIA Directorate of Operations is not fully prepared to fight a worldwide war on terrorism and at the same time carry out its traditional agent recruitment and intelligence collection mission. She also added that there is no strategic plan in place with regard to linguistic skills at the Agency.
. . . Nine soldiers being trained as translators at a military-run language school have been discharged for being gay despite a shortage of linguists for the US war against terror, officials and rights activists said Friday. The nine were discharged from the army’s Defense Language Institute in Monterrey, California over the course of this year, said Lieutenant Colonel Wayne Shanks, a spokesman for the army’s Training and Doctrine Command. They included six who were being trained as Arabic speakers, two in Korean and another in Chinese, he said. All the servicemembers had stellar service records and wanted to continue doing the important jobs they held, but they were fired because of their sexual orientation, said Steve Ralls of the Servicemen’s Legal Defense Network.
Item: 12/14/2003 David Lipsky reviewing I Am a Soldier Too: The Jessica Lynch Story by Rick Bragg in the New York Times: “Some reviewers have questioned whether, without the exploits initially attributed to her, there could be any power in Lynch’s narrative. (Though Bragg does not say so, the early error had a simple explanation. According to later news reports, the Army was intercepting Iraqi radio chatter, and overheard that a yellow-haired soldier from Lynch’s unit had indeed fought bravely and fallen; that soldier turned out to be a sergeant named Donald Walters. Interpreters confused the Arabic pronouns for he and she, and thought it was Lynch.)”
Item: May 7, 2004, Brian Ross on the death of an Iraqi Baath Party official while imprisoned at Camp White Horse in southern Iraq (“Death in Detention: Marine Reservists Face Charges in Iraqi Prisoner Death.” ABCNEWS.com): “Lawyers say none of the Marines spoke Arabic, nor were there any translators assigned to the camp.”
As each of the entries reveals, nontranslation, mistranslation, and the disputed translation of evidentiary visual information, have figured center stage throughout the Iraq War and its aftermath. The mythic story of Jessica Lynch’s heroic resistance to her captors, fully exploited by the government and the media, risked fizzling away over a translation error, even as the most precious resource the CIA had in its possession—qualified translators engaged in counterterrorism operations—was squandered because of homophobic military policy. Over and over again, the pugnacious unilateralism of the Bush defense team found an outlet in championing monolingual jingoism, as when Donald Rumsfeld replied to questioning by a German reporter on being left out of the loop in the coordination of government agencies in Iraq with: “I said I don’t know. Isn’t that clear? You don’t understand English?” Rumsfeld’s English-only retort was symptomatic of a linguistic arrogance that flew in the face of American dependency on translators in Iraq, people who laid their bodies on the line as preferred human targets.2 Translators in Guantánamo Bay became a different kind of target; as prime suspects in the eyes of the U.S. military, a substantial number were charged as Al Qaeda infiltrators. On the media war front, the “translation” of images became increasingly vexed. Images of the putative corpses of Hussein’s sons, widely disseminated as “proof” of U.S. victory, aroused suspicion of image doctoring and faulty clues on the Iraqi street, as Morelli-like, people scrutinized ears and beards as insecure guarantors of documentary reality. The infamous medical-check video of Saddam Hussein, broadcast all over the world as proof in any language of the dictator’s capture, did not convey the universal message that was hoped for by the administration. Instead, it inspired suspicion of image-manipulation. As John Milner has argued with respect to the rapidly produced paintings, prints, drawings, wood engravings, and photographs of the Franco-Prussian war (by artists such as Meissonier, Degas and Renoir), “realism, reportage, fact, fabrication and propaganda form[ed] a kind of spectrum.”3 No less subject to mistranslation than language, images remain untrustworthy documents of the event.
Mistranslation in the way I have conceived it is a concrete particular of the art of war, crucial to strategy and tactics, part and parcel of the way in which images of bodies are read, and constitutive of matĂ©riel—in its extended sense as the hard- and software of intelligence. It is also the name of diplomatic breakdown and paranoid misreading. Drawing on Carl von Clausewitz’s ever-serviceable dictum “War is a mere continuation of policy by other means,” I would maintain that war is the continuation of extreme mistranslation or disagreement by other means.4 War is, in other words, a condition of nontranslatability or translation failure at its most violent peak.
The so-called war on terror and the enhanced impact of translation on the way it is waged still awaits theorization, but as critics attempt to think through the role of translation as a weapon of war, they will undoubtedly defer, as have so many war theorists before them, to Clausewitz’s classic 1832 treatise Vom Kriege, a combination bible and grammar of the art of war. Oskar Von Neumann, Anatol Rapoport, Michel Foucault, Gilles Deleuze, Paul Virilio, Manuel de Landa all took a pass through von Clausewitz even if only to stand him on his head. Rapoport, for example, criticized the way in which neo-realist Clausewitzians applied the indifferent moral calculus of game theory to military strategy, while Foucault inverted the famous Clausewitzian formula in arguing that “politics is a continuation of war by other means” (a principal theme of his 1976 Collùge de France lectures, published under the English title Society Must Be Defended).5 What interests me most about Clausewitz’s theory is the way in which it formalized the art of war, casting it as a network or closed circuit that could be systematically modeled according to evolving phases of modernity.
In the second chapter of Vom Kriege Clausewitz traced the art of war to the coordination of combat during medieval sieges. As the conduct of war became gradually more systematic and self-conscious, there was a call for the explicit codification of rules and maxims. Material factors initially prevailed: superiority of numbers, the concept of the base (founded on the hypotenuse of length of armies to width of provision and communication center), and the idea of “interior lines.” Von Clausewitz recomputed these features superadding emotional elements: courage, hostility, envy, generosity, pride, humility, fierceness, tenderness. These components of a military code of honor, when combined with the laws of strategy and tactics, gave rise to an eighteenth-century art of war defined along aesthetic lines, with emphasis on drills, formations, and the elegant and perfectly obedient execution of orders. War continued to be waged according to this model during the French Revolution, but with a substantive difference: the new class of soldier-patriot battled the enemy in the name of universal principles. Building cynically on the inspiration to fight “for France,” Napoleon expended soldiers prodigally, using mass armies to annihilate rather than outmaneuver the enemy, and teaching the old Europe that “the universal currency of politics is power, and power resides in the ability to wreak physical destruction” (OW 21). In the estimation of many, Napoleon’s abrogation of the fundamental rules of civilized warfare produced the great epistemic shift theorized by von Clausewitz: the passage from discrete standardized codes (typical of eighteenth-century warfare) to war as Gesamtkunstwerk, in which principles of morale, intuition, and nationalist purpose were fully activated. The Prussian invention of a citizens army, guided by von Clausewitz’s “translation” of Napoleonic performatives into a philosophy of war, is arguably what secured Prussia’s triumph over Napoleon in 1815, and its victory in the Franco-Prussian war.
In their eagerness to define modern war over and against eighteenth-century characterizations of it as a chess game or balletic choreography, von Clausewitz and his neo-realist followers seem to have underestimated the survival of ancien rĂ©gime formalism in the nineteenth-century art of diplomacy. Diplomacy, along with the discursive approach to war analysis on which it historically relied, was considered by the neo-realists to be overly dependent on the Kantian view of war as the expression of psychological forces. This “soft” model compared unfavorably with “hard” rational-choice models that concentrated on power optimums, cost-benefit motive, and the maximization of military technology. In a bid to move beyond the hard-soft opposition, sociologist Philip Smith proposed a Durkheimian theory of war as social ritual and cultural parole.6 Treating the language of diplomacy as “social fact,” Smith gave a cultural assignation to the “inter-subjective basis for agreement and dissent,” exploring the cultural grounding of diplomatic rhetoric, propaganda, and media coverage (PS 109). Instead of relying on a “popular understanding of the popular understanding of events,” he interpreted the rituals of cultural mistranslation that lead to war as, “a festival of rationality, a celebration of modernity, and a rite of democracy.” Patriotism, jingoistic rhetoric, and the like are for Smith part of the “civil religion” of culture, constitutive of its normative accounting system, culturally “rational” even when a nation’s interests are not obviously served by going to war. Using a rational-choice approach to the cultural politics of war, Smith oddly enough returns us to old-fashioned diplomatic history with a renewed charge to take seriously the role of language—and by extension, the role of mistranslation—in fomenting preconditions for war.
Smith, in my view, proposes a semiological anthropology of diplomacy at the expense of psychoanalysis (dismissed as too reductive). I think it makes more sense to keep the psychoanalytic dimension of diplomacy in play, not so much because nations behave like individual human subjects (driven by common motivations and desires), but because diplomacy is the expression “by other means” of weaponized language and misfired signs. If war is a language of force, and diplomacy its cipher, then a psychoanalytic rational-choice theory of ballistic speech-acts could prove useful in dissecting historic cases of failed diplomacy.
In this context, the recent failure to find weapons of mass destruction in Iraq, and the subsequent questioning of the “dossier” prepared by Tony Blair and used by George Bush to justify the invasion, was appropriately compared to that earlier and celebrated fabrication by Bismarck that led to the outbreak of the Franco-Prussian War. Thus the Daily Telegraph reported a remark by the Labour MP Peter Tapsell to the effect that “Tony Blair’s Iraq dossier was the most false publication in diplomacy since Bismarck falsified the ‘Ems Telegram.’ ”7 This tallies with a World Socialist Web site account of a meeting between George Bush and the German chancellor Gerhard Schröder in which the same analogy was drawn (occasioned by the story of how the ice was broken at their meeting by a “joke” Bush made when he referred to the pen that Schröder’s translator had accidentally dropped in his lap, as “an attack with weapons of mass destruction”).8
Given its renewed circulation in the press, the details of the Ems affair warrant rehearsal. In June of 1870, Spain and Prussia hatched a plan to put Prince Leopold of Hohenzollern-Sigmarinen on the Spanish throne, vacant after Queen Isabella II’s abdication in the wake of the revolution of 1868. Leopold was a good choice from the Prussian point of view. Linked by blood to the Prussian king Wilhelm I, he would strengthen the hand of the German house in its bid to become an imperial European power. As a Catholic, with ties to the Murats and Beauharnais, he was in theory acceptable to the French. But this was not how the French saw the matter. Deeming the Hohenzollern candidacy an outrageous affront to their national honor and an illegitimate endeavor to upset the balance of power in Europe, the French cried foul, insisting that Wilhelm withdraw his support of the initiative on pain of war. The kaiser did not want war. Vacationing in the spa town of Ems (near Coblenz), the king arranged to meet with the ambassador of France, Vincent Benedetti, to inform him that his cousin’s decision to renounce his claim to the Spanish throne would meet with his approval. In principle, the matter should have ended there, but the French sought further reparation. Goaded by the ji...

Table of contents

  1. Cover
  2. Title
  3. Copyright
  4. Contents
  5. Acknowledgments
  6. Introduction
  7. 1: Translation after 9/11: Mistranslating the Art of War
  8. Part One: Translating Humanism
  9. Part Two: The Politics of Untranslatability
  10. Part Three: Language Wars
  11. Part Four: Technologies of Translation
  12. Conclusion
  13. Notes
  14. Index