Introduction
The Cartography of Goan Literature in Portuguese: One Language in a Multilingual Social Landscape
PAUL MELO E CASTRO
In India: A Million Mutinies Now, a book as much lauded for its style as censured for its polemics, V. S. Naipaul writes:
[t]he Portuguese had created in Goa something of a New-World emptiness, like the Spaniards in Mexico. They had created in India something not of India, a simplicity, something where the Indian past had been abolished. And after 450 years all they had left behind in this emptiness and simplicity was their religion, their language (without a literature), their names, a Latin-like colonial population, and this cult, from their cathedral, of the Image of the Infant Jesus. (1990, p. 142)
One aim of the essays in this volume is to probe the many ways in which this assertion, redolent of stereotypes about Goa peddled both in India and in Europe, is simply erroneous. Rather than any emptiness, Goa presents a highly complex mix of autochthonous and Portuguese elements, pre-Gama inheritances and British influences, and a population separated yet also conjoined by differences of caste and religion only characterisable as simple from an exterior position of ignorance or bias. In no way was the Indian past abolished, though perhaps calling it Indian in a national, as opposed to ethnic or civilisational, sense might be anachronistic. Instead Goa was and is a product of manifold influences on the ground from both East and West and a global history connected to the seaways of the Indian Ocean and beyond. As regards the other characteristics Naipaul seized upon: Portuguese-derived names and the Catholicism they indicate are commonplace in Goa today though among a steadily decreasing percentage of its inhabitants. The Portuguese language he believed to be general plays a relatively small role in the life of the territory at present, though the vast yet fragile written archive in that tongue is a rich resource that could be better known and utilised. To disclose some of it to an English-speaking audience constitutes a further objective here.
The status of the Portuguese language speaks volumes about the break in Goan history in 1961. If Portuguese is now a distant third language in schools and used only in a scattering of homes, such a reduced role is a post-colonial development. Lobo describes Portuguese as the only European tongue, under colonialism, to have become a vernacular among the Indian population (Lobo, 2014, p. 68), indeed some see its use as having penetrated more deeply into society than English during the Raj (Noronha, 2014, p. 19), an idea testified by its influence on the Konkani of Catholics whose families would never have been functionally Lusophone (cf. Sardessai, 2010, p. 256). Nevertheless, Portuguese never attained what Dilip LoundĂł calls a âself-reproducing linguistic structureâ (2011, p. 16; translation mine). Quickly disestablished after 1961, with the officialisation of Konkani in the nagari script in 1987 and the expansion in the use of Indiaâs associate official language, English, Portuguese faded rapidly from public discourse.
This discontinuation of Portuguese has meant that Goan writing in that tongue has been little researched either in Goa, where few people have the language skills to do so, or in the Lusophone world, where the immediate focus has been the countries and territories that retained Portuguese as an official language. Today the situation appears to non-Portuguese speakers to be that Goan writing in Portuguese is limited to âa few turgid, unwieldy novels and some vacuous quasi-mythological poetryâ (Shetty, 1998, p. xvii). Given the hearsay upon which such an opinion must necessarily be based, there is a need to map out accurately and honestly the extent and import of Goan writing in Portuguese via means accessible to a modern Goan/Indian readership. One avenue is the translation of primary texts. Another way is the mobilisation of Portuguese-language writing to think through the cultural history and social development of Goa and Portuguese colonialism within the dynamics of the Indian subcontinent, to demonstrate its importance as a source of material with which to reflect on the roots of the present.
Yet scholars and readers in/of India are not the only audience that Goan writing in Portuguese might interest. For scholars of post-colonial Portuguese-language writing, the Goan archive presents significant particularities, many of which can help denaturalise, reframe or extend debates in the field. As Portuguese did not survive decolonisation as a hegemonic language, it did not become, as in Africa, a unifying tongue of post-colonial nation building. Instead it was left a minority concern, a sort of dwindling bhasha in families where it had been adopted as an intimate medium of communication, or for those whose educational and working life had been conducted exclusively in Portuguese until that point. Some of the peculiarity of post-1961 Goan literature can be attributed to this situation. This status as an outlying and sui generis example of what Abdul JanMohamed and David Lloyd term a minority discourse (1990) warns against the generalisations occasioned by the languageâs hegemonic status elsewhere.
Unlike Lusophone Africa, yet similarly to Portugalâs other Asian enclaves â though the contrasts between Goa and Macau and Timor-Leste are perhaps greater than their likenesses â Goaâs decolonisation did not result in the immediate constitution of a new nation state. Rather Goa was absorbed into greater India, which meant that the traditions and institutions deriving from its colonial past, such as language, were largely overlaid and displaced by those of British India. One hegemonic construction gave way to another divergent vision of history and society, though it would be overly simple to conceptualise this shift as a rack focus between Goa Dourada, or Goa as a Europeanised outpost of Portugal, and Goa Indica, a pimple from which the colonial pus, to extend a metaphorical description of the Estado da Ăndia attributed to Jawarharlal Nehru, had finally been squeezed, leaving its fundamentally Indian culture to blend unblemished back into the face of Mother India. According to Rosa Maria Perez (2011, p. 31) these two discourses, first binarised in academic discourse by Caroline Ifeka (1984), actually coexist in different ways among the various stakeholders in Goaâs identity. Goan literature, with the dialogism inherent to this form, becomes a privileged site for mapping out these fractious connections. If, as Rochelle Pinto has argued, Goa (like Portugal in the nineteenth and early twentieth centuries) has had to measure itself by its deviation from the Imperial British Indian model (2007, p. 1), this disparity only grew with the engrossment of the former Estado da Ăndia to the so-called âIndian Unionâ. The essays contained here provide a discontinuous cartography of Goan attitudes to colonial rule and the possibility of escaping its bounds, European intellectual currents and changing autochthonous traditions, from the late nineteenth century to the post-1961 period.
Though 1961 impelled a dramatic shift in Goa, it should not be taken, however, that a familiarity with the English language and the institutions of India was previously absent. An irony of history is that as Portuguese citizens Goans played a prominent role in the British Empire. As shown by JosĂ© da Silva Coelho in the 1920s (analysed here by LuĂs Cabral de Oliveira), from the nineteenth century English was a prominent language of education in Goa. Although language was tacitly encouraged by the Portuguese regime as an enabler of migration, and so of remittances, the role of English dismayed some senior Portuguese figures, such as the Patriarch of the East Indies, Dom JosĂ© da Costa Nunes who, upon arriving in Goa in 1940, found himself having to resort to English to address school children (BĂšgue, 2007, p. 99). An examination of the Goan scene brings home the post-colonial fact that no society can be reduced to a single position on colonialism, language, decolonisation or hierarchy, whatever hegemonies are in operation. As Orlando Ribeiro puts it, in a rather Orientalist simile, âlike some Hindu gods, who have three faces and six arms, the truth about Goa is⊠various and movableâ (1999, p. 134; translation mine). The works and writers analysed here provide ample testament to this fact.
The publication of this volume in English is meant, then, to reach both an audience interested in Goan writing in any language and a contemporary Lusitanist community whose centre of research is the Atlantic space where Portuguese is at its most dominant. For the latter, the sui generis colonisation and decolonisation of Goa, not to mention its current status as the phantom limb of Lusophony, provides a literary space wherein the key categories and terms of post-colonial theory â the ways in which âcolonialism produced hierarchised states of being, staying, expressing feelings and thoughts, making political statements, defining identities, generating relationshipsâ (Bastos, 2007, p. 130) â can be compared, challenged and relativised. Again contrary to other Lusophone literary systems, Portuguese-language writing in Goa sits alongside three other major bodies of writing in Konkani, Marathi and English. Even when, as here, the focus is on Portuguese-language writing, the ultimate approach to Goan writing must be comparativist, albeit a comparativism challenging any traditional notion of the field as juxtaposing national traditions.
Helena CarvalhĂŁo Buescu has taken lusophone literatura-mundo to form âdifferent observation points in Portuguese, according to the historical-symbolic, geographical and cultural dimensions that are illuminatedâ (2014, p. 47; translation mine). For her this corpus should be âunderstood as the simultaneous experience of the shared and the distinct: an archive of possible similarities but also of differences and infinite variationsâ (2014, p. 47; translation mine). Here I add the simple point that including literary production from Goa (and other Asian spaces where Portuguese has been used) enhances the âsphericityâ of this experiential world and allows us to view key issues in the round, even as Goaâs multilingual, intra-imperial literary history provides a compelling reminder of the critical need to transcend linguistic blocs calqued on colonial world divisions.
Though several articles here open out onto the comparative questions I have adumbrated above, the focus here will be on Portuguese-language works little discussed in English. Spanning literary production from the late nineteenth century through to the 1970s, this volume presents a detailed yet wide-ranging conspectus of the most notable Portuguese-language writers from Goa. In the first essay HĂ©lder Garmes and I argue that, contrary to previous terminology, the most fitting term to describe Goan writing in Portuguese is exactly that. This shift away from the term Indo-Portuguese literature, as used for example in Vimala Devi and Manuel Seabraâs A Literatura Indo-Portuguesa (1971), the keystone upon which all contemporary research on this archive is built, has certain effects: to distance Portuguese-language Goan writing from any perceived alignment with colonial ideology (with which this body of writing rarely joined in any simple manner) and promote a comparative approach that reads this archive vis-Ă -vis both Goan and Indian literature in other languages and the other literatures of the Portuguese-language literary macrosystem. The term Goan literature in Portuguese underscores the fact that this writing engages with Goaâs intellectual, literary and socio-economic history and reiterates its potential as a key resource to think about how Goan society was envisioned in Goa with regard to long-standing images of the territory produced at home and abroad. Discussing Goan literature in comparison to âIndian literature in Englishâ, and deciding that in Portuguese it is characterised by a series of âliterary manifestationsâ, Garmes and I provide brief analyses of a number of key Goan novels: Os Brahmanes (1866) by Francisco LuĂs Gomes, Os Maharatas by Leopoldo Dias (1894), Jacob e Dulce (1896) by Francisco JoĂŁo Costa (better known as GIP), A Neta do Cozinheiro (1904) by Constantino JosĂ© de Brito, Bodki (1962) by Agostinho Fernandes and O Signo da Ira (1963) by Orlando da Costa â as well as a discussion of feuilletons appearing in Goaâs press. In essence, the argument made is that to understand these texts the reader must engage with Goaâs socio-cultural context â and vice versa.
The second article, by Everton Machado, focuses on Os Brahmanes (1866) by Francisco LuĂs Gomes (1829â1869). Here Machado considers Gomesâs novel, which takes place not in Goa but British India, to be the first modern work of fiction to denounce the systematic abuses of colonialism in South Asia, suggesting the phasing out of European domination and endorsing racial intermixture. As such, Machadoâs analysis opens up new perspectives on what ought to be considered a foundational narrative in Portuguese-language post-colonial literature. There is much of interest here for Anglophone scholars, as the novelâs representation of the notorious 1857 Indian Rebellion from an unfamiliar coign of vantage exemplifies. Ultimately, Machado argues, Gomesâs novel is deeply ambiguous: if anti-colonial on many levels, in accordance with the authorâs liberal values, it also operates within a certain colonial discourse, showing traces of Orientalism and even a Lusotropicalist bent avant la lettre. Indeed, in a manner that resists any anachronistic reading through twentieth-century Indian nationalism, one might say that Os Brahmanes presents the solution to the wrongs of colonialism as even more thorough colonisation. To put it another way: for the elite Catholic Gomes â of the ChardĂł caste to boot, with all that this identity entailed as regards the inner jockeying for power in Goaâs nineteenth century â affirming the proselytising, putatively absorbent Portuguese model of colonial rule, which technically put such individuals on an equal footing with metropolitans, the best solution to the problems of India would be the Goanisation of the subcontinent.
In the third article, Sandra AtaĂde Lobo looks at Francisco JoĂŁo da Costa (1859â1900), known as GIP, under which name he authored Jacob e Dulce (serialised between 1894 and 1895, put out in book form in 1896), the second major work of Goan fiction in Portuguese. Lobo extends current debates on what she describes as the most translated and debated work of Goan fiction by contributing elements towards the authorâs intellectual biography, illuminating lesser-known details that crucially shaped his attitudes and positions in the heated debates of his day. Of particular interest is Loboâs argument that the relationship between creature and creator is not one of mere pseudonymy, but that GIP might be best understood, after Pessoa, as a semi-heteronym. She argues for a complex divergence and confluence of biographical elements between the two figures that any critical reckoning must take into account; GIP is not simply Costa disguised, just as Costa is not merely GIP unmasked.
The final section of Loboâs essay deals with GIPs journalistic writings on a series of prominent themes in Jacob e Dulce, namely his views on luxury and language. His interventions on luxury concern the increasing adoption of a costly European lifestyle by the Catholic elite to which Costa belonged, and represent a discussion that continues to date as to how Goa should cut its cultural coat according to its socio-economic cloth, a metaphor far from innocent here given the crucial symbolic role played by modes of dress. Importantly here, as Lobo argues, Costa posited no hard-and-fast binary between Europe and Asia, but rather saw a cline between the two determined on the native Goan side by caste and class. His ideas on language concern the relationship between Konkani and Portuguese, the indigenous tongue of the elites and the medium incompletely adopted from a subordinated colonial power, still an important means of access to critical debates on modernity and progress. Given that in todayâs Goa, where Konkani is official but English hegemonic, strife continues over the medium of instruction for schooling, this grounded insight into the language debates of previous eras shows the historical roots of the issue.
The fourth article, by K. David Jackson, gives an overview of Goan poetry in Portuguese. Ranging from 1893 to 1973, and touching on Adeodato Barreto, Nascimento Mendonça, Mariano Gracias and Clara de Meneses, to cite but a few names, Jackson outlines key themes including responses to Goaâs landscape, customs, folklore, and colonial history. He stresses the influence of poets and movements from Brazil and Portugal, which demonstrates the circulation of ideas throughout the Portuguese-speaking world in the nineteenth and twentieth centuries. The chapter concludes with a bibliography for scholars wishing to investigate further Goan poetry in Portuguese or equip their research facilities with the means for others to do so.
In the fifth article, LuĂs Cabral de Oliveira looks at the prolific short-story writer JosĂ© da Silva Coelho, whose brief narratives present a panorama of Goan life under the First Republic (1910â 26), though from a discernibly slanted social perspective. The short but crucial period in Goaâs history preceding the advent of Salazarâs New State has not been sufficiently studied in Goan historiography. Here literary criticism helps flag up historical issues urgently in need of discussion and documentation. It is telling â about Goaâs later development, its current disconnect from aspects of its past, and the unevenness and asymmetry in contemporary relations with the Portuguese-speaking world â that a short-story writer of a prolificacy unmatched in the other territories of the Portuguese empire at the time is almost entirely unknown today both in Goa and in Lusophone circles.
Here Cabral focuses on the advogado provisionĂĄrio, or licensed advocate, in Silva Coelhoâs Contos Regionais (1923â9). On the premise that literature provides rich cultural representations of lived legal systems, Cabral argues that Silva Coelhoâs principal concerns distinguishable in his advocate characters were: class relations within the Catholic community and across Goa more widely, the defects and marginalisation of colonial Goan society, which created the need for such ad hoc legal agents, and the establishment and demonstration of social and financial capital in a situation of limited local autonomy. In Cabralâs view, Silva Coelhoâs mocking depiction of advocates outside Goaâs native Catholic elite is intended to undermine their claims to social mobility, indicating anxiety over the territoryâs plight torn between deep change and stagnation, a paradoxical situation that continued until the end of Portuguese rule.
The next three articles focus on Vimala Devi (b. 1932), arguably both the most representative Goan writer in Portuguese and the one whose protean literary trajectory has led furthest from her native land. Together with her husband Manuel de Seabra, Devi was responsible for the preservation of key elements of the Portuguese-language archive between the end of Portuguese rule in Goa and the re-startin...