1
Why Should Cisnormative Translation Scholars Care About Translation and Transgender?
From this point of view, thus, both Transgender and Translation Studies are concerned with the hetero-normative foundations of culture and language that have to be subverted by characters that shift within the gender continuum and by translations that maintain such polymorphism. Indeed, Transgender Studies promotes and supports an intersex/transgender personâs right to refuse a traditional and binary gender role produced by societies and by their clinical extensions, i.e. surgery, while Translation Studies deals with the strategies that can be adopted in the target language to maintain such ambiguity.
Mirko Casagranda, âBridging the Genders? Transgendering Translation Theory and Practiceâ (2013: 114)
Rigid loyalty to the original in the translated version was, in effect, the intentionality of the translation of the doctrines and precepts that constituted the colonial discourse. What is lost in translation is untranslatable (Lavinas and Viteri 2016: 4). The politics of translation that disavows loyalty is rather concerned with the need of the discourse to be a liberating impulse from the precepts of the colonialâthat is, a decolonizing Âtranslation.
HĂ©ctor DomĂnguez Ruvalcaba, Translating the Queer (2016: 5)
As the first epigraph, from Mirko Casagranda, seems to suggest, the audience for this book would seem to fall more or less neatly into two trans-groups: Translation Studies scholars and Transgender Studies scholars. Both trans-groups represent fairly new disciplinesâbut of course the former is a youthful fifty or sixty years old, while in zir 2014 Transgender Studies Quarterly (TSQ) keyword piece âGuerilla,â Sandy Stone calls Transgender Studies a âzeroth-generation disciplineâ (92). âKeep in mind,â ze exults, âthat no one working in transgender studies has a degree in transgender studies. Thatâs how close to the origin of our discipline we areâ (92). When I was getting started in Translation Studies, in the mid-eighties, no one had a degree in it; now Iâm beginning to feel a bit dinosaurish for not having one.
It should be obvious, then, why the latter group should be interested in this book: Transgender Studies is very much in its infancy. Not much has been done in it yet. The field is wide open. As Sandy Stone puts it in âGuerilla,â âTo some extent itâs a fragile moment, but it is also heady and bursting with possibilitiesâ (93). Itâs how I felt when The Translatorâs Turn came out between Christmas and New Yearâs Eve, 1990, and was joined by Eric Cheyfitzâs The Poetics of Imperialism (just before) and Tejaswini Niranjanaâs Siting Translation (just after). By the same token, for Transgender Studies scholars any new translating-transgender book that is not patently transphobic is a cause for celebration. But why should cisnormative Translation Studies scholars care?
This first chapter tracks five possible answers.
First answer: Itâs being done
Let us start off with a crass answer to the crass question: other people are writing about translating transgender.
Weâve already seen some of this: my first epigraph to this chapter comes from an early intervention into the convergences between Transgender Studies and Translation Studies, Mirko Casagrandaâs 2013 article âBridging the Genders? Transgendering Translation Theory and Practice,â which in fact cites Casagrandaâs own earlier piece in Eleonora Federiciâs Translating Gender, âTrans/Gendering Translations?,â from 2011. The second comes from an exciting 2016 book by HĂ©ctor DomĂnguez Ruvalcaba titled Translating the Queer, about the transnational conceptual traffic between North and South America on the topic of queerness (see also Brian Baerâs 2018 âBeyond Either/Orâ and Serena Bassiâs 2018 âThe Future is a Foreign Countryâ). Alvaro JarrĂnâs use of Latourâs sociology of translation, mentioned in the âTransgender and Translationâ section of the Preface, appeared in the November 2016 special Translating Transgender issue of TSQ; and as weâve also seen, David Gramling, one of the coeditors of that special issue, has been referring recently to âcislingualâ perspectives on translation.
From a Translation Studies perspective, the longer or fuller trajectory of this history moves into the domain of translation and transgender as the fourth step of a (so far) four-step process:
First stepâtranslation and gender :
Carol Maierâs âA Woman in Translation, Reflectingâ (1985); Lori Chamberlainâs âGender and the Metaphorics of Translationâ (1988); Tina Krontirisâ Oppositional Voices (1992); my own âTheorizing Translation in a Womanâs Voiceâ (1995); Sherry Simonâs Gender and Translation (1996); Carol Maier and Françoise Massardier-Kennedyâs âGender in/and Literary Translationâ (1996); Luisa von Flotowâs Translation and Gender (1997); Oana-Helena Andoneâs âGender Issues in Translationâ (2002); Luisa von Flotowâs Translating Women (2011); Eleonora Federiciâs Translating Gender (2011); Christopher Larkoshâs Re-Engendering Translation (2011)
Second stepâtranslation and gay/lesbian identities :
Eric Keenaghanâs âJack Spicerâs Pricks and Cocksuckersâ (1998); Keith Harveyâs âTranslating Camp Talkâ (1998), âGay Community, Gay Identity and the Translated Textâ (2000), and Intercultural Movements (2003); Margaret S. Breenâs âHomosexual Identity, Translation, and Prime-Stevensonâs Imre and The Intersexesâ (2012)
Third stepâtranslation and the queer :
William J. Spurlinâs The Gender and Queer Politics of Translation (2014b) and âQueering Translationâ (2014a);1 HĂ©ctor DomĂnguez Ruvalcabaâs Translating the Queer (2016); B. J. Epstein and Robert Gilletâs Queer in Translation (2017); Brian Baer and Klaus Kaindlâs Queering Translation, Translating the Queer (2018)2
Fourth stepâtranslation and transgender :
Mirko Casagrandaâs two early articles (2011, 2013), cited earlier; A. Finn Enkeâs âTranslationâ (in the first issue of TSQ, 2014); David Gramling and Aniruddha Duttaâs special Translating Transgender issue of TSQ (2016)
Arguably the umbrella category for all four steps there would be what JosĂ© Santaemilia calls âsexuality and translation: questions for a common explorationâ (2018: 11), involving both âthe translation of sexuality and the sex/ualization of translationâ (12). At this broad level, perhapsâespecially in the former category, dealing with the translation of sexualized discoursesâone would not expect much backlash from cisnormative Translation Studies scholars. As Santaemilia adds, âtranslation studies has been incorporating sexuality as an analytical category since the 1990s, with sexuality understood as âa field that is notoriously difficult to translate for reasons of cultural and generational differencesâa cas limite that in some ways serves as a test of translationâ ([von] Flotow 2000: 16)â (2018: 12). The further down that list of four steps one pushes the interface between sexuality and translation, howeverâinto queer and transgender translationsâthe more radical the assault becomes on cisnormative assumptions. As Santaemilia puts it,
In this sense, translation and sexuality can together form a powerful interdiscipline uniquely capable of unveiling the most intimate textualizations of our identities and desires for queering translation; in particular, it demands âcritical attention to the transgressive, anti-normative spaces where contradictory or deferred meanings may emergeâ (Spurlin 2014a: 300), bringing to the forefront âthe heuristic power of translation to navigate and linger in the ambiguities and gaps woven into the asymmetrical relations between languages and culturesâ (Spurlin 2014b: 213), between sexual performances and identifications. Queer theory has adopted Michel Foucaultâs post-structuralist notion that âsexuality is not an essentially personal attribute but an available cultural categoryâ (Jagose 1996: 78). (12â13)
Note that in 2011, Christopher Larkosh highlights gender and sexuality in zir title and focuses mainly on gay and lesbian identities, but also glancingly introduces queerness in Carolyn Shreadâs chapter (56, 63) and makes two passing mentions of transgender in zir Editorâs Introduction (5, 8; see also zir article in Gramling and Dutta 2016); in 2014, William J. Spurlinâs selections in the edited essay collection focus entirely on gay and lesbian identities, without a nod toward transgender, and in zir chapter in the Companion to Translation Studies volume the one brief nod in that direction comes in the omnibus phrase âWestern understandings of gay, lesbian, bisexual, transgender, or queer identitiesâ (298); in 2016, DomĂnguez Ruvalcaba has one full chapter (4) on transgender; in 2017, Epstein and Gillet raise transgender issues in the context mainly of cross-dressing (Emily Rose, who also has a chapter in Gramling and Dutta 2016); and in 2018, Baer and Kaindl have one chapter with âTransgenderismâ in its title (my former Lingnan colleague Leo Chan), two more with transgender playing significant roles in their discussions (Clorinda Donato and Serena Bassi3 ), a serious engagement with transgender in the editorsâ Introduction âQueer(ing) Translation,â and, as weâve already seen, a playful/wicked nod at what Iâm calling equivalencefuck in Elena Basileâs âA Scene of Intimate Entanglements, or, Reckoning with the âFuckâ of Translationâ (see also Baerâs chapter in Gramling and Dutta 2016).
Margaret S. Breenâs 2012 article covers âthe role of translation in lesbian, gay, bisexual, and transgender studiesâ (2), with a central focus on the short novel Imre: A Memorandum (1906) and history of homosexuality The Intersexes: A History of Similisexualism as a Problem of Social Life (1908) by Edward Prime-Stevenson (aka Xavier Mayne)âtexts that, as Breen argues,
are key to understanding the importance of translation as both a linguistic and metaphoric act in fin-de-siĂšcle writings concerning sexual and gender identities and behaviors; more broadly, these texts attest to the value of comparative cultural and literary approaches for the study of lesbian, gay, bisexual, and transgender (LGBT) literature from the late nineteenth century forward. (2)
âSimply put,â Breen notesâindeed putting it very simply, before launching into salutary complicationââtranslation facilitates the making of meaning within and across languagesâ (2):
One might even say âsanctioning,â for in validating certain terms as linguistic and cultural equivalencies, translation necessarily discards others as inappropriate and undesirable. Thus, as it selectively moves and creates meaning across geographical, temporal, cultural, epistemological, and discursive spaces, translation may entail not only empowerment but also restriction, loss, and even violence (see Butler [2000:] 36â37; Spivak [2000:] 15). Translation is an operation capable of erasure and consolidation, preservation, and subversion. Given this dynamic capacity, it is not surprising that not only cultural gatekeepers but also marginalized groups would be drawn to translation. Thus, the civil rights, democratic, feminist, gay, lesbian, and queer movements of the late twentieth century have made possible the increased creation, publication, circulation, and availability of LGBT literary works across cultural, linguistic, and national boundaries. Within the context of these movements, it is easy to recognize translationâs political register. Of course, this register is fraught with issues of linguistic, cultural, gender, and racial privileging: not all languages and not all lives are valued equally. Even so, translation can be transformative. The rendering of access to queer stories in different languages answers that ever-present yearning across cultures to hear stories that reflect queer desires and so affirm and nourish queer lives. (2)4
The inaugural issue of TSQ, back in May of 2014, consisted entirely of eighty-six keywords, one of which was âTranslation,â by A. Finn Enke:
Translation is a necessary and profoundly hopeful act for those who trans gender, for we have been taught that transgender is marked by dysphoria, a word from Greek that means difficult to bear, difficult to carry. In order to carry or bring across, we become poets, storytellers, and artists. (241)
Gender becomes legible through acts of translation that betray disciplinary success and failure simultaneously. Perhaps few things point out the failure of words to convey our arrival in this social body quite so well as transgender. Transgender highlights the labors of translation, inhering an implied âbeforeâ and âfrom which.â The present moment does not tell the story, only that there is one worth telling. (242â43)
Transgenderâan explicitly imperfect translationâitself carries institutional and imperial discipli...